"aplanir les" - Translation from French to Arabic

    • تذليل
        
    • تضييق فجوة
        
    • تضييق شقة
        
    Le premier est la question du Sahara occidental. A ce propos les Nations Unies continuent de déployer leurs efforts pour aplanir les difficultés rencontrées, difficultés qui empêchent jusqu'ici l'avènement d'une solution. UN أما اﻷولى فهي قضية الصحراء الغربية، التي تواصل اﻷمم المتحدة جهودها من أجل تذليل العقبات الميدانية التي تحول دون حلها.
    Mais s'il a réussi à aplanir les divergences et à définir un mandat dans un cadre donné, ce rapport n'a pas résolu un certain nombre de problèmes cruciaux. UN إلا أن هذا التقرير، رغم أنه نجح في تسوية بعض الاختلافات وفي صياغة ولاية ضمن سياق محدد، لم يتمكن من تذليل عدد من الصعوبات الأساسية.
    Une des obligations les plus impératives du Gouvernement est de s'efforcer d'aplanir les difficultés qui empêchent les citoyens de jouir de ces droits. UN ومن أوجب واجبات الحكومة العمل على تذليل الصعاب أمام المواطنين للحصول على هذه الحقوق.
    Nous comprenons bien que, pour que leur participation soit possible, il faut aplanir les différences qui tiennent à la diversité culturelle et instaurer une compréhension mutuelle entre personnes d'origine sociale différente. UN ونحن ندرك أن المشاركة تتطلب تذليل الفروق الناشئة عن التنوع الثقافي، والتفاهم بين أشخاص ذوي خلفيات اجتماعية مختلفة.
    La mission conjointe de l'Union africaine et de l'ONU a constitué un premier pas pour aider à aplanir les différences entre la CEDEAO et la CPLP. UN وتمثل البعثة المشتركة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة خطوة أولى للمساعدة على تضييق فجوة الخلافات بين الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية.
    Nous devrions identifier les moyens d'aplanir les divergences qui nous séparent. UN ويتعين علينا أن نحدد سبل تضييق شقة الخلافات التي تفصل بيننا اﻵن.
    Dans l'ensemble, l'application générale et intelligente de ces circulaires a été un succès, puisqu'elle a permis d'aplanir les difficultés. UN وعلى العموم، فإن التطبيق الحساس للتعميمات على نطاق اﻷمة بأسرها نجح في تذليل الصعوبات.
    Par ailleurs, les efforts manifestes des parties pour aplanir les difficultés inhérentes à l'application du plan de règlement sur le Sahara occidental autorise un certain optimisme quant au dénouement de ce conflit. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن الجهود الواضحة التي يبذلها الساعون إلى تذليل الصعـــاب التي تكتنــف تطبيق خطــة التسوية في الصحراء الغربية، توفر لنا مدعاة لشيء من التفاؤل بشأن خاتمة ذلك الصراع.
    Troisièmement, la Chine est ouverte à toute proposition d'élargissement du Conseil à condition qu'elle permette d'aplanir les divergences et de préserver l'unité des États Membres. UN ثالثا، إن الصين منفتحة على جميع الاقتراحات الرامية إلى زيادة عضوية مجلس الأمن طالما أنها تؤدي إلى تذليل الاختلافات والمحافظة على الوحدة بين الدول الأعضاء.
    Le Conseil ministériel rend hommage aux deux coorganisateurs de la Conférence pour les efforts qu'ils déploient et se félicite en particulier de ce que l'Administration Clinton ait réaffirmé le soutien sans réserve des Etats-Unis d'Amérique au processus de paix et de sa volonté d'y participer en tant que partenaire à part entière et d'oeuvrer à aplanir les obstacles à ce processus. UN ويشيد المجلس الوزاري بالجهود التي يبذلها راعيا المؤتمر، لا سيما جهود إدارة الرئيس كلينتون المتمثلة في التأكيد على التزام الولايات المتحدة اﻷمريكية المطلق بالعملية السلمية وقيامها بدور الشريك الكامل، والعمل على تذليل العقبات التي تعترض دفع المفاوضات.
    Grâce aux efforts fournis par le Secrétaire général et son Envoyé personnel, M. James Baker, et grâce à la coopération des deux parties, la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO) a pu aplanir les difficultés qui avaient longtemps empêché sa mise en oeuvre. UN فبفضل الجهود التي بذلها الأمين العام للأمم المتحدة وبذلها مبعوثه الشخصي، السيد جيمس بيكر، وكذا بفضل تعاون الطرفين، تمكنت بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية من تذليل الصعاب التي طالما اعترضت تطبيق هذا المخطط.
    En cas de blocage avant la prise des décisions : recours à des organismes techniques dont le rôle se limite à aplanir les difficultés et à proposer des solutions; après la prise des décisions : recours judiciaire; recours politique visant à régler un conflit suscité par la décision. UN وفي حالة الوصول إلى مأزق قبل اتخاذ القرارات يتم اللجوء إلى أجهزة تقنية يقتصر دورها على تذليل الصعوبات واقتراح الحلول؛ وفي حالة تأزم اﻷمور بعد اتخاذ القرارات يتم اللجوء إلى هيئة قضائية أو إلى هيئة سياسية.
    En effet, les États ont de plus en plus conscience qu'une approche concertée aux problèmes de leurs régions respectives et l'extension de leurs domaines d'intervention contribueraient non seulement à aplanir les différends dans leurs régions, mais également à donner un caractère plus démocratique à la recherche d'une paix régionale et mondiale. UN إذ أن الدول قد أصبحت في الواقع تدرك بصورة متزايدة، أن أي نهج متضافر يتناول مشاكل مناطقها والتوسع في مجالات التدخل من شأنه أن يسهم ليس فحسب في تذليل الخلافات في مناطقها، بل وأيضا في اعطاء طابع أكثر ديمقراطية في مجال السعي ﻹحلال سلم اقليمي وعالمي.
    Au Maghreb, l'Algérie œuvre pour aplanir les difficultés conjoncturelles qui entravent la relance de l'Union du Maghreb arabe, convaincue que l'avènement d'un Maghreb uni et prospère est dicté tout autant par la communauté de destin de ses peuples que par les exigences de notre époque. UN ففي منطقة المغرب العربي، تعمل الجزائر على تذليل الصعوبات الظرفية التي تعرقل تفعيل اتحاد المغرب العربي، وذلك اقتناعا منها بأن إقامة مغرب عربي موحَّد ومزدهر يفرضه كل من المصير المشترك لشعوبه ومتطلبات عصرنا.
    Il y a toutes les raisons de penser que sa recherche patiente d'une < < solution mutuellement acceptable > > pour toutes les parties au conflit finira par aplanir les obstacles rencontrés jusqu'à maintenant et bénéficiera, en tout cas, de la sympathie et du concours de l'Algérie. UN وكل شيء يحملنا على الاعتقاد أن سعيه الدؤوب إلى إيجاد " حل يقبله الطرفان " للنزاع سيؤدي في النهاية إلى تذليل العقبات التي واجهها حتى الآن كما سيحظى في جميع الأحوال بتعاطف الجزائر ومساندتها.
    4. Réaffirmons notre engagement de conclure avec succès le cycle de développement de Doha et appeler la communauté internationale, particulièrement les pays industrialisés, à montrer plus de flexibilité dans leurs positions de négociations et à faire preuve de volonté politique afin d'aplanir les obstacles à la réalisation de cet objectif en 2006; UN 4 - نؤكـد من جديـد على التـزامنا باختـتام جولة الدوحــة للمفاوضات من أجل التنميـة بنجاح ودعـوة المجموعة الدوليـة وتحديـدا البلدان المصنعـة إلـى إظهـار المزيـد من المرونة في مواقفها أثناء المفاوضات وإبـداء إرادة سياسية أكبر بغيـة تذليل الصعاب التي تحول دون تحقيق هـذا الهـدف في عام 2006؛
    Les progrès de la science et de la technique ont été et sont initiés par l'homme, être muni de capacités de raisonnement, de déduction, de composition structurée, d'accumulation des connaissances et de synthèse. Ces progrès lui ont donné les moyens d'aplanir les obstacles, d'élargir ses horizons, de découvrir l'infiniment petit et de repousser ses espérances vers l'impossible dans tous les domaines. UN ٣- تحققت التطورات العلمية والتكنولوجية ولم تزل تتحقق على يد اﻹنسان، هذا المخلوق الذي يملك قدرات على التفكير والاستنتاج والتكوين المنظم والتجميع للمعارف والتوليف وقد مكنته هذه التطورات من تذليل العقبات وتوسيع آفاقه واكتشاف ما هو في منتهى الصغر والطموح حتى في المستحيل في جميع الميادين.
    La CDI, quant à elle, est d’avis qu’il serait utile, pour aplanir les difficultés inhérentes à cette question, de faire la distinction entre mesures de contrainte antérieures au jugement et mesures de contrainte postérieures au jugement, même si les unes et les autres sont soumises aux conditions fixées à l’article 19 concernant des biens utilisés à des fins de service public non commerciales. UN وترى لجنة القانون من جهتها بأنه قد يكون من المفيد، من أجل تذليل الصعوبات المتأصلة في هذه المسألة، أن يميز فيما بين التدابير الجبرية السابقة للحكم والتدابير الجبرية اللاحقة للحكم. رغم أن هذه التدابير أو تلك تخضع للشروط المحددة في المادة 19 المتعلقة بالممتلكات المستخدمة لأغراض المصلحة العامة غير التجارية.
    INVITE le Secrétariat général à poursuivre la coordination avec le Gouvernement de la République Fédérale Islamique des Comores en vue d'aplanir les difficultés qui entravent la création du Centre culturel islamique de Moroni et d'accélérer sa création, en raison de son utilité pour le peuple comorien et les peuples voisins. UN 1 - دعا الأمانة العامة إلى مواصلة التنسيق مع حكومة جمهورية القمر الاتحادية الإسلامية بهدف تذليل الصعوبات التي تعترض قيام المركز الثقافي الإسلامي في مروني والتعجيل بإنجاز المركز لما فيه من فائدة للشعب القمري والشعوب المجاورة .
    5. Note qu'il n'a pas été possible d'aplanir les divergences actuelles quant à la portée de l'étude ou à l'applicabilité de la norme-cadre sans modifier substantiellement la méthode approuvée; UN ٥ - تلاحظ أنه لم يتسن تضييق فجوة الخلاف القائمة حول نطاق دراسة المعيار الرئيسي أو انطباقه بدون إجراء تعديل كبير للمنهجية الموافق عليها؛
    5. Note qu'il n'a pas été possible d'aplanir les divergences actuelles quant à la portée de l'étude ou à l'applicabilité de la norme-cadre sans modifier substantiellement la méthode approuvée; UN ٥ - تلاحظ أنه لم يتسن تضييق فجوة الخلاف القائمة حول نطاق دراسة المعيار الرئيسي أو انطباقه بدون إجراء تعديل كبير للمنهجية المعتمدة؛
    Ils ont exprimé leur appui aux efforts déployés par les autorités libyennes pour assurer une transition démocratique et leur volonté d'aplanir les divergences en vue de surmonter les graves difficultés auxquelles le pays faisait face. UN وأعربوا عن تأييدهم للجهود التي تبذلها السلطات الليبية من أجل تحقيق التحول الديمقراطي، وعن عزمهم على تضييق شقة الخلاف من أجل التغلب على التحديات الخطيرة التي تواجه البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more