"appel lancé par" - Translation from French to Arabic

    • نداء
        
    • الدعوة التي وجهها
        
    • الدعوة التي وجهتها
        
    • مناشدة
        
    • بنداء
        
    • الدعوة الموجهة من
        
    • لنداء
        
    • الدعوة التي أطلقتها
        
    • الدعوة التي أطلقها
        
    • النداء الذي وجهته
        
    • الدعوة التي وجّهها
        
    • الدعوة التي وجَّهها
        
    • الدعوة الواردة
        
    • لمناشدة
        
    • للدعوة التي وجهها
        
    Nous réitérons donc l'appel lancé par la GCAP : réagissez face à la pauvreté. UN لذلك نكرر نداء الدعوة الكوكبية إلى العمل ضد الفقر: افتحوا عيونكم على الفقر.
    appel lancé par LES ÉTATS PARTIES AU PROTOCOLE II MODIFIÉ, UN نداء الأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول الثاني المعدل
    Nous nous faisons l'écho de l'appel lancé par le Nicaragua à la communauté internationale pour qu'elle collabore à ces efforts. UN إن النداء الذي وجهه وفد نيكاراغوا إلى المجتمع الدولي من أجل التعاون في تلك الجهود نداء موجه منا أيضا.
    Sri Lanka appuie donc vigoureusement l'appel lancé par certains membres pour le rétablissement du Comité spécial sur les garanties négatives de sécurité. UN ولذا تؤيد سري لانكا بقوة، الدعوة التي وجهها بعض اﻷعضاء من أجل إعادة إنشاء اللجنة المخصصة لضمانات اﻷمن السلبية.
    Le Royaume-Uni encourage vivement Belgrade et Pristina à davantage de coopération et réitère l'appel lancé par le Secrétaire général à un maximum de souplesse et de pragmatisme dans la recherche de solutions. UN وتشجع المملكة المتحدة أيما تشجيع التعاون العميق بين بلغراد وبريشتينا وتود أن تكرر الدعوة التي وجهها الأمين العام من أجل إبداء المرونة والواقعية في التوصل إلى الحلول.
    Le Pakistan se rallie totalement à l'appel lancé par le Mouvement des pays non alignés en vue de convoquer une quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement. UN تؤيد باكستان تأييداً كاملاً الدعوة التي وجهتها بلدان حركة عدم الانحياز لعقد دورة استثنائية رابعة عن نزع السلاح.
    C'est pourquoi nous tenons à nous faire l'écho de l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur d'un tel soutien. UN ولهذا، نود أن نردد نداء اﻷمين العام بتقديم هذا الدعم.
    Nous appuyons également l'appel lancé par le Groupe des 77 pour que l'aide publique au développement atteigne le taux de 0,7 %. UN ونؤيد أيضا نداء مجموعة اﻟ ٧٧ بضمان بلوغ الهدف المتمثل ﺑ ٠,٧ في المائة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Nous appuyons l'appel lancé par le Secrétaire général en vue de l'acheminement d'une assistance humanitaire d'urgence à l'Afghanistan. UN ونؤيد نداء اﻷمين العام لتقديم المساعدة اﻹنسانية الطارئة إلى أفغانستان.
    Le Cameroun souscrit à l'appel lancé par le Secrétaire général de l'ONU devant notre Commission dans le sens d'une réglementation internationale limitant la production, l'utilisation et le transfert des mines. UN وتؤيد الكاميرون نداء اﻷمين العام الموجه إلى اللجنة فيما يتعلق بالتنظيم الدولي للحد من إنتاج واستخدام ونقل اﻷلغام.
    Il a exprimé sa solidarité avec l'appel lancé par le Lesotho en faveur d'une aide matérielle, technique et financière. UN وأعلنت تضامنها مع نداء ليسوتو الذي يطلب المساعدات المادية والتقنية والمالية.
    appel lancé par l'UNIFEM: Non à la violence contre les femmes UN نداء صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة: قل لا للعنف ضد المرأة
    L'appui nécessaire a été reçu en réponse à l'appel lancé par le Groupe pour l'octroi d'une assistance électorale afin d'assurer la crédibilité des élections prévues en 2004. UN واتبعت الدعوة التي وجهها الفريق لتقديم مساعدة انتخابية في عام 2004 من أجل إجراء الانتخابات بشكل موثوق بدعم مناسب.
    Le Japon soutenait aussi l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur d'une concertation mondiale sur les liens entre le désarmement et le développement. UN كما أن اليابان تؤيد الدعوة التي وجهها اﻷمين العام لعقد اجتماع عالمي بشأن العلاقة بين نزع السلاح والتنمية.
    Il a renouvelé l'appel lancé par le Secrétaire général pressant les belligérants de garantir la protection des civils quelle que soit leur appartenance politique, religieuse ou ethnique. UN وكرر الدعوة التي وجهها الأمين العام إلى الأطراف المتحاربة من أجل كفالة حماية المدنيين بغض النظر عن انتمائهم السياسي أو الديني أو العرقي.
    Le Lesotho s'associe à l'appel lancé par les États africains demandant à la communauté internationale de s'abstenir de reconnaître la junte militaire en Sierra Leone et de garder la ferme résolution de rétablir la démocratie et la légitimité constitutionnelle dans ce pays. UN وتضم ليسوتو صوتها إلى الدعوة التي وجهتها الدول اﻷفريقية إلى المجتمع الدولي بعدم الاعتراف بالطغمة العسكرية في سيراليون والصمود في عزيمته على إعادة الديمقراطية والشرعية الدستورية إلى ذلك البلد.
    Malgré l'appel lancé par le Président par intérim, je me dois de faire quelques observations; je suis peut-être un peu perplexe. UN وبالرغم من مناشدة الرئيس بالنيابة، لا بد أن أدلي ببعض الملاحظات؛ إذ ربما أنني مشوش الذهن نوعا ما.
    Nous avons accueilli avec satisfaction l'appel lancé par le Président Nelson Mandela visant la levée des sanctions contre l'Afrique du Sud. UN وقد رحبنا بارتياح بنداء الرئيس نيلسون مانديلا المتصل برفع الجزاءات المفروضة على جنوب افريقيا.
    Il a réitéré l'appel lancé par les pays pour que des mécanismes soient adoptés à la CNUCED qui permettent de passer de la théorie à la pratique. UN وشدد على الدعوة الموجهة من البلدان لوضع آليات في اﻷونكتاد من شأنها أن تترجم النظرية ترجمة فعلية إلى واقع عملي.
    La communauté internationale doit réagir positivement à l'appel lancé par le Président Mandela lors de la cérémonie de son investiture : UN ويجب على المجتمع الدولي أن يستجيب لنداء الرئيس مانديلا الذي أطلقه خلال الاحتفال بتنصيبه حين قال :
    En outre, dans cet esprit, nous appuyons l'appel lancé par la présidence suédoise de l'Union européenne à une plus grande autonomisation des femmes et à la promotion de l'égalité des sexes. UN بالإضافة إلى هذا وعلى ضوء ذلك، نؤيد الدعوة التي أطلقتها الرئاسة السويدية للاتحاد الأوروبي بزيادة تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين.
    Le Conseil se fait également l'écho de l'appel lancé par le Président Sleimane aux parties en Syrie pour qu'elles évitent de mener des actions militaires près de la frontière libanaise. UN ويكرر مجلس الأمن كذلك الدعوة التي أطلقها الرئيس سليمان إلى الأطراف في سوريا لتجنُّب العمل العسكري بالقرب من الحدود اللبنانية.
    Le Haut Commissariat tente de mobiliser l'appui de la communauté internationale, et Mme Ogata dit qu'elle souscrit à l'appel lancé par le Gouvernement. UN وتحاول المفوضية تعبئة مساندة المجتمع الدولي، وتقول السيدة أوغاتا إنها تؤيد النداء الذي وجهته الحكومة.
    Ils ont noté également l'appel lancé par les dirigeants africains au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies afin que celui-ci fournisse l'appui permettant à la Commission de renforcer ses activités conformément aux priorités de l'Afrique. UN وأشاروا أيضا إلى الدعوة التي وجّهها القادة الأفارقة إلى الأمين العام للأمم المتحدة لتقديم الدعم اللازم إلى اللجنة تعزيزا لعملها وفقا لأولويات أفريقيا.
    Il réitère l'appel lancé par son pays pour la création d'un comité spécial qui aura pour mandat de mener des négociations réelles pour la conclusion d'une convention sur les armes nucléaires, dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وأكَّد من جديد الدعوة التي وجَّهها بلده لإنشاء لجنة مخصصة تابعة لمؤتمر نـزع السلاح لإجراء مفاوضات بشأن اتفاقية تتعلق بالأسلحة النووية.
    Dans le domaine de la coopération au service du développement, l'Italie appuie avec enthousiasme l'appel lancé par le Secrétaire général dans son rapport, à l'édification d'une culture de la prévention et à la mise en oeuvre des stratégies de prévention qui exigent une coopération par le biais d'un large éventail d'institutions et de départements. UN وفي مجال التعاون اﻹنمائي، تؤيد إيطاليا بحماس الدعوة الواردة في تقرير اﻷمين العام إلى بناء ثقافة للوقاية، وتنفيذ استراتيجيات وقائية تتطلب التعاون فيما بين طائفة عريضة من الوكالات واﻹدارات.
    Le Rapporteur spécial espère que la communauté internationale répondra favorablement à l'appel lancé par l'UNRWA. UN ويعرب المقرر الخاص عن الأمل في أن يستجيب المجتمع الدولي لمناشدة الأونروا.
    J'appuie l'appel lancé par mon collègue roumain à repenser notre politique des sanctions, qui souvent ont l'effet inverse de celui que nous recherchons. UN وأود أن أعرب عن تأييدي للدعوة التي وجهها زميلي الروماني لكي نعيد التفكير في سياستنا بشأن الجزاءات، التي كثيرا ما تخدم أغراضا تتعارض مع الأغراض التي نسعى لتحقيقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more