"appareil judiciaire indépendant" - Translation from French to Arabic

    • سلطة قضائية مستقلة
        
    • جهاز قضائي مستقل
        
    • قضاء مستقل
        
    • القضاء المستقل
        
    • للسلطة القضائية المستقلة
        
    • والقضاء المستقل
        
    Le chapitre 10 de la Constitution établit un appareil judiciaire indépendant. UN 44- ينشئ الفصل العاشر من الدستور سلطة قضائية مستقلة.
    Enfin, il fallait un appareil judiciaire indépendant qui puisse effectivement se saisir des affaires d'incitation à la haine religieuse au sens de l'article 20. UN وفي الأخير، فإن قيام سلطة قضائية مستقلة أمر ضروري في عملية التقييم الفعال للقضايا المتصلة بالتحريض على الكراهية الدينية وفقاً للمادة 20.
    La Constitution veille aussi à ce qu'un appareil judiciaire indépendant puisse agir comme dernier interprète des lois. UN كما أنَّ الدستور يكفل وجود جهاز قضائي مستقل بوسعه أن يعمل بصفته المفسِّر النهائي للقوانين.
    Un appareil judiciaire indépendant faisait appliquer ces droits, et la société civile en assurait la promotion au niveau de la base. UN ويقوم جهاز قضائي مستقل بتنفيذ هذه الحقوق كما يعززها المجتمع المدني على المستوى الشعبي.
    Le Soudan, par l'entremise d'un appareil judiciaire indépendant, d'une Cour constitutionnelle compétente et d'un Conseil des doléances publiques, s'emploie à faire régner la justice. UN 51- وكفل السودان وجود قضاء مستقل ومحكمة دستورية مختصة وديوان للمظالم لرفع الظلم وبسط العدل.
    La Constitution doit être reconnue et défendue en tant que source ultime de l'autorité, avec un appareil judiciaire indépendant, des citoyens informés et engagés, une armée apolitique et des médias libres. UN وينبغي التسليم بالدستور ومؤازرته باعتباره مصدر السلطة الأخير يدعمه في ذلك قضاء مستقل ومواطنون مستنيرون وعاملون وعسكريون لا سياسيون وإعلام حر.
    En outre, un appareil judiciaire indépendant est un élément vital dans tout processus visant à combattre efficacement les formes d'expression qui incitent à la haine religieuse ou raciale. UN هذا علاوة على أن القضاء المستقل عنصر حاسم في عملية المكافحة الفعالة لأشكال التعبير التي تحرّض على الكراهية الدينية أو العرقية.
    24. Le Comité tient à souligner le rôle crucial que joue un appareil judiciaire indépendant pour le respect de la légalité et note que l'inamovibilité des juges est un élément majeur de cette indépendance. UN 24- وتعرب اللجنة عن رغبتها في أن تؤكد على الدور الحاسم للسلطة القضائية المستقلة في سيادة القانون، وتلاحظ أن الأمن الوظيفي يشكل أحد المكونات الرئيسية لهذا الاستقلال.
    Ils tendent à rejeter les institutions, telles qu'une presse libre et un appareil judiciaire indépendant, qui assurent la transparence et le respect des principes de responsabilité nécessaires pour décourager la manipulation des citoyens par le pouvoir. UN وتميل هذه الحكومات إلى رفض مؤسسات من قبيل الصحافة الحرة والقضاء المستقل بما توفره من شفافية ومساءلة لازمتين لثني الحكومات عن التلاعب بمواطنيها.
    Le Conseil donne au Représentant spécial des avis sur la nomination provisoire de juges, de personnel judiciaire et de procureurs dans le but de rétablir un appareil judiciaire indépendant et multiethnique. UN ويقدم المجلس الاستشاري المشورة إلى الممثل الخاص بشأن التعيين المؤقت للقضاة، والموظفين القضائيين والمدعين العامين، بغية إعادة إقامة سلطة قضائية مستقلة ومتعددة الأعراق.
    Les droits civils et politiques fondamentaux de ses citoyens sont inscrits dans la Constitution et un appareil judiciaire indépendant et impartial, un Parlement ouvert au progrès, des médias libres et dynamiques et une société civile en plein essor sont la garantie du respect de ces droits. UN وينص الدستور على الحقوق المدنية والاجتماعية الأساسية لمواطنيها، ويضمن رفعَ لواء هذه الحقوق وجودُ سلطة قضائية مستقلة محايدة وبرلمان تقدمي وإعلام حر نشط ومجتمع مدني مزدهر.
    Au niveau national, elle crée des organes indépendants conçus pour renforcer l'adaptabilité, la transparence et la responsabilité dans la vie publique et prévoit un contrôle parlementaire de l'exécutif et l'établissement d'un appareil judiciaire indépendant. UN فعلى الصعيد الوطني، ينشئ الدستور هيئات مستقلة تهدف إلى تعزيز قابلية الاستجابة والشفافية والمساءلة في الحياة العامة وينص على فرض الرقابة البرلمانية على السلطة التنفيذية وعلى إنشاء سلطة قضائية مستقلة.
    Il apparaît essentiel de mettre en place un appareil judiciaire indépendant, compétent et efficace pour pouvoir garantir la protection des droits de l'homme en se fondant sur la primauté du droit, et de nombreuses questions clefs en dépendent. UN ونظراً لأهمية المركزية في إقامة سلطة قضائية مستقلة فعالة وذات كفاءة لكفالة حقوق الإنسان في ظل القانون فإن هذه الجهود من الأهمية بمكان وهي تدخل في صميم العديد من القضايا الرئيسية.
    Son pays a un appareil judiciaire indépendant et d'un grand professionnalisme, une société civile active et une presse libre et considère les droits de l'homme comme des valeurs fondamentales sacro-saintes. UN وقال إن في بلده سلطة قضائية مستقلة وعالية الخبرة، ومجتمعا مدنيا نشطا، وصحافة حرة، وإنه يدعم حقوق الإنسان باعتبارها قيما أساسية لها حرمتها.
    Un appareil judiciaire indépendant faisait appliquer ces droits, et la société civile en assurait la promotion au niveau de la base. UN ويقوم جهاز قضائي مستقل بتنفيذ هذه الحقوق كما يعززها المجتمع المدني على المستوى الشعبي.
    Réalisation escomptée 4.2 : Progrès dans la mise en place d'un appareil judiciaire indépendant et rétablissement des institutions judiciaires et pénitentiaires dans le nord du Mali UN الإنجاز المتوقع 4-2: إحراز تقدم في إقامة جهاز قضائي مستقل وإعادة إنشاء مؤسسات العدالة والإصلاحيات في شمال مالي
    Réaffirmant que l'existence d'un appareil judiciaire indépendant et impartial et d'un corps de juristes indépendants ainsi que l'intégrité de l'appareil judiciaire sont des conditions indispensables pour protéger les droits de l'homme et garantir la nondiscrimination dans l'administration de la justice, UN وإذ يؤكد من جديد أن وجود جهاز قضائي مستقل ومحايد ومهنة قانون تتمتع بالاستقلالية، وتوافر النزاهة في نظام القضاء، هي متطلبات أساسية لحماية حقوق الإنسان وضمان عدم التمييز في مجال إقامة العدل،
    Réaffirmant que l'existence d'un appareil judiciaire indépendant et impartial et d'un corps de juristes indépendants ainsi que l'intégrité de l'appareil judiciaire sont des conditions indispensables pour protéger les droits de l'homme et garantir la nondiscrimination dans l'administration de la justice, UN وإذ يؤكد من جديد أن وجود جهاز قضائي مستقل ومحايد ومهنة قانونية مستقلة ونزاهة نظام القضاء، هي متطلبات أساسية لحماية حقوق الإنسان وضمان عدم التمييز في مجال إقامة العدل،
    Étant donné que le système judiciaire sert à contrôler les autres institutions publiques, un appareil judiciaire indépendant et incorruptible est primordial au respect de l'état de droit et des droits de l'homme et à l'exercice judicieux de fonctions publiques. UN وباعتبار أن النظام القضائي يستخدم في مراقبة المؤسسات العامة الأخرى، يشكل وجود قضاء مستقل غير قابل للفساد أهمية قصوى في تعزيز سيادة القانون وحقوق الإنسان ورصد الأداء السليم للوظائف العامة.
    Étant donné que le système judiciaire sert à contrôler les autres institutions publiques, un appareil judiciaire indépendant et incorruptible est primordial au respect de l'état de droit et des droits de l'homme et à l'exercice judicieux de fonctions publiques. UN ونظرا إلى أن النظام القضائي يستخدم في مراقبة المؤسسات العامة الأخرى، فإن وجود قضاء مستقل غير قابل للفساد أمر أساسي في دعم سيادة القانون وحقوق الإنسان ورصد الأداء السليم للوظائف العامة.
    Le Gouvernement précisait que l'appareil judiciaire indépendant exerçait un pouvoir de contrôle sur le pouvoir exécutif et était habilité à ordonner des enquêtes. UN وأعلنت الحكومة أيضاً أن القضاء المستقل يعمل، على المستوى القضائي، باعتباره هيئة تحكم في السلطة التنفيذية وله صلاحية الأمر بإجراء التحقيقات.
    (24) Le Comité tient à souligner le rôle crucial que joue un appareil judiciaire indépendant pour le respect de la légalité et note que l'inamovibilité des juges est un élément majeur de cette indépendance. UN 24) وتود اللجنة التأكيد على الدور الحاسم للسلطة القضائية المستقلة في سيادة القانون، وتلاحظ أن الأمن الوظيفي يشكل أحد المكونات الرئيسية لهذا الاستقلال.
    Par chance, une presse libre, un appareil judiciaire indépendant et une législature pluraliste ont contribué à faire qu’un débat public ait lieu sur ces pratiques. Obama a déclaré qu’il fermerait le centre de détention de Guantanamo dans l’année et a rendu public les mémos utilisés pour justifier ce qui est maintenant considéré de la torture de prisonniers. News-Commentary ولكن من حسن الحظ أن الصحافة الحرة والقضاء المستقل والجهاز التشريعي التعددي كلها عوامل ساعدت في مكافحة مثل هذه الممارسات من خلال المناقشات العامة. وأعلن أوباما أنه سوف يغلق معتقل خليج جوانتانامو في غضون عام واحد، كما قام بتصنيف المذكرات القانونية التي استخدمت لتبرير ما أصبح يعتبر على نطاق واسع الآن تعذيباً للسجناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more