La coopération internationale et l'échange d'informations dans de nombreux domaines renforcent l'efficacité des mesures antiterroristes sur les deux fronts. | UN | ويعزز التعاون الدولي وتبادل المعلومات الواسع النطاق فعالية تدابير مكافحة الإرهاب على كلتا الجبهتين. |
III. Incidence des mesures et politiques antiterroristes sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels 24−46 9 | UN | ثالثاً - أثر تدابير وسياسات مكافحة الإرهاب على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافيـة 24-46 11 |
Dans mes précédents rapports sur la protection des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste, j'ai mis l'accent avant tout sur l'incidence des mesures antiterroristes sur les droits civils et politiques. | UN | وكنت قد ركزت أساساً في التقارير السابقة التي قدمتها بشأن حماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب على أثر تدابير مكافحة الإرهاب على الحقوق المدنية والسياسية. |
III. Incidence des mesures et politiques antiterroristes sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels | UN | ثالثاً - أثر تدابير وسياسات مكافحة الإرهاب على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Il indique que le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a maintenu son dialogue avec le Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité et continue de recommander au Comité de tenir compte de l'impact des mesures antiterroristes sur les droits de l'homme. | UN | ويلاحظ التقرير أن مفوضية حقوق الإنسان ما زالت تواصل حوارها مع لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن، وما زالت توصي بأن تدرس اللجنة ما يترتب من آثار لتدابير مكافحة الإرهاب على حقوق الإنسان. |
34. Toute l'attention requise doit être portée à l'impact des mesures antiterroristes sur les groupes vulnérables. | UN | 34- وينبغي إيلاء العناية الواجبة لمعرفة أثر تدابير مكافحة الإرهاب على المجموعات الضعيفة. |
Il convient assurément de protéger de toute discrimination les lesbiennes, gays, bisexuels et transsexuels mais en les mettant sur le même pied que les femmes, le Rapporteur spécial sort du cadre de son mandat et prive les États Membres d'importantes informations concernant les effets préjudiciables des mesures antiterroristes sur les femmes. | UN | ويجب بالتأكيد توفير الحماية من أي تمييز للمثليات والمثليين وذوي الميول المغايرة لجنسهم والخَناثى، ولكن بمساواتهم بالمرأة يكون المقرر الخاص قد خرج من إطار ولايته وحرم الدول الأعضاء من معلومات مهمة تتعلق بالآثار الضارة لتدابير مكافحة الإرهاب على المرأة. |
22. Concernant la condition ii), les autorités ne sont pas, en général, en possession de tous les faits pertinents à l'avance et sont donc souvent obligées d'organiser des opérations antiterroristes sur la base d'hypothèses factuelles incomplètes. | UN | 22- وفيما يتعلق بالشرط `2`، لا تتوافر لدى السلطات، عموماً، جميع الحقائق ذات الصلة مقدماً، ومن ثمّ فهي غالباً ما تكون مضطرة للتخطيط لعمليات مكافحة الإرهاب على أساس فرضيات وقائعية ناقصة. |
Pour ce qui est de la définition du terrorisme et de ses causes profondes, l'objet principal du mandat du Rapporteur porte effectivement sur l'incidence des mesures antiterroristes sur les particuliers mais une approche plus large a également son utilité. | UN | 17 - وفيما يتعلق بموضوع تعريف الإرهاب والأسباب الجذرية، فإن التركيز الأول لولايته ينصب في الواقع على أثر تدابير مكافحة الإرهاب على الأفراد، ولكن من المفيد أيضاً وجود نهج أوسع. |
En réponse aux questions des représentants de la République islamique d'Iran et de l'Indonésie concernant le profilage, il déclare que ce phénomène est l'un des aspects les plus inquiétants si l'on considère les répercussions des mesures antiterroristes sur les droits de l'homme, car il pourrait constituer un motif de discrimination fondé sur l'origine ethnique, la religion ou autre. | UN | وفي رده على الأسئلة المطروحة من ممثلي جمهورية إيران الإسلامية وإندونيسيا بشأن التنميط قال إن تلك الظاهرة هي من أكثر القضايا المزعجة بالنظر إلى آثار تدابير مكافحة الإرهاب على حقوق الإنسان لأنها يمكن أن تصل إلى درجة التمييز على أساس إثني أو ديني أو غيره. |
Cela étant, le Comité a indiqué qu'il examinerait les répercussions des mesures antiterroristes sur les droits de l'homme et qu'il se tiendrait informé des préoccupations en matière de droits de l'homme grâce à ses contacts avec le Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | لكن اللجنة أشارت إلى أنها ستنظر في الآثار المترتبة من تدابير مكافحة الإرهاب على حقوق الإنسان وسوف تظل على اطلاع بالاهتمامات المتعلقة بحقوق الإنسان من خلال الاتصالات التي تجريها مع مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان. |
La Représentante spéciale appelle l'attention sur les préoccupations exprimées par les mécanismes des Nations Unies chargés des droits de l'homme concernant les effets négatifs qu'ont certaines mesures antiterroristes sur la préservation et le respect des normes en matière de droits de l'homme. | UN | 42 - تود الممثلة الخاصة أن تلفت النظر إلى الاهتمامات التي أعربت عنها آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالآثار السلبية لبعض تدابير مكافحة الإرهاب على احترام قواعد حقوق الإنسان. |
23. Le 7 novembre 2008, le Rapporteur spécial a participé à un séminaire d'experts sur le thème < < Incidences du terrorisme et des mesures antiterroristes sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels > > , organisé par le Groupe de travail sur la protection des droits de l'homme de l'équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme. | UN | 23- وفي 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، شارك المقرر الخاص في حلقة خبراء بشأن " تأثير الإرهاب وتدابير مكافحة الإرهاب على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية " نظمها الفريق العامل المعني بحماية حقوق الإنسان والتابع لفرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب. |
35. Un autre aspect de l'incidence des mesures antiterroristes sur les droits économiques, sociaux et culturels tient au fait que la législation ou son application peut aboutir à la criminalisation de protestations sociales légitimes et de mouvements nationaux pour la protection de ces droits. | UN | 35- ومن الجوانب الأخرى لأثر تدابير مكافحة الإرهاب على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الحالات التي يسفر فيها القانون أو تطبيقه عن تجريم الاحتجاجات الاجتماعية المشروعة والحركات الوطنية لحماية هذه الحقوق. |
9. Du 26 au 28 octobre 2009, le Rapporteur spécial était à New York pour présenter à la Troisième Commission de l'Assemblée générale son rapport, qui traite principalement des effets des mesures antiterroristes sur l'égalité entre les sexes. | UN | 9- وفي الفترة من 26 إلى 28 تشرين الأول/أكتوبر 2009، توجّه المقرر الخاص إلى نيويورك لتقديم تقريره() إلى اللجنة الثالثة للجمعية العامة الذي ركز على وقع تدابير مكافحة الإرهاب على نوع الجنس. |
35. L'impact des mesures de lutte antiterroristes sur les groupes vulnérables (comme les enfants ou les migrants) devait être examiné plus avant, notamment du point de vue de l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 35 - ويتطلب المزيد من الدراسة أثر تدابير مكافحة الإرهاب على الفئات الضعيفة (من قبيل الأطفال أو المهاجرين)، ولا سيما فيما يتعلق بتمتع هذه الفئات بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
66. Dans la communication conjointe no 5, l'Autorité néerlandaise de protection des données recommande que les Pays-Bas évaluent continuellement les effets des mesures et des pratiques antiterroristes sur les droits de l'homme et décident si la législation applicable doit être maintenue. | UN | 66- وفي الورقة المشتركة 5، أوصت الهيئة الهولندية لحماية البيانات بأن تحلل هولندا باستمرار تداعيات تدابير وممارسات مكافحة الإرهاب على حقوق الإنسان وأن تبت في مسألة استمرار التشريعات السارية(127). |
Étant donné qu'une opération des Nations Unies exclusivement consacrée à la lutte contre le terrorisme n'a pas encore démarré, le Rapporteur spécial a pris en considération les opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans leur ensemble, car elles représentent le contexte dans lequel les parties prenantes des Nations Unies prendraient directement des mesures antiterroristes sur le terrain. | UN | 59 - نظرا لأنه لم يحدث بعد نشر عملية للأمم المتحدة مكرسة لمكافحة الإرهاب ، فإن المقرر الخاص يضع في الاعتبار عمليات حفظ السلام في مجملها بوصفها تمثل السياق الذي يمكن أن تشارك الجهات الفاعلة التابعة للأمم المتحدة فيه بشكل مباشر في اتخاذ تدابير مكافحة الإرهاب على أرض الواقع. |
Quant aux incidences des mesures antiterroristes sur les femmes autochtones, dont la Finlande s'est inquiétée, l'expérience a déjà montré que les groupes autochtones peuvent se trouver pris entre un gouvernement répressif et un groupe terroriste, les femmes étant souvent victimes de formes particulières de violence. | UN | 93 - أما عن آثار تدابير مكافحة الإرهاب على النساء الأصليات التي أعربت فنلندا عن قلقها إزاءها، فقد بيّنت التجربة بالفعل أن جماعات السكان الأصليين يمكن أن تقع بين حكومة قمعية وجماعة إرهابية، وغالبا ما تكون النساء ضحايا لأشكال خاصة من العنف. |
Il a souligné les conséquences néfastes des mesures prises au nom de la lutte contre le financement du terrorisme sur la promotion des droits économiques, sociaux et culturels par les organisations caritatives et humanitaires, ainsi que les retombées des mesures antiterroristes sur les autochtones et les minorités (destruction de leurs moyens de subsistance, expulsions et déplacements internes). | UN | وسلط الضوء على أثر التدابير المتخذة باسم مكافحة تمويل الإرهاب والمفروضة على المنظمات الخيرية والمنظمات الإنسانية في مجال تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فضلا عن أثر تدابير مكافحة الإرهاب على مجتمعات الشعوب الأصلية والأقليات، بما في ذلك من خلال تدمير سبلها لكسب العيش، والإجلاء القسري، والتشريد الداخلي. |