"ans au moment où" - Translation from French to Arabic

    • سنة وقت
        
    • عشرة وقت
        
    • عاماً وقت
        
    • عاما وقت
        
    • يكن وقت
        
    • سنة عند
        
    • عشرة من عمره لدى
        
    • العمر وقت
        
    • عاما عند
        
    • عشرة عند
        
    • عمره وقت
        
    L'article 22 dispose que le mineur qui n'avait pas 18 ans au moment où il a commis un crime ne peut pas être condamné à la peine capitale. UN وتنص المادة ٢٢ على عدم جواز الحكم باﻹعدام على شخص لم يكن يبلغ سن ٨١ سنة وقت ارتكاب الجريمة.
    L'article 11 de la loi dispose qu'un mineur délinquant âgé de moins de 11 ans au moment où les faits ont été commis ne peut être ni poursuivi ni condamné. UN وتنص المادة ١١ من القانون على أنه لا يجوز محاكمة أو إدانة أي حدث جانح يقل عمره عن ١١ سنة وقت ارتكاب الجريمة.
    Ne seront exécutés ni les femmes enceintes, ni les mères d'enfants en bas âge, ni les enfants âgés de moins de 18 ans au moment où l'infraction a été commise. UN ولا تُنفذ أحكام اﻹعدام على الحوامل ولا على أمهات اﻷطفال الصغار أو على اﻷحداث دون سن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة.
    Il indique que le poste frontière d'Al Ogaa avait 15 ans au moment où il a été endommagé et qu'il aurait fallu en tout état de cause construire un nouveau poste. UN ويذكر العراق أن مركز حدود العوجا كان عمره 15 عاماً وقت حدوث الضرر وأن بناء مركز جديد كان مطلوباً على أية حال.
    Toute personne âgée de moins de 18 ans au moment où elle a commis une infraction peut être condamnée à un emprisonnement de huit ans au plus. UN ويجوز سجن أي شخص لمدة أقصاها ٨ سنوات إن كان دون سن ٨١ عاما وقت ارتكابه الجريمة.
    a) Une procédure pénale ne peut pas être engagée contre une personne qui était âgée de moins de 9 ans au moment où elle a commis l'infraction (art. 47). UN (أ) لا تقام الدعوى الجزائية على من لم يكن وقت ارتكاب الجريمة قد أتم التاسعة من عمره (المادة 47)؛
    Toutes ces filles avaient de 11 à 17 ans au moment où elles ont été relâchées. UN وكانت أعمار جميع الفتيات تتراوح بين 11 و 17 سنة عند الإفراج عنهن.
    Rien n'indiquait non plus que l'enfant, qui avait 12 ans au moment où la communication a été présentée et était donc susceptible de pouvoir donner son consentement au dépôt d'une plainte, le tuteur légal ou les parents aient à un moment quelconque consenti à ce que l'auteur agisse au nom de l'enfant. UN كما لا يوجد ما يدل على أن الطفل، الذي كان يبلغ الثانية عشرة من عمره لدى تقديمه البلاغ وكان مؤهلاً بالتالي للموافقة على تقديم الشكوى، أو وصيه القانوني أو أبويه قد وافقوا في وقت من الأوقات على أن يتصرف صاحب البلاغ باسم الطفل.
    Le Comité exhorte l'État partie à veiller à ce qu'en vertu de la loi en vigueur, aucun enfant ayant moins de 16 ans au moment où le délit est commis ne soit jugé en vertu de la loi pénale applicable aux adultes et à reconsidérer la réserve susmentionnée en vue de la retirer. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان ألا يحاكم في ظل القوانين الحالية أي طفل يقل عمره عن 16 سنة وقت ارتكاب الجريمة بموجب القانون الجنائي للكبار، وأن تراجع التحفظ المشار إليه أعلاه بغية سحبه.
    Le Comité exhorte l'État partie à veiller à ce qu'en vertu de la loi en vigueur, aucun enfant ayant moins de 16 ans au moment où le délit est commis ne soit jugé en vertu de la loi pénale applicable aux adultes et à reconsidérer la réserve susmentionnée en vue de la retirer. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان ألا يحاكم في ظل القوانين الحالية أي طفل يقل عمره عن 16 سنة وقت ارتكاب الجريمة بموجب القانون الجنائي للكبار، وأن تراجع التحفظ المشار إليه أعلاه بغية سحبه.
    Le Comité exhorte l'État partie à veiller à ce qu'en vertu de la loi en vigueur, aucun enfant ayant moins de 16 ans au moment où le délit est commis ne soit jugé en vertu de la loi pénale applicable aux adultes et à reconsidérer la réserve susmentionnée en vue de la retirer. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان ألا يحاكم في ظل القوانين الحالية أي طفل يقل عمره عن 16 سنة وقت ارتكاب الجريمة بموجب القانون الجنائي للكبار، وأن تراجع التحفظ المشار إليه أعلاه بغية سحبه.
    La cour ne doit avoir compétence qu’à l’égard de personnes âgées de plus de 18 ans au moment où elles ont commis le crime dont il s’agit et qui relève au demeurant de sa compétence. UN فلا ينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص على اﻷشخاص دون سن ١٨ سنة وقت ارتكاب الجرائم التي لولا ذلك تقع في اختصاص المحكمة .
    En outre, selon la loi singapourienne, les femmes enceintes, les jeunes âgés de moins de 18 ans au moment où le crime a été commis, ou les personnes frappées d'aliénation mentale ne peuvent pas être condamnés à mort. UN وفضلاً عن ذلك لا تفرض، بموجب قانون سنغافورة، عقوبة اﻹعدام على بعض اﻷشخاص كالحوامل أو اﻷشخاص الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة وقت ارتكابهم الجريمة أو المجانين.
    Ne seront exécutées ni les femmes enceintes, ni les mères d'enfants en bas âge ou d'enfants âgés de moins de 18 ans au moment où le délit a été commis. UN ولا تنفذ أحكام اﻹعدام على الحوامل، ولا على أمهات اﻷطفال الصغار، ولا على اﻷحداث دون سن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة.
    Lorsque la personne avait plus de 14 ans mais moins de 18 ans au moment où elle a commis l'acte et qu'elle était capable de discernement, sa peine peut être réduite des deux tiers. UN كما يسأل الصغير الذي أتم الرابعة عشرة ولم يبلغ الثامنة عشرة وقت ارتكاب الفعل وكانت لـه قوة الشعور والإرادة على أن تخفض العقوبة في شأنه بمقدار ثلثيها.
    77. Aucune personne âgée de moins de 18 ans au moment où elle a commis une infraction ne devrait être condamnée à la prison à perpétuité sans possibilité de libération, y compris conditionnelle. UN 77- ينبغي عدم الحكم على أي طفل لم يبلغ الثامنة عشرة وقت ارتكاب جريمة بالسجن المؤبد دون إمكانية إطلاق السراح أو الإفراج بكفالة.
    Rien n'indique non plus que l'enfant, qui avait 12 ans au moment où la communication a été présentée en 2004 et était donc susceptible de pouvoir donner son consentement au dépôt d'une plainte, le tuteur légal ou les parents aient à un moment quelconque consenti à ce que l'auteur agisse au nom de l'enfant. UN وليست هناك إشارة تفيد بأن الطفل الذي كان يبلغ من العمر 12 عاماً وقت تقديم البلاغ في عام 2004 أي أنه كان قادراً على الأرجح على إبداء موافقته على تقديم شكوى أو الوصية القانونية عليه أو والديه قد وافقوا، في أي وقت من الأوقات، على أن يتصرف صاحب البلاغ بالنيابة عن الطفل.
    Il fait valoir que le fils de l'auteur avait 18 ans au moment où la plainte a été adressée et qu'il aurait dû, sauf circonstances exceptionnelles, soit la présenter luimême soit mandater expressément sa mère pour le représenter. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن ابن صاحبة البلاغ كان عمره 18 عاماً وقت تقديم البلاغ، وأنه كان ينبغي، نظراً لعدم وجود ظروف استثنائية، أن يقوم ابن صاحبة البلاغ إما بتقديم البلاغ بنفسه أو أن يأذن صراحة لأمه بتقديم البلاغ بوصفها ممثلته.
    La législation estonienne interdit de condamner à plus de 10 ans de prison ou à l'emprisonnement à vie toute personne qui était âgée de moins de 18 ans au moment où elle a commis une infraction pénale. UN ووفقا للقانون الإستوني، لا يجوز توقيع عقوبة بالسجن لمدة تزيد على 10 سنوات أو بالسجن مدى الحياة على شخص يقل عمره عن 18 عاما وقت ارتكاب المخالفة الجنائية.
    La législation de la République de Corée dispose que la peine de mort ou d'emprisonnement à perpétuité doit être ramenée à 15 ans de prison pour un jeune délinquant qui était âgé de moins de 18 ans au moment où il a commis son délit. UN وينص تشريع جمهورية كوريا على تخفيض الحكم بالإعدام أو السجن مدى الحياة إلى السجن لمدة 15 عاما للجانح الحدث الذي يقل عمره عن 18 عاما وقت ارتكاب الجريمة.
    84. L'article 64 du Code pénal no 111 de 1969 dispose que: Aucune poursuite judiciaire ne peut être engagée contre une personne âgée de moins de 7 ans au moment où l'infraction a été commise. Le nouveau projet de loi relatif aux jeunes porte à 11 ans l'âge de la responsabilité pénale. UN 84- في حين نصت المادة (64) من قانون العقوبات رقم (111) لسنة 1969 المعدل على أن (لا تقام الدعوى الجزائية على من لم يكن وقت ارتكاب الجريمة قد أتم السابعة من عمره)، وهناك مشروع قانون الأحداث الجديد الذي رفع المسؤولية الجنائية عن الأحداث إلى سن 11 سنة.
    Compte tenu du quasi-consensus actuel sur l'abolition de la peine de mort pour ceux qui avaient moins de 18 ans au moment où les crimes qui leur sont reprochés ont été commis, la Rapporteure spéciale recommande en outre d'abolir complètement ces exécutions. UN وتوصي المقررة الخاصة كذلك بأنه في ضوء توافق الآراء العملي الحالي بشأن إلغاء عقوبة إعدام الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة عند اقتراف الجرم، فإنه يتعين إلغاء مثل هذه الإعدامات إلغاء تاما.
    Rien n'indiquait non plus que l'enfant, qui avait 12 ans au moment où la communication a été présentée et était donc susceptible de pouvoir donner son consentement au dépôt d'une plainte, le tuteur légal ou les parents aient à un moment quelconque consenti à ce que l'auteur agisse au nom de l'enfant. UN كما لا يوجد ما يدل على أن الطفل، الذي كان يبلغ الثانية عشرة من عمره لدى تقديمه البلاغ وكان مؤهلاً بالتالي للموافقة على تقديم الشكوى، أو وصيه القانوني أو أبويه قد وافقوا في وقت من الأوقات على أن يتصرف صاحب البلاغ باسم الطفل.
    Nombre des détenus étaient des étudiants et 42 étaient âgés de moins de 18 ans au moment où ils ont été faits prisonniers. UN وكان العديد من المحتجزين من الطلبة، إذ كان 42 منهم دون الثامنة عشرة من العمر وقت إلقاء القبض عليهم.
    Les plaignantes vivaient toutes à l'époque à la communauté de Centrepoint et avaient toutes moins de 16 ans au moment où les infractions auraient été commises. UN وجميع مقدمات الشكاوى عشن في جماعة سنتر بوينت في ذلك الوقت وكن جميعا دون سن ١٦ عاما عند ادعاء وقوع الجرائم.
    La Rapporteuse spéciale a appris à ce propos qu'à la fin août 2005, deux personnes, qui selon certaines informations avaient moins de 18 ans au moment où les faits qui leur étaient reprochés avaient été commis, avaient été exécutées à la prison de Kober à Khartoum. UN وفي هذا الصدد، علمت المقررة الخاصة بتنفيذ عقوبة الإعدام، في أواخر آب/أغسطس 2005، بحق شخصين في سجن كوبر في الخرطوم، يُذكر أنهما كانا دون الثامنة عشرة عند ارتكاب الجريمة.
    Toutefois, un juge peut ordonner des mesures préventives lorsque la personne était âgée de moins de 7 ans au moment où elle a commis un acte que la loi qualifie de crime. UN غير أن للقاضي أن يتخذ في شأن الطفل ما دون ذلك من التدابير الوقائية الملائمة إذا أتم السابعة من عمره وقت ارتكاب الفعل الذي يعد جريمة قانوناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more