Mères et enfants qui appartiennent à des minorités ethniques résident généralement dans des zones rurales. | UN | وتعيش الأمهات والأطفال الذين ينتمون إلى أقليات عرقية عادة في المناطق الريفية. |
L'étude indique en outre qu'un nombre élevé de victimes de la traite appartiennent à des minorités ethniques. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن عدد ضحايا الاتجار ممن ينتمون إلى أقليات عرقية هم أكثر من غيرهم. |
Il incombe à tous les États de protéger les droits des personnes qui appartiennent à des minorités linguistiques, religieuses, ethniques et nationales. | UN | وتقع المسؤولية على عاتق جميع الدول عن حماية حقوق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات قومية وإثنية ودينية ولغوية. |
La situation est analogue au niveau municipal, où moins de 10 % des employés appartiennent à des minorités. | UN | والحالة مماثلة على المستوى البلدي، حيث يقل متوسط مستوى العمالة من الأقليات عن 10 في المائة. |
Le Comité note également avec préoccupation que la plupart des enfants hospitalisés pour malnutrition appartiennent à des minorités ethniques. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن أغلبية الأطفال الذين يدخلون المستشفيات بسبب سوء التغذية ينتمون إلى الأقليات العرقية. |
Dans la société en général, elles peuvent ne pas avoir voix au chapitre en ce qui concerne les décisions de politique nationale parce qu'elles sont des femmes et parce qu'elles appartiennent à des minorités. | UN | ففي المجتمع ككل، قد يُحرمن من إبداء رأيهن في قرارات الحكومة الوطنية لأنهن نساء ولأنهن ينتمين إلى أقليات. |
Celles qui vivent dans la pauvreté, celles qui sont handicapées, celles qui appartiennent à des minorités ou sont membres de communautés autochtones, de même que celles qui sont réfugiées ou en quête d'asile, sont souvent en situation d'extrême faiblesse et victimes de multiples formes de discrimination. | UN | وفي كثير من الأحيان، تشكل الفتيات اللائي يعشن في فقر، والفتيات المعوقات، والفتيات اللاتي ينتمين إلى الأقليات أو إلى الشعوب الأصلية، فضلا عن الفتيات اللاتي يلتمسن اللجوء واللاجئات أضعف الفئات على الإطلاق ويعانين من أشكال متعددة من التمييز. |
93. Du fait que son mandat couvre uniquement les personnes qui appartiennent à des minorités nationales, ethniques, religieuses ou linguistiques, Mme Izsák ne prend pas en considération les minorités sexuelles à proprement parler. | UN | 93 - وأردفت القول إنه باعتبار أن ولايتها لا تضم سوى الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الوطنية والإثنية والدينية واللغوية فهي لم تول الاعتبار للأقليات الجنسية بحد ذاتها. |
Bien d'autres formes de discrimination doivent également être visées, notamment celle que subissent les enfants de familles pauvres, ceux des zones rurales et éloignées et ceux qui sont handicapés ou appartiennent à des minorités. | UN | وثمة أشكال أخرى كثيرة للتمييز ينبغي أيضا التصدي لها، بما فيها الأشكال التي يعانيها الأطفال من العائلات الفقيرة ومن المناطق الريفية والنائية، ومن يعيشون بإعاقة أو ينتمون إلى أقليات. |
La plupart d'entre eux appartiennent à des minorités ethniques, raciales et religieuses. | UN | وغالبية هؤلاء اﻷطفال ينتمون إلى أقليات إثنية وعرقية ودينية. |
D'après le rapport, il semble que 5,5 % des habitants du Royaume-Uni appartiennent à des minorités ethniques mais, dans la population carcérale, leur proportion atteint 12 % chez les hommes et 14 % chez les femmes. | UN | ويفيد التقرير بأن ٥,٥ في المائة من سكان المملكة المتحدة ينتمون إلى أقليات إثنية، غير أن نسبة اﻷقليات اﻹثنية بين المساجين تبلغ ٢١ في المائة بين الذكور و٤١ في المائة بين اﻹناث. |
Les enfants qui vivent dans la pauvreté, qui n'ont pas de famille, qui vivent dans la rue ou qui appartiennent à des minorités ethniques risquent plus que les autres de subir la violence et l'exploitation. | UN | ويواجه الأطفال الذين يعانون من الفقر، أو الذين يعيشون دون أسرة، أو يعيشون في الشوارع، أو ينتمون إلى أقليات إثنية خطراً إضافياً في التعرض للعنف والاستغلال. |
93. Le Comité est tout particulièrement préoccupé par la vulnérabilité des enfants des rues, des enfants étrangers ou qui appartiennent à des minorités ethniques. | UN | 93- ويساور اللجنة قلق خاص إزاء تعرض أطفال الشوارع والأطفال الأجانب الذين ينتمون إلى أقليات إثنية للخطر. |
36. La discrimination et la xénophobie sont en augmentation et leurs premières victimes sont les femmes et les enfants migrants ou pauvres, ou ceux qui appartiennent à des minorités ethniques ou nationales et qui ne peuvent généralement pas se faire entendre. | UN | 36- وما انفك التمييز وكراهية الأجانب يشتدان على نحو تتأثر به بصفة خاصة النساء والأطفال المهاجرون أو المعوزون، أو أولئك الذين ينتمون إلى أقليات عرقية أو وطنية ممن لا يُسمع صوتهم عادة. |
La liberté de pensée, de conscience et de religion s'applique, au même titre qu'à d'autres, aux individus dont la religion ou la croyance n'est pas pratiquée traditionnellement dans un pays donné, à ceux qui appartiennent à des minorités religieuses, ainsi qu'aux déistes, aux non-déistes et aux athées. | UN | 45 - واسترسلت قائلة إن حرية الفكر والضمير والدين تنطبق بالتساوي على الأفراد الذين لا يمارس دينهم أو معتقدهم تقليديا في بلد معين، ومن ينتمون إلى أقليات دينية، فضلا عن الموحدين وغير الموحدين والملحدين. |
Parmi elles, 11,2 % appartiennent à des minorités. | UN | ويمثل الموظفون من الأقليات نسبة 11.2 في المائة. |
Selon ces règles, il convient, dans les comptes rendus d'infractions, de ne mentionner le fait que les suspects appartiennent à des minorités religieuses, ethniques ou autres que si cela présente un intérêt légitime pour comprendre les faits rapportés. | UN | ووفقاً لهذه المبادئ، لا يمكن عند الإبلاغ عن الجرائم ذكر انتماء المشتبه فيه إلى أقليات دينية أو إثنية أو غير ذلك من الأقليات إلا إذا كان من الممكن تبرير أهمية ذلك في فهم الحدث المبلغ عنه. |
Environ 0,5 % des enfants abandonnent leurs études entre l'enseignement primaire et l'enseignement secondaire, dont près de 17 % appartiennent à des minorités ethniques. | UN | وتصل نسبة الذين يتركون الدراسة في المرحلتين الابتدائية والثانوية حوالي 0.5 في المائة، علما بأن حوالي 17 في المائة منهم ينتمون إلى الأقليات الإثنية. |
116. La Rapporteuse spéciale invite les gouvernements à redoubler d'efforts pour protéger la sécurité et le droit à la vie des personnes qui appartiennent à des minorités sexuelles. | UN | 116- تشجع المقررة الخاصة الحكومات على تجديد جهودها الرامية إلى حماية أمن الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الجنسية وحقهم في الحياة. |
Il concerne surtout des femmes qui appartiennent à des minorités nationales, ou qui ne maîtrisent pas la langue du pays de transit ou de destination. | UN | وينطبق ذلك أيضا على النساء اللواتي ينتمين إلى أقليات وطنية أو لا يتحدثن لغة بلد العبور أو المقصد. |
La plupart des femmes VIH positives appartiennent à des minorités ethniques et sont nées à l'étranger. | UN | ومعظم النساء اللاتي ثبتت إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية ينتمين إلى أقليات إثنية وولدن في الخارج. |
Veuillez préciser si l'État partie envisage d'adopter une stratégie globale de lutte contre les stéréotypes en vue de promouvoir, dans les médias tout particulièrement, une image positive des femmes, notamment des femmes vulnérables, comme celles qui appartiennent à des minorités ethniques et religieuses, les femmes âgées et les femmes handicapées. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم تبني استراتيجية شاملة لمكافحة القوالب النمطية لتشجيع بروز صور إيجابية للمرأة، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام، وبما يشمل المجموعات الضعيفة من النساء، مثل أولئك اللاتي ينتمين إلى الأقليات الإثنية والدينية، والمتقدمات في السن، وذوات الإعاقة. |
La Fédération européenne des Turcs de Thrace occidentale accorde une attention particulière à l'éducation des enfants qui appartiennent à des minorités en Europe, en particulier celle des enfants qui sont membres de la minorité turque de la Thrace occidentale, dans le nord de la Grèce. | UN | ويوجه اتحاد أتراك تراقيا في أوروبا عناية خاصة إلى تعليم الأطفال المنتمين إلى الأقليات في أوروبا، وخاصة تعليم الأطفال المنتمين إلى الأقلية التركية من أتراك تراقيا الغربية بشمال اليونان. |
Dans d'autres juridictions des magistrats éminents appartiennent à des minorités, hongroise et musulmane par exemple. | UN | وفي بعض الهيئات القضائية الأخرى ينحدر قضاة بارزون من أقليات هنغارية وإسلامية على سبيل المثال. |