"ans de négociations" - Translation from French to Arabic

    • سنوات من المفاوضات
        
    • عاما من المفاوضات
        
    • سنة من المفاوضات
        
    • أعوام من المفاوضات
        
    • سنوات من التفاوض
        
    • سنين من المفاوضات
        
    • سنة من التفاوض
        
    Hélas, après neuf ans de négociations, les efforts de réforme n'ont toujours pas porté leurs fruits. UN وللأسف، فبعد تسع سنوات من المفاوضات لم تثمر جهود الإصلاح إلى الآن.
    Il est regrettable qu'en dépit de trois ans de négociations il ne soit toujours pas possible d'aboutir à un accord sur les questions de fond de l'élargissement et de la réforme du Conseil de sécurité. UN ومن المؤسف أنه، على الرغم من ثلاث سنوات من المفاوضات لسنا حتى على مقربة من التوصل الى اتفاق على المسائل اﻷساسية الخاصة بتوسيع مجلس اﻷمن وإصلاحه.
    Tous se sont déclarés profondément déçus par le fait que cinq ans de négociations directes n'aient pas conduit à la mise en œuvre de la proposition d'autonomie du Maroc. UN وقد أعربوا جميعا عن شعورهم بإحباط شديد لكون خمس سنوات من المفاوضات المباشرة لم تؤد إلى تنفيذ اقتراح المغرب بشأن الحكم الذاتي.
    Elle se félicite également de l'approbation par consensus, à la Conférence générale, de l'amendement de l'article VI du Statut de l'AIEA, à la suite de 25 ans de négociations. UN وأود أيضا أن أشــدد على ارتياح المكسيك للموافقة بتوافق اﻵراء في المؤتمر العــام، على تعـــديل المادة السادسة من النظام اﻷســاسي للوكالة، بعد ٢٥ عاما من المفاوضات.
    Elle constatait également que les Etats, les ONG et le secrétariat avaient travaillé ensemble, en étroite coopération et de façon constructive, au cours de la dernière session du Groupe de travail, et que ces efforts communs avaient beaucoup contribué à l'accord conclu après plus de 13 ans de négociations. UN كما لاحظ أن الوفود والمنظمات غير الحكومية واﻷمانة عملت في تعاون وثيق وبطريقة إيجابية أثناء الدورة الختامية وكان هذا أمرا حيويا في تحقيق الاتفاق بعد أكثر من ٣١ سنة من المفاوضات.
    Cet accord est le résultat de plus de quatre ans de négociations tenues sous les auspices du Secrétaire général. UN إن هذا الاتفاق نتيجة لما يزيد عن أربعة أعوام من المفاوضات المعقودة تحت رعاية اﻷمين العام.
    En mai 2013, le Gouvernement a annoncé que les pourparlers de paix engagés avec le NDFP et la NPA avaient échoué après trois ans de négociations. UN وفي أيار/مايو 2013، أعلنت الحكومة عن انهيار محادثات السلام مع الجبهة الديمقراطية الوطنية للفلبين/الجيش الشعبي الجديد بعد ثلاث سنوات من المفاوضات.
    Le Kazakhstan est convaincu que cette nouvelle entité, dont la création couronne quatre ans de négociations et de débats, donnera un nouvel élan à la promotion des intérêts et notamment de l'autonomisation des femmes. UN وكازاخستان مقتنعة بأن هذا الكيان الجديد الذي كلل أربع سنوات من المفاوضات والمناقشات، سيعطي زخما جديدا لتعزيز مصالح المرأة بما في ذلك تمكينها.
    La collaboration avec le Cabinet de la Présidente de l'Assemblée a également concerné l'un des principaux faits marquants de l'année à savoir l'adoption, après quatre ans de négociations, du projet de convention relative aux droits des personnes handicapées. UN كما توسع التعاون مع مكتب رئيسة الجمعية ليشمل حدثا من الأحداث البارزة في الأمم المتحدة هذا العام، هو اختتام أربع سنوات من المفاوضات بنجاح حول مشروع اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le 14 septembre dernier, jour d'ouverture de la présente session de l'Assemblée générale, après sept ans de négociations et de discussions, la première réunion des Ministres des affaires étrangères des États asiatiques membres de la Conférence a eu lieu à Almaty. UN وفي ١٤ أيلول/سبتمبر، يوم افتتاح الدورة الحالية للجمعية العامة، وبعد سبع سنوات من المفاوضات والمناقشات استضافت ألماتي أول اجتماع لوزراء خارجية الدول اﻵسيوية اﻷعضاء في المؤتمر.
    La question connexe de savoir si les nouveaux membres permanents devraient éventuellement jouir de tous les droits et privilèges accordés aux cinq membres permanents reste en suspens, sans qu'une image claire de la situation se dessine, même après cinq ans de négociations. UN أما المسألة المرتبطة بهذا الموضوع، وهي ما إذا كان ينبغي أن يتمتع اﻷعضاء الدائمون الجدد المحتملون بجميع حقوق وامتيازات اﻷعضاء الخمسة الدائمين اﻷصليين، فلا تزال معلقة في الميزان، ولم تبرز أي صورة واضحة حتى اﻵن، حتى بعد انقضاء خمس سنوات من المفاوضات.
    C'est la raison pour laquelle, si nous devons persister dans nos efforts pour aboutir à une restructuration du Conseil de sécurité, nous devons dans le même temps rechercher d'autres solutions qui nous permettront d'éviter les propositions peut-être trop simplistes avancées jusqu'à présent, qui ne nous ont pas permis de progresser après huit ans de négociations intensives. UN ولهذا، نعتقد أنه بينما نواصل جهودنا لإعادة تنظيم مجلس الأمن، يتعين علينا كذلك أن نستكشف حلولا بديلة، تتحاشى النهج التي اتخذت حتى الآن، والتي قد تكون مبسطة إلى درجة تزيد عن الحد، والتي لم تسمح بإحراز أي تقدم، حتى بعد ثمان سنوات من المفاوضات المكثفة.
    156. U Zaw Hra a informé le Rapporteur spécial que le KIO avait signé un accord de cessez-le-feu avec le Gouvernement du Myanmar le 24 février 1994 après quatre ans de négociations. UN ٦٥١- وأَعلم أو زاو هرا المقرر الخاص بأن منظمة كاشين المستقلة قد وقعت على اتفاق وقف اطلاق النار مع حكومة ميانمار في ٤٢ شباط/فبراير ٤٩٩١ بعد أربع سنوات من المفاوضات.
    Après trois ans de négociations et de tentatives visant à renforcer la confiance, l'Iran a acquis la ferme conviction que la principale préoccupation de ces Puissances n'est pas de contenir une éventuelle dérive des activités nucléaires de l'Iran, mais d'empêcher les progrès scientifiques à tout prix. UN وبعد ثلاث سنوات من المفاوضات والمحاولات لبناء الثقة، توصلت الأمة الإيرانية إلى الاعتقاد الراسخ بأن الشاغل الرئيسي لهذه الدول ليس إمكانية انحراف الأنشطة النووية لإيران، ولكنه منع تقدمها العلمي تحت هذه الذريعة.
    Toutefois, nous ne voulons pas après 22 ans de négociations qui n'ont encore abouti à aucune résultat sur les principaux éléments du problème, nous embarquer dans une autre série de pourparlers infructueux. UN غير أننا لسنا راغبين، بعد ٢٢ عاما من المفاوضات التي لم تسفر عن نتيجة بشأن المسائل الرئيسية للمشكلة، في بدء جولة أخرى من المحادثات غير المثمرة.
    Toutefois, nous ne voulons pas, après 22 ans de négociations qui n'ont encore abouti à aucun résultat sur les principaux éléments du problème, nous embarquer dans une autre série de pourparlers infructueux. UN غير أننا لسنا راغبين، بعد ٢٢ عاما من المفاوضات التي لم تسفر عن نتيجة بشأن المسائل الرئيسية للمشكلة، في بدء جولة أخــرى مــن المحادثات غير المثمرة.
    Fruit de plus de 15 ans de négociations consacrées aux orientations mondiales, l'instrument juridiquement non contraignant sur les forêts renforce l'engagement politique en faveur de la gestion durable des forêts et oriente la coopération internationale. UN 4 - ويعزز صك الغابات، الذي يبني على أكثر من 15 عاما من المفاوضات بشأن السياسات العالمية المتعلقة بالغابات، الالتزام السياسي بالإدارة المستدامة للغابات ويوفر إطارا للتعاون على الصعيد الدولي.
    Fruit de plus de 20 ans de négociations entre les États Membres et les représentants des communautés autochtones, la Déclaration marque une avancée importante dans la protection des droits longtemps bafoués de chaque autochtone, et définit un cadre pour l'élaboration et l'application de politiques de développement en faveur des peuples autochtones. UN وهذا الإعلان الذي هو ثمرة 20 سنة من المفاوضات بين الأعضاء وممثلي مجتمعات الشعوب الأصلية، يُعدّ تقدما ملحوظا في حماية حقوق كل فرد من أفراد الشعوب الأصلية المنتهكة منذ مدة طويلة، ويعرّف الإعلان الإطار اللازم لإعداد وتطبيق سياسات إنمائية لصالح الشعوب الأصلية.
    Malgré l'approche constructive des autorités moldoves dans le dialogue avec les dirigeants auto-proclamés de Transnistrie et avec d'autres participants au cadre de négociations multilatérales, l'absence de progrès tangibles après 12 ans de négociations prouve l'inefficacité du mécanisme de règlement régional actuel. UN ورغم النهج البنّاء الذي تعتمده سلطات مولدوفا في حوارها مع قادة ترانسدنيستر الذين نصبوا أنفسهم، ومع غيرهم من المشاركين في الإطار التفاوضي المتعدد الأطراف، فإن عدم التوصل إلى نتائج ملموسة بعد 12 سنة من المفاوضات بيّن عدم فعالية القائمة الموجودة للتسوية الإقليمية.
    Après quatre ans de négociations intergouvernementales, peut-être avons-nous assez parlé. UN وبعد أربعة أعوام من المفاوضات الحكومية الدولية، أحسبنا الآن قد تكلمنا بما فيه الكفاية.
    Soucieuses de s'attacher au coeur du problème, de notre travail et de notre réalisation, toutes les délégations ont, en près de trois ans de négociations, oeuvré avec acharnement pour parvenir à des solutions traduisant un équilibre entre les positions diverses des participants. UN والتركيز، والاستمرار في التركيز، على لب المشكلة ولب عملنا ولب إنجازنا طوال ثلاث سنوات من التفاوض تقريباً، عملت جميع الوفود عملاً شاقاً لضمان حلول تمثل توازناً بين مختلف آراء المشتركين في المفاوضات.
    Après 40 années de bonnes intentions et d'attente et au bout de deux ans de négociations plus intenses, nous disposons d'un instrument précieux. UN إن ما لدينا بعد ٠٤ سنة من العزم والترقب وسنتين ونصف سنة من التفاوض المكثف هو أداة قيّمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more