"appartiennent à des groupes" - Translation from French to Arabic

    • ينتمون إلى مجموعات
        
    • ينتمون إلى الفئات
        
    • المنتمين إلى الفئات
        
    • ينتمون إلى فئات
        
    • المنتميات إلى أقليات
        
    • المنتمين إلى جماعات
        
    • التي يسري عليها الحظر أعضاء في جماعات
        
    • هم إما من المجموعات
        
    • ينتمِين إلى الفئات
        
    • ينتمون إلى جماعات
        
    • من أوساط
        
    • منهم إلى فئات
        
    • المنتمين لمجموعات
        
    À la lumière de l'article 7 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre des mesures pour garantir l'enregistrement immédiat de la naissance de tous les enfants, singulièrement ceux qui vivent dans des régions rurales et reculées et appartiennent à des groupes autochtones. UN وتوصي اللجنة، في ضوء المادة 7 من الاتفاقية، بأن تواصل الدولة الطرف تدابيرها لضمان تسجيل ولادة جميع الأطفال على الفور، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية والذين ينتمون إلى مجموعات السكان الأصليين.
    À la lumière de l'article 7 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre des mesures pour garantir l'enregistrement immédiat de la naissance de tous les enfants, singulièrement ceux qui vivent dans des régions rurales et reculées et appartiennent à des groupes autochtones. UN وتوصي اللجنة، في ضوء المادة 7 من الاتفاقية، بأن تواصل الدولة الطرف تدابيرها لضمان تسجيل ولادة جميع الأطفال على الفور، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية والذين ينتمون إلى مجموعات السكان الأصليين.
    Outre ces services sociaux, le Viet Nam poursuit une politique qui consiste à aider ceux qui ont beaucoup contribué aux guerres d'indépendance nationale du pays et ceux qui appartiennent à des groupes défavorisés ou des groupes vulnérables et ayant des besoins particuliers. UN وإلى جانب تلك الخدمات الاجتماعية، تنفذ فييت نام سياسة لمساعدة اﻷفراد الذين أسهموا إسهاما كبيرا في الحروب الوطنية من أجل تحقيق الاستقلال الوطني والذين ينتمون إلى الفئات المحرومة أو الفئات ذات الاحتياجات الخاصة أو الضعيفة.
    Le Comité recommande que des mesures soient prises d'urgence pour protéger les enfants qui appartiennent à des groupes vulnérables, notamment les enfants déplacés et réfugiés. UN وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير عاجلة لحماية اﻷطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة، بمن فيهم اﻷطفال المشردون واللاجئون.
    La plupart des nouveaux emplois ne vont pas aux femmes, aux jeunes, aux personnes âgées ou aux personnes qui appartiennent à des groupes vulnérables. UN فمعظم الوظائف الجديدة لا تولَّد لصالح النساء أو الشباب أو المسنين أو الذين ينتمون إلى فئات هشة.
    À la lumière de l'article 7 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre des mesures pour garantir l'enregistrement immédiat de la naissance de tous les enfants, singulièrement ceux qui vivent dans des régions rurales et reculées et appartiennent à des groupes autochtones. UN وتوصي اللجنة، في ضوء المادة 7 من الاتفاقية، بأن تواصل الدولة الطرف تدابيرها لضمان تسجيل ولادة جميع الأطفال على الفور، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية والذين ينتمون إلى مجموعات السكان الأصليين.
    35. Mme Motoc demande comment la Constitution de l'État partie définit les minorités, si l'enseignement est dispensé dans les nombreuses langues du pays et si les personnes qui appartiennent à des groupes ethniques bénéficient du statut de minorité ou de peuple autochtone. UN 35- السيدة موتوك تساءلت عن كيفية تعريف الأقليات في دستور الدولة الطرف، وهل يوفر التعليم بالعديد من لغات البلد وما إذا كان الذين ينتمون إلى مجموعات إثنية يتمتعون بمركز الأقليات أو الشعوب الأصلية.
    Dans les centres d'accueil qui seront créés, un nouveau mécanisme permettra d'identifier, parmi les personnes qui entrent illégalement dans le pays, celles qui appartiennent à des groupes vulnérables et les demandeurs d'asile, et de fournir un appui et des orientations à toutes celles qui ont droit à la protection internationale. UN وستسمح عملية فرز جديدة في مراكز الاستقبال المقرر إنشاؤها بتحديد الأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات ضعيفة وملتمسي اللجوء من بين الأشخاص الذين دخلوا إلى اليونان بطريقة غير قانونية، وتقديم الدعم والإرشاد للأشخاص ذوي الحق في الحماية الدولية.
    2. Situation des droits fondamentaux des personnes qui appartiennent à des groupes vulnérables UN 2- حالة حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة
    A cet égard, il se demande si les crédits prévus et les mesures sociales adoptées sont suffisants, compte tenu des dispositions des articles 3 et 4 de la Convention, pour éviter que les enfants, en particulier ceux qui vivent dans la pauvreté ou qui appartiennent à des groupes vulnérables, ne pâtissent de cette situation. UN ويهمها في هذا الصدد معرفة ما إذا كانت هناك مخصصات مالية كافية ترصد وتدابير اجتماعية ملائمة تتخذ لحماية اﻷطفال، وبخاصة أولئك الذين يعيشون في حالة فقر أو الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، من الوقوع ضحايا لهذه الحالة، في ضوء نصوص المادتين ٣ و٤ من الاتفاقية.
    À cet égard, il se demande si les crédits prévus et les mesures sociales adoptées sont suffisants, compte tenu des dispositions des articles 3 et 4 de la Convention, pour éviter que les enfants, en particulier ceux qui vivent dans la pauvreté ou qui appartiennent à des groupes vulnérables, ne pâtissent de cette situation. UN ويهمها في هذا الصدد معرفة ما إذا كانت هناك مخصصات مالية كافية ترصد وتدابير اجتماعية ملائمة تتخذ لحماية اﻷطفال، وبخاصة أولئك الذين يعيشون في حالة فقر أو الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، من الوقوع ضحايا لهذه الحالة، في ضوء نصوص المادتين ٣ و٤ من الاتفاقية.
    Ces campagnes devraient viser à éliminer les attitudes discriminatoires à l’égard des enfants, en particulier ceux qui appartiennent à des groupes vulnérables et marginalisés, et à accroître le respect pour leurs droits fondamentaux. UN وينبغي أن تهدف هذه الحملات إلى القضاء على المواقف التمييزية تجاه اﻷطفال، ولا سيما اﻷطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة والمهمشة، وتعزيز احترام حقوقهم اﻷساسية.
    Ceci touche particulièrement ceux d'entre eux qui appartiennent à des groupes vulnérables généralement victimes d'une forte discrimination et qui ont toujours eu des rapports négatifs avec la police et les autorités, notamment les femmes, les migrants et les minorités ethniques. UN ويكون هذا الوضع على أشدّه بالنسبة للباعة الجائلين المنتمين إلى الفئات الضعيفة التي تعاني من التمييز على نطاق واسع وتربطها بالشرطة والسلطات تاريخيا علاقات سلبية، كالنساء والمهاجرين والأقليات الإثنية.
    e) D'accorder une attention particulière aux besoins des personnes en situation de vulnérabilité ainsi que de celles qui appartiennent à des groupes marginalisés; UN (ﻫ) إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأشخاص الذين يعانون من حالات الضعف وكذلك المنتمين إلى الفئات المهمشة؛
    Si de nombreuses situations génèrent l'apatridie, y compris la prolongation du statut de réfugié ou la succession d'État, il est un fait que la plupart des apatrides aujourd'hui appartiennent à des groupes minoritaires. UN وبينما تفرِز ظروف كثيرة مشكلة عديمي الجنسية، بما يشمل حالات اللجوء المطولة وخلافة الدول، فإن معظم عديمي الجنسية في الوقت الراهن ينتمون إلى فئات الأقليات.
    Le Comité est profondément préoccupé par les informations faisant état d'avortements forcés et de stérilisations forcées imposés aux femmes, notamment celles qui appartiennent à des groupes ethniques minoritaires, par des fonctionnaires locaux dans le cadre de la politique de l'enfant unique, ainsi que par le taux élevé de mortalité maternelle résultant de la pratique d'avortements non médicalisés. UN 165- ويساور اللجنة قلق عميق إزاء التقارير الواردة عن قيام مسؤولين محليين بإكراه النساء على الإجهاض وفرض التعقيم عليهن، بمن فيهن النساء المنتميات إلى أقليات إثنية، في إطار سياسة الطفل الوحيد، وإزاء ارتفاع وفيات الأمهات بسبب عمليات الإجهاض غير الآمنة.
    Il règne un manque de confiance à l'égard des services de police, en particulier lorsque les auteurs des faits appartiennent à des groupes armés. UN وهناك انعدام للثقة على نطاق واسع في قدرة وكالات إنفاذ القوانين على اتخاذ الإجراءات، ولا سيما عندما يكون الجناة من المنتمين إلى جماعات مسلحة.
    Plusieurs de ces individus et groupes appartiennent à des groupes terroristes dont les liens avec Al-Qaida sont avérés. UN ويعد عدد الأفراد والجماعات المعينة التي يسري عليها الحظر أعضاء في جماعات إرهابية من المعروف أنها مرتبطة بتنظيم القاعدة.
    Il estime que la majorité de ceux qui ont fui au Liban appartiennent à des groupes terroristes armés et sont recherchés par la justice ou ont été contraints à quitter leurs foyers afin de provoquer une crise qui servirait de prétexte à une ingérence sous couvert d'une intervention humanitaire. UN وتؤكد سورية أن غالبية الفارين إلى لبنان هم إما من المجموعات الإرهابية المسلحة، المطلوبين للعدالة في سورية، أو ممن أجبرتهم تلك المجموعات على مغادرة منازلهم سعياً لخلق أزمة إنسانية واستجرار تدخل أجنبي تحت ذريعة الدواعي الإنسانية.
    Question 31 : Veuillez fournir des informations sur les progrès réalisés dans la situation des femmes vivant dans la pauvreté, en particulier celles qui appartiennent à des groupes vulnérables comme les femmes autochtones, les femmes demandeuses d'asile et les femmes handicapées. UN القضية/السؤال 31: يرجى تقديم معلومات عن التقدم المحرز فيما يتعلق بحالة النساء الفقيرات، ولا سيما اللواتي ينتمِين إلى الفئات الضعيفة، مثل نساء الشعوب الأصلية وطالبات اللجوء، وذوات الإعاقة.
    Le troisième niveau vise les dirigeants politiques et gouvernementaux qui appartiennent à des groupes culturels différents, dans la mesure où ils sont les mieux à même de désamorcer les tensions et de faire baisser les risques d'explosion. UN أما المستوى الثالث، فيشمل القادة السياسيين ورجال الحكم الذين ينتمون إلى جماعات ثقافية مختلفة، باعتبارهم الأقدر على استئصال جذور التوتر وتقليل فرص الصدام.
    Les enfants qui risquent le plus d'être recrutés sont ceux qui appartiennent à des groupes pauvres ou marginalisés et ceux qui ont été séparés de leur famille. UN وأكثر اﻷطفال الذين يحتمل أن يصبحوا جنودا هم أولئك المنحدرون من أوساط فقيرة ومهمشة وأولئك الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم.
    De ce fait, plus de 25 % des résidents, dont un grand nombre appartiennent à des groupes ethniques non lettons, doivent présenter une telle demande et se trouvent en situation de discrimination. UN وبالتالي، فإن أزيد من ٢٥ في المائة من السكان المقيمين، الذين ينتمي العديد منهم إلى فئات إثنية غير لاتفية، يتعين عليهم تقديم هذا الطلب ويوجدون في موضع تمييز.
    Cette loi prévoit que les enfants de citoyens turcs qui appartiennent à des groupes minoritaires peuvent fréquenter ces établissements. UN وينص القانون على أنه يمكن لأطفال المواطنين الأتراك المنتمين لمجموعات الأقليات أن يلتحقوا بهذه المدارس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more