"ans pour la" - Translation from French to Arabic

    • سنة في
        
    • سنوات بالنسبة
        
    • سنة على الحكم
        
    • سنة كحد
        
    • سنوات لإعادة
        
    L'âge médian de la mère à la naissance du premier enfant était de 26,1 ans pour les Maories, contre 30,2 ans pour la population totale. UN وبلغ متوسط سن الإنجاب لدى الماوريات 26.1 سنة في عام 2003، مقابل 30.2 سنة لمجموع السكان.
    Alors qu’elle était de 61 ans pour la période 1990-1995, l’espérance de vie est tombée à 47 ans pour la période 1995-2000. UN وقد هبط العمر المتوقع عند الميلاد من ٦١ سنة في الفترة ١٩٩٠-١٩٩٥ إلى ٤٧ سنة في الفترة ١٩٩٥-٢٠٠٠.
    Le Gouvernement a accepté de ne pas recruter d'enfants âgés de moins de 18 ans pour la nouvelle armée nationale. UN ووافقت الحكومة على عدم تجنيد أطفال دون سن ١٨ سنة في الجيش الوطني الجديد.
    En outre, alors que la durée du séjour de ces immigrés était limitée à 18 mois pour la première catégorie, elle était de quatre ans pour la deuxième catégorie. UN وعلاوة على ذلك، تقتصر فترة بقاء الفئة الأولى على 18 شهرا، بينما تقتصر على أربع سنوات بالنسبة للفئة الثانية.
    En outre, alors que la durée du séjour de ces immigrés est limitée à 18 mois pour la première catégorie, elle est de quatre ans pour la deuxième catégorie. UN وعلاوة على ذلك، تقتصر فترة بقاء الفئة الأولى على 18 شهرا، بينما تقتصر على أربع سنوات بالنسبة للفئة الثانية.
    Il constate également avec inquiétude que le crime de torture est soumis à un délai de prescription de dix ans pour les poursuites et de quinze ans pour la peine, ce qui fait que des actes de torture risquent de demeurer impunis (art. 2 et 4). UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن جريمة التعذيب تخضع لقانون سقوط الجرائم بالتقادم بعد مرور 10 سنوات على الملاحقة و15 سنة على الحكم بالعقوبة، وقد يؤدي ذلك إلى إفلات مرتكبي أعمال التعذيب من العقاب (المادتان 2 و4).
    Il se félicite aussi que l'âge minimum soit fixé à 18 ans pour la conscription exceptionnelle. UN وترحب كذلك بتحديد سن 18 سنة كحد أدنى للتجنيد الاستثنائي.
    Nous sommes le cinquième pays donateur an Afghanistan et allons investir 1 milliard de dollars sur une période de dix ans pour la reconstruction et le développement du pays. UN ونحن الجهة الثنائية الخامسة المانحة من حيث حجم الإسهام، وقد التزمنا ببليون دولار على مدى 10 سنوات لإعادة إعمار البلد وتنميته.
    Parmi les agents des services généraux, la moyenne d'âge est de 44,4 ans; elle est de 37,6 ans pour la catégorie des agents de sécurité et de 48 ans pour les corps de métier. UN ويبلغ متوسط عمر الموظفين 44.4 سنة في فئة الخدمات العامة، و 37.6 سنة في فئة الأمن، و 48 سنة في فئة وظائف المهن والحرف.
    Par ailleurs, l'espérance de vie à la naissance en Amérique latine va passer de 51,2 ans pour la période de 1950-1955 à 71,8 ans pour la période de 2020-2025. UN وفي الوقت نفسه، سيرتفع متوسط العمر المتوقع عند الولادة في أمريكا اللاتينية من ٥١,٢ سنة في الفترة من ١٩٥٠ إلى ١٩٥٥ إلى ٧١,٨ سنة في الفترة من ٢٠٢٠ إلى ٢٠٢٥.
    L’espérance de vie à la naissance y est tombé à 52 ans en 1990-1995, et il est prévu qu’elle sera de 44 ans pour la période 1995-2000 et de 41 ans pour la période 2000-2005. UN وهبط العمر المتوقع عند الميلاد إلى ٥٢ سنة في الفترة ١٩٩٠-١٩٩٥، ومن المسقط أن يزداد تناقصا إلى ٤٤ سنة في الفترة ١٩٩٥-٢٠٠٠ و ٤١ سنة في الفترة ٢٠٠٠-٢٠٠٥.
    Force est de constater que les tribunaux suisses s'inspirent plus facilement de la jurisprudence relevant de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ce qui tient sûrement au fait que cette convention est en vigueur depuis plus de 20 ans pour la Suisse. UN ويجب الملاحظة أن المحاكم السويسرية تستلهم بصورة أكبر من اﻷحكام المتعلقة بالاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، مما يفسر بالتأكيد أن هذه الاتفاقية نافذة منذ أكثر من ٠٢ سنة في سويسرا.
    Ainsi un gain de plus de 23 années entre 1970 et 2006 a été réalisé en terme de longévité en moyenne et de 24 ans pour la femme. UN وهكذا فقد تحققت زيادة يتجاوز قدرها 23 سنة في فترة ما بين 1970 و 2006 فيما يتعلق بمتوسط طول العمر وتبلغ 24 سنة بالنسبة للمرأة.
    À l'échelon mondial, on estime l'espérance de vie à 67,2 ans pour la période 2005-2010 (76,5 ans pour les régions plus développées et 65,4 ans pour les régions moins développées). UN 57 - ويقدر العمر المتوقع في الفترة 2005-2010 بـ 67.2 سنة على الصعيد العالمي، وهو محصلة العمر المتوقع البالغ 76.5 سنة في المناطق الأكثر نموا و 65.4 سنة في المناطق القليلة النمو.
    Dans le monde en développement, la transition a commencé plus tard et pris de l'ampleur après 1950, l'espérance de vie y étant passée de 41 ans pour la période 1950-1955, à 63 ans pour la période 2000-2005, principalement par suite de la baisse de la mortalité due aux maladies infectieuses. UN وفي العالم النامي، بدأ التحول لاحقا واكتسب زخما بعد سنة 1950، حيث ارتفع العمر المتوقع في الفترة من 1950 إلى 1955 من 41 سنة إلى 63 سنة في الفترة من 2000 إلى 2005، ويعود ذلك أساسا لانخفاض الوفيات نتيجة الأمراض المعدية.
    Dans les 35 pays africains les plus touchés, on estime que l'espérance de vie à la naissance est de 48,3 ans pour la période 1995-2000, c'est-à-dire qu'elle est de 6,5 années inférieure à ce qu'elle aurait été s'il n'y avait pas eu le sida (tableau 7). UN وفي البلدان الـ 35 الأكثر تأثرا في أفريقيا، يقدر العمر المتوقع عند الولادة بـ 48.3 سنة في الفترة 1995-2000، وهو معدل يقل بـ 6.5 سنوات عما كان يتوقع له في حالة انعدام الإصابة بالإيدز (الجدول 7).
    L'espérance de vie est passée de 52,6 ans en 1970 à 75,6 ans en 2008, puis à 76,7 ans en 2011 (77,3 ans pour la femme et 76 pour l'homme); UN :: ارتفع طول الحياة المتوقع من 52.6 سنة في عام 1970 إلى 75.6 سنة في 2008 ثم إلى 76.7 سنة في 2011 (77.3 للمرأة و76 للرجل)؛
    Ces périodes ne peuvent être inférieures à huit ans pour la naissance de deux enfants, ni être inférieures à dix ans pour la naissance de trois enfants. UN ولا يمكن أن تقل هذه الفترات عن ثماني سنوات بالنسبة لولادة طفلين، وألا تقل عن ١٠ سنوات بالنسبة لولادة ثلاثة أطفال.
    Mme Chanet aimerait savoir si les autorités italiennes entendent maintenir le délai légal de six ans pour la détention provisoire. UN وتودّ السيدة شانيه معرفة ما إذا كانت السلطات الايطالية تعتزم اﻹبقاء على مدة الست سنوات بالنسبة للحبس المؤقت.
    Il constate également avec inquiétude que le crime de torture est soumis à un délai de prescription de dix ans pour les poursuites et de quinze ans pour la peine, ce qui fait que des actes de torture risquent de demeurer impunis (art. 2 et 4). UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن جريمة التعذيب تخضع لقانون سقوط الجرائم بالتقادم بعد مرور 10 سنوات على الملاحقة و15 سنة على الحكم بالعقوبة، وقد يؤدي ذلك إلى إفلات مرتكبي أعمال التعذيب من العقاب (المادتان 2 و4).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more