"appel devant" - Translation from French to Arabic

    • استئناف أمام
        
    • الاستئناف أمام
        
    • الاستئناف لدى
        
    • للطعن أمام
        
    • للاستئناف أمام
        
    • الحكم لدى
        
    • القرار أمام
        
    • استئنافا إلى
        
    • الطعن أمام
        
    • الحكم أمام
        
    • استئنافها أمام
        
    • طلب استئناف إلى
        
    • الاستئناف المعروضة
        
    • الطعن فيه أمام
        
    • الطعن لدى
        
    Pour ce faire, il doit préalablement obtenir l'autorisation spéciale de faire appel devant la Haute Cour. UN ولكي يفعل ذلك، يتعين أن يُمنح إذناً خاصاً لتقديم استئناف أمام المحكمة العليا.
    Ces affaires attendent actuellement d'être jugées en appel devant la Cour suprême. UN وهذه القضايا في انتظار أن تُنظر في الاستئناف أمام المحكمة العليا.
    Ils ont le droit de faire appel devant la Cour suprême israélienne, qui fait office de Haute Cour de justice, et ont d'ailleurs déjà exercé ce droit. UN ولهم الحق في الاستئناف لدى المحكمة العليا ﻹسرائيل بوصفها محكمة العدل العيا، ولقد مارسوا فعليا هذا الحق.
    En particulier, et à la différence des procédures devant des tribunaux pénaux ordinaires, il n'y aurait aucun droit d'appel devant une instance supérieure. UN وبشكل خاص، وبتباين مع اﻹجراءات في المحاكم الجنائية العادية، يقال إنه لا يوجد حق للطعن أمام محكمة أعلى.
    Les arrêtés d'expulsion étaient susceptibles d'appel devant la Cour suprême. UN ويجدر بالملاحظة أن الأمر بالترحيل قابل للاستئناف أمام المحكمة العليا.
    Ils ont fait appel devant les tribunaux de deuxième et troisième instance, mais les condamnations ont été confirmées. UN فطعنا في هذا الحكم لدى محكمتي الاستئناف من الدرجتين الثانية والثالثة، غير أن المحكمتين أكدتا الحكم.
    Le fait qu'il y soit prévu une possibilité d'un appel devant des instances judiciaires ne signifiait pas qu'elle n'était pas définitive. UN والنص في قرار التحكيم على إمكانية الطعن فيا هذا القرار أمام المحاكم لا يعني أنَّ القرار ليس نهائيا.
    Leurs recours ont été rejetés par la cour d'appel de Pitesti et ils attendent actuellement l'issue de leur appel devant la Cour suprême. UN ورفضت محكمة استئناف بيتستي استئنافيهما، وهما ينتظران حالياً البت في استئناف أمام المحكمة العليا.
    :: Le droit d'interjeter appel devant le tribunal provincial populaire compétent; UN :: الحق في تقديم طلب استئناف أمام المحكمة الإقليمية الشعبية المختصة.
    Elle a cependant interjeté appel devant l'Audiencia Provincial. UN ومع ذلك فقد قامت برفع دعوى استئناف أمام المحكمة العليا للمقاطعة.
    Si le jury rend un verdict de culpabilité, l'accusé est condamné et peut faire appel devant la juridiction compétente. UN أما إذا كان القرار بأن المتهم مدان، فيحكم عليه بعقوبة وله الحق في الاستئناف أمام المحكمة المختصة.
    La décision est susceptible d'appel devant la cour d'appel puis devant le Conseil privé. UN وهناك حق في الاستئناف أمام محكمة الاستئناف ثم أمام مجلس الملكة.
    Cette procédure visée aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale est susceptible d'appel devant la chambre d'accusation et de pourvoi en cassation devant la Cour suprême. UN ومن الممكن في إطار هذا الإجراء المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجنائية الاستئناف أمام غرفة الاتهام أو الطعن بالنقض أمام المحكمة العليا.
    Enfin, même si ce recours avait été rejeté, l'auteur avait la possibilité de faire appel devant les instances de la Cour fédérale. UN وأخيرا، فحتى ولو أن هذا اللجوء أخفق، فإن باب الاستئناف لدى دوائر المحكمة الاتحادية كان يمكن أن يظل مفتوحا أمام مقدم الرسالة.
    Toutes les décisions de la commission sont de droit susceptibles d'appel devant le tribunal de district, et ensuite de recours, sur autorisation, devant la Cour suprême. UN وتكون جميع قرارات لجنة الطب النفساني المحلية قابلة للطعن أمام المحكمة الابتدائية ثم بعد ذلك أمام المحكمة العليا بناء على إذن خاص.
    Cette décision de suspension a ensuite été attaquée en appel devant la Cour administrative suprême (appel nº 12761, année judiciaire 53). UN وكان هذا الحكم الأخير بدوره موضعاً للاستئناف أمام المحكمة الإدارية العليا بموجب الاستئناف رقم 12761، للسنة القضائية 53.
    2.4 Le 2 février 2006, l'auteur a formé un recours en appel devant la même cour, qui l'a déclaré irrecevable le 6 février. UN 2-4 وفي 2 شباط/فبراير 2006، استأنف صاحب البلاغ الحكم لدى نفس المحكمة التي أعلنت عدم قبوله في 6 شباط/فبراير 2006.
    À une date qui n'est pas précisée, l'auteur a formé appel devant le tribunal du district de Kulunda. UN وفي تاريخ غـير محدد، طعن صاحب البلاغ في القرار أمام المحكمة المحلية بكولوندا.
    Boulos a déclaré que la Maison d’Orient ne ferait pas appel devant la Haute Cour de justice, car les Palestiniens ne reconnaissaient pas la juridiction d’Israël sur Jérusalem-Est. UN وذكر بولس أن بيت الشرق لن يقدم استئنافا إلى المحكمة القضائية العليا اﻹسرائيلية ﻷن الفلسطينيين لا يعترفون بالولاية اﻹسرائيلية على القدس الشرقية.
    Il affirme que cette absence d'explication était délibérée et avait pour but de l'empêcher de soumettre des preuves contraires en appel devant la Commission électorale centrale. UN ويدعي أن عدم التوضيح هذا كان مقصوداً ويهدف إلى منعه من تقديم أدلة مضادة في مرحلة الطعن أمام اللجنة الانتخابية المركزية.
    Le défendeur obtient gain de cause auprès du Tribunal du contentieux administratif mais le fonctionnaire ne fait pas appel devant le Tribunal d'appel UN عدد القضايا التي صدرت فيها عن محكمة المنازعات أحكام لصالح المدعى عليه، مع عدم استئناف الموظف الحكم أمام محكمة الاستئناف
    Il précise que les arrêts de la Chambre du contentieux administratif du Tribunal sont susceptibles d'appel devant un collège de juges de ce même tribunal. UN ويقول إن القرارات التي تصدر عن دائرة المنازعات الإدارية التابعة للمحكمة العليا يمكن استئنافها أمام هيئة من القضاة التابعين لنفس المحكمة.
    L’auteur a demandé l’autorisation spéciale de faire appel devant la Haute Cour plénière, mais cette autorisation lui a aussi été refusée. UN وسعي للحصول على إذن لتقديم طلب استئناف إلى المحكمة العليا بكامل هيئتها، ولكن ذلك الطلب رفض أيضا.
    A personnellement engagé des poursuites pénales dans plusieurs affaires complexes devant la Haute Cour et plaidé en appel devant la Cour d'appel de l'Afrique orientale des affaires pénales complexes. UN قام شخصيا بتصريف إجراءات جنائية عديدة في القضايا المعقدة في المحكمة العالية ودافع في دعاوى الاستئناف المعروضة أمام محكمة الاستئناف بشرق افريقيا في الاستئنافات الجنائية المعقدة.
    La décision finale est politique et appartient au Ministère de la justice; elle peut être portée en appel devant le tribunal administratif. UN والقرار النهائي سياسي ويخصّ وزير العدل، ويمكن الطعن فيه أمام المحكمة الإدارية.
    Il y a possibilité d'interjeter appel devant le Ministre de la justice. UN وإمكانية تقديم الطعن لدى وزير العدل متاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more