Pour ce faire, il doit préalablement obtenir l'autorisation spéciale de faire appel devant la Haute Cour. | UN | ولكي يفعل ذلك، يتعين أن يُمنح إذناً خاصاً لتقديم استئناف أمام المحكمة العليا. |
Ces affaires attendent actuellement d'être jugées en appel devant la Cour suprême. | UN | وهذه القضايا في انتظار أن تُنظر في الاستئناف أمام المحكمة العليا. |
Ils ont le droit de faire appel devant la Cour suprême israélienne, qui fait office de Haute Cour de justice, et ont d'ailleurs déjà exercé ce droit. | UN | ولهم الحق في الاستئناف لدى المحكمة العليا ﻹسرائيل بوصفها محكمة العدل العيا، ولقد مارسوا فعليا هذا الحق. |
En particulier, et à la différence des procédures devant des tribunaux pénaux ordinaires, il n'y aurait aucun droit d'appel devant une instance supérieure. | UN | وبشكل خاص، وبتباين مع اﻹجراءات في المحاكم الجنائية العادية، يقال إنه لا يوجد حق للطعن أمام محكمة أعلى. |
Les arrêtés d'expulsion étaient susceptibles d'appel devant la Cour suprême. | UN | ويجدر بالملاحظة أن الأمر بالترحيل قابل للاستئناف أمام المحكمة العليا. |
Ils ont fait appel devant les tribunaux de deuxième et troisième instance, mais les condamnations ont été confirmées. | UN | فطعنا في هذا الحكم لدى محكمتي الاستئناف من الدرجتين الثانية والثالثة، غير أن المحكمتين أكدتا الحكم. |
Le fait qu'il y soit prévu une possibilité d'un appel devant des instances judiciaires ne signifiait pas qu'elle n'était pas définitive. | UN | والنص في قرار التحكيم على إمكانية الطعن فيا هذا القرار أمام المحاكم لا يعني أنَّ القرار ليس نهائيا. |
Leurs recours ont été rejetés par la cour d'appel de Pitesti et ils attendent actuellement l'issue de leur appel devant la Cour suprême. | UN | ورفضت محكمة استئناف بيتستي استئنافيهما، وهما ينتظران حالياً البت في استئناف أمام المحكمة العليا. |
:: Le droit d'interjeter appel devant le tribunal provincial populaire compétent; | UN | :: الحق في تقديم طلب استئناف أمام المحكمة الإقليمية الشعبية المختصة. |
Elle a cependant interjeté appel devant l'Audiencia Provincial. | UN | ومع ذلك فقد قامت برفع دعوى استئناف أمام المحكمة العليا للمقاطعة. |
Si le jury rend un verdict de culpabilité, l'accusé est condamné et peut faire appel devant la juridiction compétente. | UN | أما إذا كان القرار بأن المتهم مدان، فيحكم عليه بعقوبة وله الحق في الاستئناف أمام المحكمة المختصة. |
La décision est susceptible d'appel devant la cour d'appel puis devant le Conseil privé. | UN | وهناك حق في الاستئناف أمام محكمة الاستئناف ثم أمام مجلس الملكة. |
Cette procédure visée aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale est susceptible d'appel devant la chambre d'accusation et de pourvoi en cassation devant la Cour suprême. | UN | ومن الممكن في إطار هذا الإجراء المنصوص عليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجنائية الاستئناف أمام غرفة الاتهام أو الطعن بالنقض أمام المحكمة العليا. |
Enfin, même si ce recours avait été rejeté, l'auteur avait la possibilité de faire appel devant les instances de la Cour fédérale. | UN | وأخيرا، فحتى ولو أن هذا اللجوء أخفق، فإن باب الاستئناف لدى دوائر المحكمة الاتحادية كان يمكن أن يظل مفتوحا أمام مقدم الرسالة. |
Toutes les décisions de la commission sont de droit susceptibles d'appel devant le tribunal de district, et ensuite de recours, sur autorisation, devant la Cour suprême. | UN | وتكون جميع قرارات لجنة الطب النفساني المحلية قابلة للطعن أمام المحكمة الابتدائية ثم بعد ذلك أمام المحكمة العليا بناء على إذن خاص. |
Cette décision de suspension a ensuite été attaquée en appel devant la Cour administrative suprême (appel nº 12761, année judiciaire 53). | UN | وكان هذا الحكم الأخير بدوره موضعاً للاستئناف أمام المحكمة الإدارية العليا بموجب الاستئناف رقم 12761، للسنة القضائية 53. |
2.4 Le 2 février 2006, l'auteur a formé un recours en appel devant la même cour, qui l'a déclaré irrecevable le 6 février. | UN | 2-4 وفي 2 شباط/فبراير 2006، استأنف صاحب البلاغ الحكم لدى نفس المحكمة التي أعلنت عدم قبوله في 6 شباط/فبراير 2006. |
À une date qui n'est pas précisée, l'auteur a formé appel devant le tribunal du district de Kulunda. | UN | وفي تاريخ غـير محدد، طعن صاحب البلاغ في القرار أمام المحكمة المحلية بكولوندا. |
Boulos a déclaré que la Maison d’Orient ne ferait pas appel devant la Haute Cour de justice, car les Palestiniens ne reconnaissaient pas la juridiction d’Israël sur Jérusalem-Est. | UN | وذكر بولس أن بيت الشرق لن يقدم استئنافا إلى المحكمة القضائية العليا اﻹسرائيلية ﻷن الفلسطينيين لا يعترفون بالولاية اﻹسرائيلية على القدس الشرقية. |
Il affirme que cette absence d'explication était délibérée et avait pour but de l'empêcher de soumettre des preuves contraires en appel devant la Commission électorale centrale. | UN | ويدعي أن عدم التوضيح هذا كان مقصوداً ويهدف إلى منعه من تقديم أدلة مضادة في مرحلة الطعن أمام اللجنة الانتخابية المركزية. |
Le défendeur obtient gain de cause auprès du Tribunal du contentieux administratif mais le fonctionnaire ne fait pas appel devant le Tribunal d'appel | UN | عدد القضايا التي صدرت فيها عن محكمة المنازعات أحكام لصالح المدعى عليه، مع عدم استئناف الموظف الحكم أمام محكمة الاستئناف |
Il précise que les arrêts de la Chambre du contentieux administratif du Tribunal sont susceptibles d'appel devant un collège de juges de ce même tribunal. | UN | ويقول إن القرارات التي تصدر عن دائرة المنازعات الإدارية التابعة للمحكمة العليا يمكن استئنافها أمام هيئة من القضاة التابعين لنفس المحكمة. |
L’auteur a demandé l’autorisation spéciale de faire appel devant la Haute Cour plénière, mais cette autorisation lui a aussi été refusée. | UN | وسعي للحصول على إذن لتقديم طلب استئناف إلى المحكمة العليا بكامل هيئتها، ولكن ذلك الطلب رفض أيضا. |
A personnellement engagé des poursuites pénales dans plusieurs affaires complexes devant la Haute Cour et plaidé en appel devant la Cour d'appel de l'Afrique orientale des affaires pénales complexes. | UN | قام شخصيا بتصريف إجراءات جنائية عديدة في القضايا المعقدة في المحكمة العالية ودافع في دعاوى الاستئناف المعروضة أمام محكمة الاستئناف بشرق افريقيا في الاستئنافات الجنائية المعقدة. |
La décision finale est politique et appartient au Ministère de la justice; elle peut être portée en appel devant le tribunal administratif. | UN | والقرار النهائي سياسي ويخصّ وزير العدل، ويمكن الطعن فيه أمام المحكمة الإدارية. |
Il y a possibilité d'interjeter appel devant le Ministre de la justice. | UN | وإمكانية تقديم الطعن لدى وزير العدل متاحة. |