"apparaît dans" - Translation from French to Arabic

    • يظهر في
        
    • يتجلى في
        
    • تعكسه
        
    • يتجسد في
        
    • تتضح في
        
    La même camionnette bleue apparaît dans chacun de ces flux Open Subtitles نفسه فان الأزرق يظهر في كل واحدة من هذه الأعلاف.
    Une écharpe portant les initiales de mon fils apparaît dans la ville où il a été enlevé et c'est une coïncidence ? Open Subtitles أنت تقول لي أن وشاح مع الأحرف الأولى لابني يظهر في نفس المدينة التي اختطف فيها وأن ذلك صدفة؟
    Payé en liquide, donc pas de trace sur votre relevé bancaire, mais votre nom apparaît dans le registre. Open Subtitles مدفوعة نقدًا لكي لا يظهر في إفادتك ولكن اسمك ما زال مدونًا
    Une illustration de cet esprit régional de coopération apparaît dans les mesures prises par El Salvador et le Honduras, ainsi que par le Bélize et le Guatemala, pour régler définitivement leurs divergences sur la délimitation de la frontière. UN والتجسيد اﻹيجابي لروح التعاون اﻹقليمي يتجلى في التدابير التي اتخذتها السلفادور وهندوراس وبليز وغواتيمالا لتسوية الخلافات على ترسيم الحدود بصورة نهائية.
    11. L'Office a terminé l'exercice biennal 1992-1993 avec un déficit de 17,1 millions de dollars, comme il apparaît dans les états des recettes et des dépenses des comptes finals de l'Office pour l'exercice. UN ١١ - أنهت اﻷونروا فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ بعجز قدره ١٧,١ مليون دولار، كما يتجلى في بيانات اﻹيرادات والنفقات لحسابات الوكالة النهائية لفترة السنتين.
    Flux d'aide tel qu'il apparaît dans les récents documents établis pour le suivi de la conférence UN الأول - تدفق المساعدة حسبما تعكسه آخر وثائق متابعة المؤتمرات
    156. L'engagement de la Croatie en faveur des droits de l'homme apparaît dans son adhésion à plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ١٥٦ - والتزام كرواتيا بحقوق اﻹنسان يتجسد في انضمام الدولة الطرف إلى مختلف المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    La pratique de la tolérance apparaît dans le préambule de la Charte des Nations Unies comme le premier moyen de maintenir la paix, la justice, le respect des droits de l'homme et de favoriser le progrès social. UN إن ممارسة التسامح تتضح في ديباجة ميثاق اﻷمم المتحدة بوصفها الوسيلة اﻷولى للحفاظ على السلم والعدالة واحترام حقوق اﻹنسان وتشجيع أوجه التقدم الاجتماعي.
    Je n'aurais pas à vous appeler chaque fois que quelqu'un de'6 pieds'apparaît dans un sac mortuaire. Open Subtitles في كل مرة نحو 6 أقدام شخص ما يظهر في كيس الجسم
    Regarde, le même homme apparaît dans deux endroits à la fois. -les deux ont bougé au dernier moment. -bon travail. Open Subtitles أنظر الرجل نفسه يظهر في مكانين مختلفين في نفس الوقت ، كلاهما يتحرك خارج الزمن
    Mon nom apparaît dans de nombreux dossiers gouvernementaux. Open Subtitles أنا متأكد أن اسمي يظهر في العديد من الملفات الحكومية
    Il faut que vous commenciez par chercher le nom James Colby Baylor et que vous voyiez s'il apparaît dans le système. Open Subtitles اولا نريدك ان تبحث عن اسم جيمس كولبي بيلور و نرى ان كان يظهر في اي مكان من النظام
    C'est là une obligation incombant précisément aux Palestiniens qui apparaît dans le procès-verbal agréé de janvier 1997. UN وهذا التزام فلسطيني محدد يظهر في " مـذكرة للملف " مؤرخـة كانون الثاني/يناير ١٩٩٧.
    21. L'adjectif " significatif " apparaît dans deux contextes différents. UN ٢١ - وأضاف قائلا إن النعت " جسيم " يظهر في سياقين مختلفين إلى حد ما.
    54. Les nationalités varient d'un mois sur l'autre, mais la majorité des personnes détenues sont originaires de l'Afrique et de l'Asie, comme cela apparaît dans le tableau 2. UN ٤٥- وتختلف جنسيات اﻷشخاص المحتجزين من شهر إلى آخر، ولكن أغلبيتهم تتألف من أفارقة وآسيويين مثلما يظهر في الجدول ٢.
    Tel qu'il apparaît dans les résultats financiers provisoires, présentés dans le rapport annuel, le montant de la réserve opérationnelle était de 56,7 millions de dollars fin 2010. UN 31 - وكما يتجلى في النتائج المالية المؤقتة المعروضة كجزء من التقرير السنوي، كان الاحتياطي التشغيلي في نهاية عام 2010 يبلغ 56.7 مليون دولار.
    12. Le problème auquel se trouvent confrontés les organisations non gouvernementales (ONG) et les acteurs intergouvernementaux apparaît dans la Déclaration sur l'Accord sur les ADPIC et la santé publique adoptée en novembre 2001 dans le cadre du lancement d'un nouveau cycle de négociations commerciales de l'OMC à Doha. UN 12- والتحدي الذي تواجهه المنظمات غير الحكومية والجهات الحكومية الدولية الفاعلة يتجلى في الإعلان بشأن الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة والصحة العامة الذي اعتُمد في تشرين الثاني/نوفمبر 2001 كجزء من انطلاق جولة جديدة من المحادثات التجارية لمنظمة التجارة العالمية بالدوحة.
    Tout en admettant que ses communications au Conseil d'administration doivent être aussi précises et aussi chiffrées que possible, le PNUD est d'avis que, étant donné la diversité des services de développement qu'il offre, ainsi qu'il apparaît dans ses lignes de services, il aura à présenter à des fins différentes des rapports à des niveaux de précision différents. UN 18 - ويسلم البرنامج الإنمائي بالحاجة إلى أن تكون تقاريره إلى المجلس التنفيذي محددة وكمية قدر المستطاع. بيد أنه نظرا لكثرة وتنوع الخدمات الإنمائية التي يقدمها البرنامج الإنمائي على نحو ما يتجلى في أنواع الخدمات، فإنه يتعين أن تعرض التقارير بمستويات متباينة من الدقة تحقيقا لأغراض مختلفة.
    Le Comité ne juge pas raisonnable de conclure, comme il apparaît dans les comptes vérifiés du requérant d'avant l'invasion, qu'environ 3 000 moules à extrusion aient pu conserver leur valeur pendant toute la durée de leur utilisation. UN ويرى الفريق أن من غير المعقول الاستنتاج بأن ما يناهز 000 3 قالب بثق قد احتفظت بقيمتها الأصلية طوال السنوات التي استعملت فيها، كما تعكسه الحسابات المراجعة للجهة المطالبة لفترة ما قبل الغزو.
    Même en ce qui concerne Gaza, la proposition israélienne, telle qu'elle apparaît dans les lettres échangées, ne répond pas du tout aux conditions d'un retrait réel, puisqu'elle implique le maintien aux mains de l'occupant du contrôle des frontières internationales, de l'espace aérien et des eaux, ainsi que de son droit prétendu à l'intervention militaire ou aux attaques contre Gaza. UN وحتى بالنسبة لغزة، فإن الاقتراح الإسرائيلي، كما تعكسه الرسائل المتبادلة، يبعد كثيراً عن كونه انسحابا حقيقيا، فهو يُبقي في أيدي المحتل السيطرة على الحدود والمجال الجوي والمياه الدولية ويحتفظ بما يُسمى الحق في التدخل العسكري في غزة أو شن هجمات عسكرية عليها.
    Ce sentiment d'urgence apparaît dans l'ordre du jour international ainsi que dans le paquet général de compromis sur un programme travail, actuellement à l'examen à la Conférence du désarmement à Genève. UN وهذا الإلحاح يتجسد في جدول الأعمال الدولي، وكذلك في التوصل إلى صفقة توافقية شاملة لبرنامج للعمل، وهو المطروح حاليا في مؤتمر نزع السلاح في جنيف.
    Un autre écart apparaît dans les domaines à très forte majorité de femmes, lesquelles, bien que dotées de niveaux élevés d'instruction et de qualifications professionnelles, ne sont pourtant que marginalement représentées dans les assemblées électives. UN وهناك فجوة أخرى تتضح في المجالات التي تضم أغلبية كبيرة من النساء على مستوى عال من التعليم والمؤهلات المهنية في الدوائر الانتخابية، اللاتي لا يمثلن رغم ذلك إلا بصفة هامشية في المجالس التي يجري شغلها عن طريق الانتخاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more