Mais, dans l'intervalle, la multiplication alarmante des incidents antisémites, à l'échelle mondiale, rend nécessaire et urgent de modifier le texte adopté chaque année. | UN | ولكن التصعيد العالمي المفزع في الأحداث المعادية للسامية منذ ذلك الحين يتطلب تغييرا ضروريا وحسن التوقيت في النص السنوي. |
La violence et la rhétorique antisémites se sont intensifiées et se développent dans l'ensemble du monde. | UN | وقال إن العنف والخطب المعادية للسامية قد تفاقما، وهما في ازدياد في أنحاء العالم. |
Le Centre est doté d'une unité spéciale de suivi des actes antisémites. | UN | وللمركز وحدة خاصة لرصد الأعمال المعادية للسامية. |
Les incidents antisémites presque quotidiens qui surviennent au Moyen-Orient, en Europe et dans d'autres régions du monde exigent une attention particulière de notre part. | UN | وتقع أحداث معادية للسامية على نحو يكاد يكون يوميا في الشرق الأوسط وأوروبا وفي أنحاء أخرى من العالم تتطلب اهتمامنا الدقيق. |
Enfin, le Rapporteur spécial note que, parallèlement à l'aggravation des tensions au Moyen Orient, les actes antisémites ont augmenté. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص، أخيرا، ازدياد أفعال معاداة السامية بالتوازي مع تفاقم التوترات في الشرق الأوسط. |
Le plus troublant est que cette vague d'activités antisémites est apparue de façon prédominante en Europe et au Moyen-Orient. | UN | وهناك أمر أكثر إزعاجاً، وهو أن موجة النشاط المعادي للسامية ظهرت بشكل أساسي في أوروبا والشرق الأوسط. |
On ne soulignera jamais assez le rôle que jouent ces activités et les programmes d'éducation dans la prévention des actes antisémites et autres formes d'intolérance qui, pendant la Deuxième Guerre mondiale, ont conduit finalement à l'Holocauste. | UN | ولا يمكن أن نبالغ أبداً في الحديث عن دور التعليم والبرامج التعليمية في منع الأعمال المعادية للسامية والأشكال الأخرى من عدم التسامح التي أدت في نهاية المطاف، أثناء الحرب العالمية الثانية، إلى المحرقة. |
Depuis le milieu de la décennie 2000, on a observé une forte progression du nombre d'incidents antisémites partout dans le monde, avec leurs séquelles de violence et de terreur. | UN | ومنذ منتصف عام 2000، حدثت زيادة ملموسة في عدد الحوادث المعادية للسامية بجميع أنحاء العالم، بكل ما لذلك من عواقب تتصل بارتكاب العنف وبث الرعب. |
Ils ont également conclu que les déclarations de l'auteur étaient de nature à faire naître ou à attiser des tendances antisémites. | UN | كما وجدت أن البيانات ذات طابع يثير أو يعزز النوازع المعادية للسامية. |
Or les graffitis et les prospectus antisémites sont souvent anonymes. | UN | وكثيرا ما تكون الكتابات على الجدران والمنشورات المعادية للسامية مجهولة المصدر. |
D'autre part, l'Eglise luthérienne évangélique d'Amérique du Nord a franchement répudié les déclarations et écrits antisémites de Martin Luther. | UN | ومن جهة أخرى، تخلت الكنيسة اللوثرية الانجيلية في أمريكا الشمالية صراحة عن بيانات ومؤلفات مارتن لوثر المعادية للسامية. |
Que fait—on pour veiller à ce que les manuels scolaires ne véhiculent pas de stéréotypes antisémites ou hostiles aux Roms ? | UN | وما الذي يجري فعله للسهر على تجنب أن تكون الكتب المدرسية أداة لنقل اﻷفكار المقولبة المعادية للسامية أو المعادية للغجر؟ |
Des organisations juives ont rapporté plusieurs milliers d'incidents allant des graffitis et l'envoi de messages électroniques antisémites, à l'attaque de synagogues en passant par la profanation de cimetières. | UN | وقد أبلغت منظمات يهودية عن وقوع عدة آلاف من الحوادث تتراوح بين الكتابات على الجدران وتوجيه رسائل إلكترونية معادية للسامية إلى الهجمات على المعابد اليهودية وتدنيس المقابر. |
Elle avait tenu des propos antisémites dans le passé, question dont le Comité devait traiter dans ses communications avec l'organisation. | UN | وقد استخدمت عبارات معادية للسامية في الماضي، وهو الأمر الذي ينبغي أن تتناوله اللجنة في اتصالاتها باللجنة. |
Ces commentaires ne sont pas antisémites et sont sans rapport avec l'Holocauste. Ils sont fondés sur de simples faits. | UN | وهذه التعليقات ليست معادية للسامية وليس لها علاقة بمحرقة اليهود لأنها تستند إلى الحقيقة البسيطة. |
96. En Hongrie, les incidents antisémites sont rares. | UN | ٩٦ - وفي هنــغاريا كانت حوادث معاداة السامية قليلة. |
Les manifestations antisémites préoccupent la communauté juive et particulièrement la montée d'un groupe ultranationaliste dans l'ouest du pays qui fait de la diffusion de l'antisémitisme un de ses objectifs. | UN | ويشعر اليهود بالقلق إزاء مظاهر معاداة السامية، ولا سيما ظهور مجموعة مفرطة الوطنية في الجزء الغربي من البلاد جعلت من نشر معاداة السامية أحد أهدافها. |
Pour écarter ce risque, il serait sans doute plus avisé de remplacer la loi en cause par des dispositions législatives spécifiques interdisant des actes antisémites bien définis ou par une disposition du Code pénal protégeant les droits ou la réputation d'autrui en général. | UN | ومن أجل إزالة هذا الاحتمال، قد يكون من اﻷفضل الاستعاضة عن هذا القانون بتشريع مقيد يحظر أعمالا محددة تحديدا جيدا من أعمال معاداة السامية أو بنص في القانون الجنائي يحمي حقوق اﻵخرين وسمعتهم بصفة عامة. |
Le Président iranien Ahmadinejad continue d'appeler à la destruction d'Israël, tout en tenant des discours ouvertement antisémites depuis la tribune de l'ONU. | UN | ولا يزال الرئيس الإيراني أحمدي نجاد يدعو إلى تدمير إسرائيل، بينما يطلق العنان بشكل صريح للخطاب المعادي للسامية من منصة الأمم المتحدة. |
Un exemple en est, en Autriche, la montée du Parti de la liberté aux thèses xénophobes et antisémites. | UN | ومثال ذلك في الشرق، في النمسا، تشجيع حزب الحرية لدعاوى كراهية اﻷجانب ومعاداة السامية. |
Les agressions étaient accompagnées d'insultes antisémites et de saluts nazis. | UN | وكانت الاعتداءات مصحوبة بسب معاد للسامية وتحية نازية. |
Les expressions grossières, non censurées et non punies d'opinions suprémacistes, antisémites et haineuses de certains dirigeants politiques peuvent être un indicateur d'une tolérance de plus en plus grande des sociétés à l'égard des discours haineux et des idées extrémistes. | UN | وربما يكون استمرار الزعماء السياسيين في إطلاق العبارات الفجة التي تنم عن نعرات التفوق العرقي ومعاداة السامية والآراء المفعمة بالكراهية، دون رقيب أو حسيب، مؤشرا على أن المجتمعات باتت تتجه بشكل خطير ومتزايد إلى تقبُّل خطاب الكراهية والأفكار المتطرفة. |
Il déclare en outre que l'auteur n'a fourni aucune preuve indiquant que les opinions antisémites fassent partie de la doctrine chrétienne et qu'aucune preuve de ce type ne sera fournie. | UN | وكذلك بينت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي أدلة تثبت كيف يمكن عزو الآراء المناهضة للسامية إلى الديانة المسيحية وأنه لا يُتوقع أن يقدم أي أدلة من هذا القبيل. |
On a constaté une augmentation du nombre de sites Web racistes, antisémites et xénophobes depuis 2002. | UN | ومنذ عام 2002 ازداد عدد المواقع العنصرية والمعادية للسامية وللأجانب على شبكة الإنترنت. |
Les auteurs d'actes antisémites liés au conflit au ProcheOrient tirent leur langage et leurs stéréotypes de l'antisémitisme historique européen. | UN | ويضاف إلى ذلك أن أصحاب المؤلفات المعادية للسامية والمرتبطة بالصراع الدائر في الشرق الأوسط يستمدون لغتهم وتعبيراتهم التنميطية من الإرث التاريخي لمعاداة السامية في أوروبا. |
Néanmoins, il est impossible d'affirmer que soient intervenus, dans cette affaire, des motifs racistes ou antisémites ou tout autre type de discrimination fondée sur l'idéologie, la religion, les convictions, l'appartenance ethnique, la race ou la nationalité de la victime. | UN | بيد أنه لا يمكن التأكيد بأن هذه القضية تنطوي على دوافع عنصرية أو دوافع متصلة بمعاداة السامية أو بأي نوع آخر من أنواع التمييز القائم على أساس أيديولوجية المجني عليه أو دينه أو معتقداته أو أصله العرقي أو عنصره أو جنسيته. |
Le nombre de personnes qui croient cela est sans doute très faible en Occident. On en trouve dans les universités, ils tiennent des blogs, ils manifestent aux cotés d'activistes islamistes indiscutablement antisémites ; mais ils ne sont qu'une petite minorité. | News-Commentary | إن عدد الناس في الغرب الذين يحملون حقاً مثل هذه المعتقدات ضئيل في اعتقادي. ويوجد مثل هؤلاء الأشخاص في الجامعات. وهم يدونون المدونات، ويسيرون معاً في مظاهرات مع متشددين إسلاميين يعادون السامية بلا أدنى شك. ولكن كل هؤلاء بعيدون عن التيار الرئيسي. |
Le Président iranien a répété toute une série de théories de complot et de calomnies antisémites, affirmant notamment que < < les deux guerres mondiales [étaient] le fait des sionistes, [lesquels] causent d'importants dommages et infligent de grandes souffrances à l'ensemble de l'humanité depuis plus de 2 000 ans > > . | UN | كما كرر الرئيسُ الإيراني عددا من نظريات المؤامرة والافتراءات التي تقطر عداء للسامية ومنها أن " الحربين العالميتين من بنات أفكار الصهاينة... [الذين] دأبوا على مدى ألفي سنة على إيقاع أشد الضرر والمعاناة بالبشرية جمعاء " . |
1. Stéréotypes antisémites classiques | UN | ١ - القوالب اللاسامية الكلاسيكية |