Une affaire concernant une demande d'exemption était encore ouverte plus de quatre ans après la présentation de la demande. | UN | فقد ظلت إحدى الحالات المتعلقة بطلب إعفاء عالقة أمام اللجنة لأكثر من 4 سنوات بعد تقديم الطلب. |
Les transactions prévoyaient différents termes de paiement, avec des échéances allant de 30 jours à plus de 3 ans après la date de livraison. | UN | وتنص عقود الصفقات على شروط دفع مختلفة وآجالاً تتراوح بين 30 يوماً وأكثر من ثلاث سنوات بعد تاريخ الشحن. |
Cet objectif n'a pas encore été atteint près de 30 ans après la signature du TNP. | UN | وهو ما لم يتم تحقيقه بعد مضي حوالي ثلاثين عاماً منذ توقيع المعاهدة. |
Mais les situations en Bosnie et en Ukraine sont encore très fluides. Vingt-cinq ans après la chute du mur de Berlin, et 23 ans après la désintégration de la Yougoslavie, la transition post communisme n’est toujours pas terminée. | News-Commentary | ولكن الموقف في البوسنة وأوكرانيا لا يزال مائعاً للغاية. فبعد مرور خمسة وعشرين عاماً منذ سقط سور برلين، وبعد ثلاثة وعشرين عاماً من تفكك يوغوسلافيا، لا يزال انتقال ما بعد الشيوعية لم يكتمل بعد. |
Les rapports ultérieurs devraient être soumis quatre ans après la date d'échéance du premier rapport et devraient indiquer pleinement les obstacles rencontrés dans l'application de la Convention et les mesures adoptées pour les surmonter. | UN | وينبغي بعد ذلك تقديم التقارير مرة كل أربع سنوات على الأقل بعد حلول موعد التقرير الأول، على أن تشمل العوائق التي صودفت في التنفيذ الكامل للاتفاقية والتدابير المتخذة لتذليل هذه العقبات. |
Dix-huit ans après la signature de l'accord de cessez-le-feu, la Moldova continue d'être divisée de manière artificielle. | UN | وبعد ثمانية عشر عاماً من التوقيع على وقف إطلاق النار، لا تزال مولدوفا مقسمة تقسيماً مفتعلاً. |
Le film montre que, quarante ans après la guerre, les civils les plus pauvres étaient les premières victimes des restes explosifs de guerre. | UN | ويبين الفيلم أنه بعد مرور 40 عاماً على الحرب، يظل المدنيون الفقراء الضحايا الرئيسيين للمتفجرات من مخلفات الحرب. |
C'est notamment le cas pour ce qui est du Règlement intérieur, qui demeure toujours provisoire, 60 ans après la création du Conseil. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على نظامه الداخلي الذي ما زال مؤقتا، حتى بعد انقضاء 60 عاما على تأسيس المجلس. |
Les opérations d'enlèvement et de destruction de ces restes d'armes à sous-munitions sont achevées dès que faire se peut, et au plus tard dix ans après la cessation des hostilités actives. | UN | وينبغي أن تنتهي عملية إزالة مخلفات الذخائر العنقودية هذه أو تدميرها في أقرب وقت ممكن لا يتجاوز 10 سنوات اعتباراً من توقف الأعمال الحربية الفعلية. |
ii) La durée de l'enseignement obligatoire, fixée à huit ans à la date de l'adoption de cette loi et portée à neuf ans après la refonte du système en 2005; | UN | مدة الإلزام عند صدور القانون ثمان سنوات وقد أصبحت تسع سنوات بعد تعديل السلم التعليمي عام 2005؛ |
Le vendeur est également tenu de conserver les preuves de l'identité de l'autre partie pendant sept ans après la transaction. | UN | ويلتزم بائع السبيكة أيضا بالاحتفاظ بسجل لهويات العملاء لفترة 7 سنوات بعد إتمام المعاملة. |
Dix ans après la conclusion de l'Accord de Dayton et six ans après la fin du conflit du Kosovo, la situation dans les Balkans occidentaux s'est sensiblement améliorée. | UN | بعد عشر سنوات من إبرام اتفاق دايتون، وست سنوات بعد انتهاء الصراع في كوسوفو، حدث تحسّن ملموس في الوضع في غربي البلقان. |
Et aujourd’hui, vingt ans après la chute du Mur de Berlin, nous sommes entrés dans la troisième phase – la question de savoir quand et comment la Guerre Froide a pris fin. | News-Commentary | والآن، وبعد مرور عشرين عاماً منذ سقوط سور برلين، فما زلنا نمر بالمرحلة الثالثة ـ المناقشة حول أسباب انتهاء الحرب وكيف انتهت. |
Dix-neuf ans après la chute du communisme, l’orientation de la Russie demeure plus trouble que jamais. Cela est l’affaire des Russes, mais, parce que la Russie englobe largement les terres eurasiennes, le manque de clarté sur son avenir fait peser sur l’ensemble d’entre nous une crainte permanente. | News-Commentary | وبعد مرور تسعة عشر عاماً منذ سقوط الشيوعية، لا يزال اتجاه روسيا غير واضح كحاله في أي وقت مضى. وهذا يهم الروس بشكل أساسي، ولكن لأن روسيا تمتد على مساحة شاسعة من الكتلة الأوراسية اليابسة، فإن الافتقار إلى الوضوح بشأن المستقبل يفرض نوعاً من الخوف الدائم على بقية شعوب العالم. |
Quarante ans après la Guerre des Six jours, la perspective d’une paix entre Israéliens et Palestiniens semble toujours aussi lointaine. Israël persiste dans son refus de considérer le nouveau gouvernement d’unité nationale palestinien comme un partenaire de négociations parce que le Hamas en fait partie. | News-Commentary | بعد مرور أربعين عاماً منذ حرب الستة أيام ما زال السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين يشكل حلماً بعيد المنال. فما زالت إسرائيل مصرة على رفض حكومة الوحدة الوطنية الفلسطينية الجديدة كشريك في المفاوضات، بسبب مشاركة حماس في هذه الحكومة. ولكن ما الأسباب وراء هذه المفارقة؟ وهل هناك أي أمل؟ |
Les rapports ultérieurs devraient être soumis quatre ans après la date d'échéance du premier rapport et devraient indiquer pleinement les obstacles rencontrés dans l'application de la Convention et les mesures adoptées pour les surmonter. | UN | وينبغي بعد ذلك تقديم التقارير مرة كل أربع سنوات على الأقل بعد حلول موعد التقرير الأول، على أن تشمل العوائق التي صودفت في التنفيذ الكامل للاتفاقية والتدابير المتخذة لتذليل هذه العقبات. |
La plupart des établissements financiers conservent des dossiers sur leurs clients pendant au moins cinq ans après la fermeture d'un compte ou après la fin de la relation d'affaires. | UN | وتحتفظ معظم المؤسسات المالية بسجلات الكيانات لمدة 5 سنوات على الأقل بعد إغلاق حسابها أو إنهاء أي علاقة تجارية معها. |
Nous avons éliminé l'analphabétisme en Bolivie, 184 ans après la naissance de notre nation. | UN | لقد تمكنا من القضاء على الأمية في بوليفيا بعد 184 عاماً من وجودنا كدولة. |
Plus de 20 ans après la chute du mur de Berlin, la démocratie s'est révélée la forme de gouvernement privilégiée par les pays du monde entier. | UN | وبعد مرور أكثر من عشرين عاماً على سقوط جدار برلين، برزت الديمقراطية بوصفها الشكل المفضل للحكم في جميع أنحاء العالم. |
La date butoir devrait être 2015, 20 ans après la Quatrième conférence sur les femmes à Beijing. | UN | وسيكون التاريخ المستهدف لعقد المؤتمر عام 2015، بعد مرور 20 عاما على عقد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في بيجين. |
Les opérations d'enlèvement et de destruction de ces restes d'armes à sous-munitions sont achevées dès que faire se peut, et au plus tard dix ans après la cessation des hostilités actives. | UN | وينبغي أن تنتهي عملية إزالة مخلفات الذخائر العنقودية هذه أو تدميرها في أقرب وقت ممكن لا يتجاوز 10 سنوات اعتباراً من توقف الأعمال الحربية الفعلية. |
Les disparités flagrantes dont on est témoin partout dans le monde, 50 ans après la création de l'Organisation, montrent que l'importance d'aucune de ces institutions n'a diminué. | UN | إن التفاوتات الملفتة للنظر في العالم، بعد نصف قرن من إنشاء اﻷمم المتحدة، تبين أن هذه المؤسسات ما زالت كلها على نفس القدر من اﻷهمية. |
Pendant environ 70 ans après la Seconde Guerre mondiale, rien. | Open Subtitles | لحوالي 70 سنة بعد الحرب العالمية الثانية،لاشيء |
Ses crimes, qui n'ont pas de précédent dans le monde, restent une plaie pour le peuple coréen jusqu'à aujourd'hui, 70 ans après la libération de celui-ci. | UN | إن جرائم اليابان المعادية للأخلاق الإنسانية والتي لم يسبق لها مثيل في الماضي والحاضر والشرق والغرب ما زالت تظل كجراح لا تندمل في قلوب الشعب الكوري، حتى هذا اليوم الذي يقترب من 70 سنة منذ هزيمتها. |
Il est indéniable que, 10 ans après la tenue, à Kimberley, en Afrique du Sud, du premier forum consacré aux diamants de la guerre, l'ampleur du problème a été significativement réduite. | UN | ومما لا يُنكر أن نطاق مشكلة الماس المؤجج للصراع نزاع قد تقلص إلى حد كبير بعد عشر سنوات منذ انعقاد الملتقى المنتدى الأول لمناقشة مسألة الماس المؤجج للصراع في كيمبرلي بجنوب أفريقيا. |