Les appels à la modération et à la paix qui se sont fait entendre de toutes parts auront beaucoup contribué à apaiser les esprits. | UN | وأسهمت النداءات إلى توخي الاعتدال والجنوح إلى السلم التي تعالت من كل صوب إلى تهدئة النفوس إلى حد كبير. |
Ces mesures n'ont cependant pas suffi à apaiser les marchés obligataires. | UN | إلا أن هذه الإجراءات لم تسهم إلا بصورة محدودة في تهدئة أسواق الدين. |
Comme il ne semble pas que le conflit donne le moindre signe de s'apaiser, il faut présumer que les secours humanitaires continueront à être nécessaires pendant l'hiver. | UN | ونظرا ﻷنه ليس هناك أي علامة على تخفيف حدة النزاع فإنه يجب افتراض أنه ستكون هناك حاجة مستمرة للاغاثة اﻹنسانية في الشتاء. |
Il convient de noter que dans certaines régions, les progrès réalisés dans la mise en place et la promotion de mesures de confiance ont permis d'apaiser des tensions anciennes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن أوجه التقدم التي أحرزت في بعض المناطق في إنشاء وتعزيز تدابير بناء الثقة قد ساعدت على تخفيف حدة التوتر القديم العهد. |
Néanmoins, nous espérons que la Commission préparatoire à La Haye trouvera une solution satisfaisante à cette question épineuse afin d'apaiser nos craintes. | UN | ومع ذلك، لا يزال اﻷمل يحدونا في أن تتوصل اللجنة التحضيرية في لاهاي إلى حل مرض لهذه المسألة الملحة لتهدئة مخاوفنا. |
Afin d'apaiser les préoccupations suscitées par les mesures ex parte, les juridictions étatiques avaient conçu des garde-fous sévères. | UN | وبغية تبديد الشواغل إزاء التدابير المتخذة بناء على طلب طرف واحد، وضعت المحاكم تدابير احترازية صارمة. |
Ces nominations ont à la fois contribué à apaiser l'atmosphère sur le terrain pendant le processus électoral et à renforcer la détermination des parties concernées à aller plus loin. | UN | وهذه التعيينات تخدم على ما يبدو الهدف المزدوج المتمثل في المساهمة في تهدئة الأجواء على الميدان خلال العملية الانتخابية، وتعزيز الالتزام بإحراز المزيد من التقدم. |
Le Gouvernement de la République de Serbie a aussitôt dépêché une délégation officielle au nord du Kosovo pour aider à apaiser les tensions. | UN | وأرسلت حكومة جمهورية صربيا على الفور وفدا رسميا إلى شمال كوسوفو للمساعدة في تهدئة التوترات. |
Le Groupe de médiation a entamé des discussions avec Djouba et Khartoum pour apaiser ces tensions. | UN | وما انفك فريق الوساطة يشارك في مباحثات مع جوبا والخرطوم بغية تهدئة هذه التوترات. |
Au cours des années, des efforts ont été faits pour circonscrire les problèmes et apaiser les tensions dans diverses parties de la région. | UN | ولقد بذلت الجهود طوال الأعوام السابقة لاحتواء المشكلات أو تهدئة التوترات في أنحاء مختلفة من المنطقة. |
Ces mesures devraient contribuer à apaiser les tensions. | UN | فخطوات من هذا القبيل، من شأنها أن تسهم في تخفيف حدة التوترات. |
Il souligne qu'un pouvoir judiciaire qui fonctionne bien et se montre équitable peut contribuer à apaiser les tensions. | UN | ويركز على الدور الهام الذي يمكن أن تقوم به سلطة قضائية فعالة وعادلة في تخفيف حدة التوتر في المقاطعة. |
Ils ont fait observer qu'il fallait rétablir un climat de confiance entre les deux parties qui, toutes deux, devaient chercher à apaiser les tensions et à entamer des négociations politiques. | UN | ولوحظ أنه يتعين استعادة الثقة بين الجانبين وأن كليهما مسؤولان عن تخفيف حدة التوتر وبدء المفاوضات السياسية. |
:: Mission de consolidation de la paix et de bons offices visant à apaiser le conflit aux niveaux central et provincial | UN | :: بناء السلام والمساعي الحميدة الرامية إلى تخفيف حدة الصراع على المستوى المركزي وعلى صعيد المقاطعات |
Il aurait quitté sa maison afin d'acheter de l'essence et aurait été arrêté par les autorités locales qui lui auraient demandé d'intervenir, afin d'apaiser les personnes participant aux émeutes. | UN | وقد غادر المنزل لشراء البنزين فأوقفته السلطات المحلية وطلبت إليه التدخل لتهدئة المشاركين في أعمال الشغب. |
De nouveau, M. Lapiro de Mbanga serait intervenu afin d'apaiser les manifestants et arrêter les émeutes. | UN | ومرة أخرى تدخل السيد لابيرو دي مبانغا لتهدئة المتظاهرين وإنهاء الشغب. |
Pour apaiser cette crainte, il a été suggéré de faire référence à la préservation de la valeur actuelle plutôt qu'à la maximisation de la valeur des biens. | UN | وبغية تبديد هذا القلق، اقتُرح أن يشار إلى المحافظة على القيمة الراهنة للموجودات بدلا من الاشارة إلى تعظيم قيمتها. |
Les campagnes de sensibilisation organisées en vue de gagner son soutien à cette importante opération ont permis d'apaiser certaines inquiétudes. | UN | وحملات التوعية الرامية إلى مساندة هذه العملية الهامة ساعدت في تبديد بعض المخاوف التي أعرب عنها الناس. |
Le deuxième principe tient à ce que l'Éthiopie refuse catégoriquement d'accepter des propositions qui visent à apaiser l'agresseur et à récompenser l'agression. | UN | والمبدأ الثاني يتعلق برفض إثيوبيا التام الموافقة على الاقتراحات الرامية إلى استرضاء المعتدي ومكافأته على عدوانه. |
Les mesures prises pour assurer la participation effective des minorités ont contribué à apaiser les tensions et donc servi à prévenir les conflits. | UN | فقد أسهمت التدابير المتخذة لكفالة مشاركة الأقليات الفعالة في التخفيف من حدة التوتر، وحالت بالتالي دون حدوث نزاعات. |
Le Surintendant du comté de Grand Bassa a réagi en interrompant les levés pour tenter d'apaiser les tensions. | UN | وردّاً على ذلك، أوقف مفوض الشرطة في مقاطعة غراند باسا عملية المسح، محاولاً نزع فتيل التوتر. |
Enfin, l'enseignement dans d'autres domaines divers allant de la philosophie au journalisme scientifique doit être développé pour que les problèmes puissent être abordés d'un point de vue éthique et pour apaiser les inquiétudes de l'opinion publique concernant, par exemple, l'application des techniques génétiques. | UN | وأخيرا، فإن التعليم في مجالات متنوعة أخرى تمتد من الفلسفة إلى الصحافة العلمية لازم قصد معالجة المسائل الأخلاقية وتهدئة مشاغل الجمهور المحيطة بتطبيق تكنولوجيات الجينات. |
Dans les cas les moins graves, des conseillers peuvent apaiser les parties en conflit et leur offrir une aide concrète ainsi qu'un soutien à la victime. | UN | ويمكن لمقدمي المشورة في حالات أشكال العنف اﻷكثر اعتدالا، ترضية الطرفين وتقديم المساعدة العملية والدعم الى الضحية. |
Les tensions à ce sujet entre le Gouvernement et la mission doivent s'apaiser et des mesures concrètes doivent être prises pour découvrir la vérité. | UN | لذلك لا بد من خفض حدة التوترات بشأن هذه المسألة بين الحكومة والبعثة، ولا بد من اتخاذ خطوات عملية لمعالجة تلك الادعاءات. |
Je ferais des apparitions dans les plus grandes églises, et au lieu de les apaiser, | Open Subtitles | لقد فهمتها وأنا أدور بين الكنائس الكبرى وبدلاً من إرضاء تلك الأصوات الساخطة |
Il a été proposé de modifier la première partie de l'article 16 pour apaiser les inquiétudes qu'inspirait sa présence dans cet article. | UN | وأشير إلى أن تعديل الجزء الأول من المادة 16 يمكن أن يخفف من المشاغل إزاء إدراج العبارة. |
Afin d'apaiser ces craintes, tous les acteurs concernés devraient se réunir régulièrement pour examiner les modalités de leurs activités. | UN | ولتبديد هذه المخاوف، ينبغي لجميع الجهات الفاعلة عقد اجتماعات منتظمة لمناقشة طرائق الاضطلاع بأنشطتها. |
La seule façon d'apaiser Malcolm était que Kate ait l'argent. | Open Subtitles | الطريقة الوحيدة لاسترضاء مالكولم حصول كيت على المال |
Je ne laisserai pas apaiser votre conscience, en vous inculpant d'un crime que vous n'avez pas commis. | Open Subtitles | لن أسمح لك بتهدئة ضميرك بالإعتراف بإرتكاب جريمة لم ترتكبها |