Toutefois, des résidents palestiniens ont affirmé que certaines de ces maisons avaient été construites il y a plus de six ans et que leur démolition a laissé 28 personnes sans abri. | UN | بيد أن الســكان الفلسطينيين ادعوا بأن بعض المنازل قد بني منذ أكثر من ٦ سنوات وأن الهدم أدى إلى جعــل ٢٨ شخصا دون مأوى. |
Les données ventilées par groupe d'âge faisaient ressortir que 81 % de ces enfants étaient âgés de 0 à 4 ans et que parmi les enfants âgés de moins de 1 an, 1 sur 4 n'avait pas encore été enregistré. | UN | ويتبين عند تصنيف البيانات بحسب الفئة العمرية، أن نسبة 81 في المائة من أولئك الأطفال تتراوح أعمارهم بين صفر و4 سنوات وأن طفلاً واحداً من أصل أربعة أطفال دون سن الواحدة لم يتم تسجيله بعد. |
Ces résultats montraient aussi que l'âge médian était de 16 ans et que 47 % de la population avait moins de 15 ans. | UN | كما تبيﱢن هذه النتائج أن العمر الوسيط يبلغ ١٦ سنة وأن ٤٧ في المائـة من السكان تقل أعمارهم عـن ١٥ سنة. |
La délégation a indiqué que la moitié de la population du pays était âgée de moins de 15 ans, et que le programme de coopération proposé faisait partie intégrante du plan national de développement. | UN | ولاحظ الوفد أن نصف سكان البلد يقل عمرهم عن ١٥ سنة وأن برنامج التعاون المقترح يشكل جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية الوطنية. |
Un résident a déclaré que les arbres déracinés sur ses terres avaient entre 5 et 13 ans et que les terres appartenaient à sa famille depuis plusieurs générations. | UN | وقال أحد السكان إن اﻷشجار التي اقتُلعت من أرضه يتراوح عمرها بين ٥ و ١٣ عاما وأن أرضه ملك ﻷسرته منذ أجيال عديدة. |
Il s'inquiète en particulier de ce que l'enfant est défini dans la Constitution comme une personne de moins de 15 ans et que le droit coutumier utilise le critère de la puberté pour déterminer le passage à l'âge adulte. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بوجه الخصوص لأن الدستور يعرف الطفل بأنه أي شخص دون سن 15 عاماً وأن القوانين العرفية تستخدم معيار البلوغ لتحديد نهاية فترة الطفولة. |
L'auteur souligne que son père est venu le voir pendant un mois tous les ans et que depuis sa naissance il honore avec constance son obligation alimentaire à son égard, prouvant ainsi qu'il est en mesure d'assurer sa subsistance. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن والده كان يقوم بزيارته لمدة شهر كل سنة وأنه استمر، منذ ولادته، في الوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بالنفقة وبالتالي فإنه أثبت أنه قادر على إعالته. |
Il a également accueilli favorablement le fait que le Pérou avait révisé sa demande en ramenant la prolongation de dix à huit ans et que le plan présenté était viable. | UN | وأشار الفريق المحلِّل أيضاً بإيجابية إلى أن بيرو قد نقحت طلبها من 10 إلى 8 سنوات وأن الخطة قابلة للإنجاز. |
Le Comité spécial a été avisé que le délai d’absence susmentionné avait été réduit à cinq ans et que les permis de résidence de certains Jérusalémites arabes avaient été annulés après seulement une année d’absence. | UN | وأبلغت اللجنة الخاصة أن فترة اﻹقامة المسموح بها خارج القدس قد خفضت إلى خمس سنوات وأن تصاريح اﻹقامة قد سحبت من بعض المقدسيين العرب بعد سنة فقط من الغياب. |
Soulignant que le processus de réformes s'étalait sur six ans et que les changements prendraient du temps, elle a lancé un appel afin de doter ONU-Habitat d'un financement prévisible pour lui permettre de mettre efficacement en œuvre le plan et d'assigner, dans le cadre de la mise en œuvre, un rang de priorité aux activités. | UN | وفي معرض تأكيدها على أن عملية الإصلاح تمتد لمدة ست سنوات وأن التغيير يستغرق وقتاً، تمنت أن يكون من الممكن التنبؤ بالتمويل كي يستطيع الموئل تنفيذ الخطة بكفاءة وترتيب أولويات الأنشطة المقرر تنفيذها. |
Il suffit de parcourir le rapport sur les Objectifs du Millénaire pour le développement pour constater que nous sommes encore loin de réaliser les objectifs arrêtés il y a cinq ans et que la lutte contre la pauvreté reste un impératif éthique, social, politique et économique. | UN | وبحسب المرء أن يلقي نظرة على التقرير بشأن الأهداف الإنمائية للألفية ليدرك أننا ما زلنا بعيدين عن تحقيق الأهداف التي حددناها قبل خمس سنوات وأن الكفاح ضد الفقر ما زال ضرورة أساسية أخلاقياً واجتماعياً وسياسياً واقتصادياً. |
En outre, il est indiqué que la durée d'engagement des conseillers est limitée à cinq ans et que, comme dispositif complémentaire, des conseillers chargés de missions très précises et de courte durée sont recrutés. | UN | وعلاوة على ذلك، أُشير إلى أن عقود عمل المستشارين لا تزيد مدتها الآن عن خمس سنوات وأن استقدام مستشارين ممن لديهم المعرفة التي تمكِّنهم من أداء تكليفات محددة ومميزة وقصيرة المدة هو تدبير تكميلي. |
Il convient de noter que la valeur des exportations de produits indigènes a diminué depuis près de dix ans, et que l'industrie du tourisme et autres services, tels que les services financiers, ont pris à l'agriculture sa place de première industrie du pays. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن قيمة الصادرات المحلية قد تراجعت على مدى قرابة عشر سنوات وأن صناعة السياحة وغيرها من الخدمات، مثل الخدمات المالية، قد حلت محل الزراعة بوصفها الصناعة الرئيسية في غرينادا. |
La délégation a indiqué que la moitié de la population du pays était âgée de moins de 15 ans, et que le programme de coopération proposé faisait partie intégrante du plan national de développement. | UN | ولاحظ الوفد أن نصف سكان البلد يقل عمرهم عن ١٥ سنة وأن برنامج التعاون المقترح يشكل جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية الوطنية. |
Il disait que les chrétiens avaient oppressé les musulmans pendant 1 000 ans, et que le jihad était la seule arme pour conquérir le pouvoir. | Open Subtitles | قال أن المسيحين يقمعون المسلمين منذ ألف سنة وأن الجهاد هو السلاح الوحيد للضعفاء لقهر الأقوياء |
Le Comité note également que ces personnes doivent être expulsées et frappées d'une interdiction d'entrée sur le territoire allant de 5 à 15 ans, et que la marge de manœuvre des autorités doit disparaître. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هؤلاء الأشخاص يجب طردهم أو يفرض عليهم حظر دخول الأراضي السويسرية لمدة تتراوح بين 5 و15 سنة وأن هامش المرونة الذي تتمتع به السلطات في هذا المجال ينبغي أن يزول. |
Le Comité note également que ces personnes doivent être expulsées et frappées d'une interdiction d'entrée sur le territoire allant de 5 à 15 ans, et que la marge de manœuvre des autorités doit disparaître. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هؤلاء الأشخاص يجب طردهم أو يفرض عليهم حظر دخول الأراضي السويسرية لمدة تتراوح بين 5 و15 سنة وأن هامش المرونة الذي تتمتع به السلطات في هذا المجال ينبغي أن يزول. |
Dans ce contexte, il a fait observer que l'avis consultatif avait été rendu il y a plus de 30 ans et que la résolution n'avait toujours pas été appliquée. | UN | وفي هذا الصدد، أبدى ملاحظة بأن الفتوى قد صدرت منذ ما يزيد على 30 عاما وأن القرار لم ينفذ بعد. |
Enfin, constatant que l'âge du consentement sexuel est fixé à 13 ans et que plus de 20 % des prostituées ont moins de 17 ans, il demande comment est assurée la protection des mineurs contre l'exploitation sexuelle à des fins commerciales. | UN | وأخيرا، لاحظ أن سن القبول الجنسي قد حُدد عند 13 عاما وأن نسبة تزيد على 20 في المائة من البغايا تقل أعمارهن عن 17 عاماً، فسأل عن طرق حماية القصّر من الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية. |
Il est incontestable en l'espèce que la communauté de Dobri Jeliazkov, où se trouvent les maisons des auteurs et où ils résident en permanence, existe avec l'assentiment des autorités de l'État partie depuis plus de soixante-dix ans et que les auteurs se sont fait enregistrer à la police. | UN | وفي هذا البلاغ، لا خلاف على أن حي دُبري جيليازكوف هو المكان الذي توجد فيه بيوت أصحاب البلاغ حيث أقاموا بصورة مستمرة بموافقة سلطات الدولة الطرف لفترة تربو على سبعين عاماً وأن عنوان أصحاب البلاغ مُسجل لدى الشرطة. |
21. L'UNICEF a signalé que 37 % des femmes avaient indiqué avoir été victimes d'abus avant l'âge de 15 ans et que ce phénomène était généralement plus élevé en milieu urbain. | UN | 21- وأضافت اليونيسيف أن 37 في المائة من النساء أبلغن عن تعرضهن للاعتداء عندما كانت أعمارهن دون 15 عاماً وأن المعدل الإجمالي للاعتداء على المرأة أعلى في المناطق الحضرية(38). |
La loi no 499 sur le service militaire stipulait, dans son article 5, que l'âge minimum d'incorporation dans les forces armées était de 20 ans et que les enfants ne devaient pas être acceptés. | UN | وينص القانون المغربي رقم 4-99 المتعلق بالخدمة العسكرية، في المادة الخامسة منه، على أن سن التجنيد هي سن العشرين سنة وأنه لا يمكن تجنيد الأطفال. |
On a fait observer qu'en son article premier, la Convention relative aux droits de l'enfant définit comme étant un enfant tout être humain âgé de moins de dix-huit ans et que l'article 37 de cette convention fixe des limites pour les peines applicables, en excluant la peine de mort et l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération conditionnelle. | UN | ولوحظ أن اتفاقية حقوق الطفل تورد في مادتها رقم ١ تعريفا للطفل بوصفه كل إنسان لم يتجاوز الثامنة عشرة وتقر في مادتها ٣٧ سلسلة من التقييدات فيما يتعلق بالعقوبات السارية فتستبعد عقوبة اﻹعدام والسجن مدى الحياة دون إفراج مشروط. |
Au paragraphe 80 de son rapport, le Secrétaire général rappelle que, dans sa proposition initiale relative au Programme Jeunes administrateurs, il avait suggéré que la limite d'âge soit ramenée de 32 à 26 ans et que les lauréats soient donc recrutés à la classe P-1. | UN | 41 - وفي الفقرة 80 من التقرير، يشير الأمين العام إلى أن اقتراحه الأصلي يدعو إلى خفض الحد الأدنى للسن من 32 إلى 26 وبالتالي التحاق جميع المرشحين بالمنظمة بالرتبة الأدنى وهي ف-1. |
Voulez-vous lui dire que je viens d'avoir 20 ans et que, dans ce pays, ça veut dire que je peux prendre moi-même mes décisions. | Open Subtitles | هل لك أن تخبره أنني صرتُ في العشرين من العمر وأن هذا العمر في هذه البلد يعني أن بإمكاني اتخاذ قراراتي بنفسي |