En accord avec l'appel lancé dans le rapport du Secrétaire général, nous mettons également en place des capacités civiles que l'on peut déployer pour nous permettre de réagir plus efficacement aux urgences dans notre région. | UN | وتمشيا مع الدعوة الواردة في تقرير الأمين العام، نعمل أيضا على تطوير قدرة مدنية قابلة للانتشار تمكننا من الاستجابة على نحو أفعل لحالات الطوارئ في منطقتنا. |
Nous apprécions en particulier l'appel lancé dans le projet de résolution sur les océans pour cesser la perte de la biodiversité marine, et l'intérêt accordé à des approches régionales intégrées à l'égard des questions maritimes. | UN | ونقدر بشكل خاص الدعوة الواردة في مشروع القرار بشأن المحيطات لوقف إهدار التنوع البيولوجي البحري والتأكيد على المناهج الإقليمية المتكاملة المعنية بشؤون المحيطات. |
Il est à espérer que l'appel lancé dans le Document final du Sommet mondial pour que s'achève l'élaboration du projet de convention globale sur le terrorisme international sera entendu. | UN | وهناك أمل بأن يتم الانتباه إلى الدعوة الواردة في نتائج القمة العالمية إلى إتمام مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي. |
Cet appui devrait s'accroître après l'appel lancé dans la résolution 1996/47 en faveur d'une plus grande participation du Secrétariat à la lutte contre l'épidémie. | UN | وبالنظر إلى الدعوة الموجهة في القرار ١٩٩٦/٤٧ إلى زيادة إشراك اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، يُنتظر أن يزداد هذا الدعم. |
Rappelant l'appel lancé dans la Déclaration du Millénaire en faveur de l'élimination des dangers posés par les armes de destruction massive et la décision prise dans la Déclaration de travailler à l'élimination des armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires, y compris en convoquant éventuellement une conférence internationale pour définir les moyens d'éliminer les dangers nucléaires, | UN | وإذ تشير أيضا إلى دعوة إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية() إلى محاولة إبعاد المخاطر التي تمثلها أسلحة التدمير الشامل، والتصميم على السعي للقضاء على أسلحة التدمير الشامل، وخاصة الأسلحة النووية، بما في ذلك إمكانية عقد مؤتمر دولي لتحديد سبل القضاء على المخاطر النووية، |
En conséquence, le Groupe occidental s'associe à l'appel lancé dans la déclaration à la Conférence afin qu'elle adopte un programme de travail immédiatement. | UN | وبناء على ذلك، فإن المجموعة الغربية تنضم إلى الدعوة التي وجهها البيان إلى المؤتمر بأن يعتمد على الفور برنامج عمل. |
Compte tenu de l'appel lancé dans le Document final de la Conférence de 2000 en faveur de l'adoption de mesures pratiques convenues propres à réduire davantage le statut opérationnel des systèmes d'armes nucléaires, il convient d'accueillir avec satisfaction le Traité de Moscou, qui constitue une étape encourageante vers cet objectif et diminue le risque d'utilisation de ces armes. | UN | وعند إشارته إلى الدعوة الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر عام 2000 لاتخاذ تدابير ملموسة متفق عليها لتقليص المركز التشغيلي لنظم الأسلحة النووية أبدى ترحيبه بمعاهدة موسكو التي تعتبر خطوة مشجعة صوب ذلك الهدف وقللت من الخطر المتمثل بإمكانية استعمال تلك الأسلحة. |
Compte tenu de l'appel lancé dans le Document final de la Conférence de 2000 en faveur de l'adoption de mesures pratiques convenues propres à réduire davantage le statut opérationnel des systèmes d'armes nucléaires, il convient d'accueillir avec satisfaction le Traité de Moscou, qui constitue une étape encourageante vers cet objectif et diminue le risque d'utilisation de ces armes. | UN | وعند إشارته إلى الدعوة الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر عام 2000 لاتخاذ تدابير ملموسة متفق عليها لتقليص المركز التشغيلي لنظم الأسلحة النووية أبدى ترحيبه بمعاهدة موسكو التي تعتبر خطوة مشجعة صوب ذلك الهدف وقللت من الخطر المتمثل بإمكانية استعمال تلك الأسلحة. |
Ces constatations ont fait écho à l'appel lancé dans la résolution sur l'examen triennal complet de 2007. Elles seront donc d'autant plus importantes dans le programme mondial pour 2009-2011. | UN | وهذه النتائج تتوافق مع الدعوة الواردة في إقرار الاستعراض الشامل للسياسات كل ثلاث سنوات والصادر سنة 2007 ولهذا سوف تجد أولوية أكبر في البرنامج العالمي، للفترة 2009-2011. |
Elle a insisté sur l'appel lancé dans le projet de déclaration en faveur d'une action régionale renforcée, de ressources financières consacrées à des mesures pertinentes dans les pays en développement, de la participation des autorités locales et de la société civile ainsi que de l'incorporation de la gestion intégrée des ressources en eau dans les programmes d'action nationaux. | UN | وأبرزت الدعوة الواردة في مشروع الإعلان إلى تعزيز العمل الإقليمي، وتخصيص الموارد المالية لقيام البلدان النامية بالإجراءات ذات الصلة، ومشاركة السلطات المحلية والمجتمع المدني، وإدماج الإدارة المتكاملة للموارد المائية في برامج العمل الوطنية. |
Rappelant l'appel lancé dans le Programme pour l'habitat en faveur de la création de mécanismes de coopération, ou de leur renforcement pour intégrer les engagements et mesures pris en vue d'assurer un logement convenable pour tous et un développement durable des établissements humains dans les politiques, programmes et activités opérationnelles, | UN | وإذ يشير إلى الدعوة الواردة في جدول أعمال المستوطنات البشرية لإنشاء أو تعزيز الآليات التعاونية لدمج الالتزامات والأعمال المعنية بتوفير المأوى المناسب للجميع وتحقيق التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية في السياسات والبرامج والعمليات، |
Certaines délégations ont évoqué l'appel lancé dans le Plan de mise en œuvre de Johannesburg en vue de créer un réseau représentatif de zones marines protégées en haute mer et se sont déclarées favorables à l'étude de cette possibilité, faisant observer qu'il s'agit d'un dispositif souple qui pourrait servir à obtenir des résultats très divers. | UN | 44 - وأشار بعض الوفود إلى الدعوة الواردة في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ على إنشاء شبكة تمثيلية للمناطق البحرية المحمية في أعالي البحار وأعرب عن تأييده لاستكشاف إمكانيات تلك المناطق، وأفاد أن المناطق البحرية المحمية أداة مرنة يمكن إقامتها لتحقيق طائفة واسعة من النتائج. |
Le Groupe des 77 et la Chine souhaitent un engagement plus marqué en faveur du développement et du renforcement des capacités scientifiques et technologiques des pays en développement et souscrivent à l'appel lancé dans le rapport intitulé < < Objectifs du Millénaire > > pour une action mondiale en vue d'atteindre cet objectif. | UN | وقال إن مجموعة الـ 77 والصين تسعى للحصول على مزيد من الالتزامات بالدعم لبناء وتعزيز القدرات العلمية والتكنولوجية للبلدان النامية وتؤيد الدعوة الواردة في تقرير مشروع الألفية (A/60/208) من أجل تعهد دولي بتحقيق هذا الهدف. |
L'appel lancé dans la Déclaration de Nairobi sur le rôle et le mandat du programme des Nations Unies pour l'environnement10 pour un financement stable, adéquat et prévisible, reste donc tout aussi valable aujourd'hui qu'au jour où la Déclaration a été adoptée. | UN | كما أن الدعوة الواردة في إعلان نيروبي بشأن ودور ولاية برنامج الأمم المتحدة للبيئة(10) لوجود موارد مالية " مستقرة وكافية ومنتظمة " لا تزال الموارد المتاحة اليوم كما كانت عليه في اليوم الذي اعتمد فيه الإعلان. |
Rappelant l'appel lancé dans le cadre du Programme pour l'habitat en faveur de la création de mécanismes de coopération, ou de leur renforcement, pour intégrer les engagements et mesures pris en vue de fournir des logements convenables à tous et d'assurer un développement durable des établissements humains dans les politiques, programmes et activités opérationnelles, | UN | وإذ يشير إلى الدعوة الواردة في جدول أعمال الموئل() لإنشاء أو تعزيز الآليات التعاونية لدمج الالتزامات والأعمال المعنية بتوفير المأوى المناسب للجميع وتحقيق التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية في السياسات والبرامج والعمليات، |
Les États membres de la Communauté de développement de l'Afrique australe ont repris à leur compte l'appel lancé dans le Programme d'action aux donateurs multilatéraux et aux banques de développement régional pour qu'ils examinent et appliquent les politiques qui permettront aux femmes vivant en milieu rural et dans les zones reculées de bénéficier d'une plus grande part des ressources. | UN | وكررت الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية الدعوة الموجهة في منهاج العمل إلى المانحين المتعددي اﻷطراف والمصارف اﻹنمائية اﻹقليمية لمراجعة وتنفيذ السياسات بحيث تكفل وصول نسبة أعلى من الموارد إلى المرأة في المناطق الريفية والنائية. |
Prenant note de l'appel lancé dans la mesure 5 aux États dotés d'armes nucléaires pour qu'ils fassent rapport sur leurs activités de désarmement nucléaire lors des réunions du Comité préparatoire en 2014, les États participant à l'Initiative pour la non-prolifération et le désarmement soumettent le présent document de travail en vue de formuler quatre recommandations spécifiques sur ce sujet important. | UN | ٣ - ومبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح، إذ تلاحظ الدعوة الموجهة في الإجراء 5 إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية بتقديم تقرير عن تعهداتها بنزع السلاح النووي إلى اجتماع اللجنة التحضيرية لعام 2014، تقدم ورقة العمل هذه لإبداء أربع توصيات محددة عن هذا الموضوع المهم. |
S'agissant de la traite des femmes, la délégation ghanéenne s'associe à l'appel lancé dans le Document final de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale touchant l'adoption ou le renforcement de mesures visant à combattre cette pratique. | UN | 100 - وفيما يتعلق بالاتجار بالمرأة، قالت إن وفد غانا ينضم إلى الدعوة الموجهة في الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة والعشرين بشأن اعتماد تدابير ترمي إلى مكافحة هذه الممارسة أو تعزيز مكافحتها. |
Rappelant l'appel lancé dans la Déclaration du Millénaire en faveur de l'élimination des dangers posés par les armes de destruction massive et la décision prise dans la Déclaration de travailler à l'élimination des armes de destruction massive, notamment des armes nucléaires, y compris en convoquant éventuellement une conférence internationale pour définir les moyens d'éliminer les dangers nucléaires, | UN | وإذ تشير أيضا إلى دعوة إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية() إلى محاولة إبعاد المخاطر التي تمثلها أسلحة الدمار الشامل، والتصميم على السعي للقضاء على أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية، بما في ذلك إمكانية عقد مؤتمر دولي لتحديد سبل القضاء على المخاطر النووية، |
Parallèlement, nous rappelons l'appel lancé dans cette déclaration pour que soit organisée une conférence internationale, sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, pour établir une définition objective du terrorisme qui ne confonde pas ce phénomène avec l'Islam et qui établit une distinction entre le terrorisme et le droit des peuples à résister à l'occupation. | UN | في الوقت نفسه، نستذكر الدعوة التي وجهها ذلك الإعلان لعقد مؤتمر دولي تحت إشراف الأمم المتحدة لوضع تعريف موضوعي للإرهاب، لا يقع فيه تخليط بين الإسلام والإرهاب، ويفرق بين هذا الأخير وحق الشعوب في مقاومة الاحتلال. |
Nous souscrivons à l'appel lancé dans la déclaration de Madrid à encourager le dialogue des religions. | UN | ونحن نتفق مع النداء الوارد في إعلان مدريد إلى تشجيع حوار بين الأديان. |