"appel qu'" - Translation from French to Arabic

    • دعوتها
        
    • المناشدة التي
        
    • النداءين اللذين
        
    • دعوته الواردة
        
    • دعوته لأن
        
    • دعوى استئنافه
        
    • نداءه الذي
        
    • نداءها الذي
        
    La Suède fera le suivi de l'appel qu'elle a lancé l'an dernier en faveur d'un nouvel agenda pour le désarmement nucléaire complet. UN إن السويد ستتابع دعوتها التي قدمتها في العام الماضي لوضع خطة جديدة من أجل نزع السلاح النووي الكامل.
    La Commission a également renouvelé l'appel qu'elle avait lancé pour qu'on lui fournisse les ressources humaines nécessaires pour satisfaire les besoins en matière de formation et d'assistance technique. UN وجددت اللجنة أيضا دعوتها بشأن تزويدها بالموارد البشرية اللازمة لتلبية الحاجة الى أنشطتها في مجال التدريب والمساعدة التقنية.
    À cet égard, la Commission recommande énergiquement que l'Assemblée générale renouvelle l'appel qu'elle a adressé à tous les États pour qu'ils se conforment strictement aux décisions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد، فإن الهيئة توصي بقوة بأن تجدد الجمعية العامة دعوتها الى جميع الدول بأن تتقيد تقيدا صارما بمقررات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    C'est la raison pour laquelle nous réitérons l'appel qu'il avait lancé aux partenaires du Togo pour qu'ils apportent l'appui nécessaire à la relance économique de ce pays. UN وهذا ما يجعلنا نكرر المناشدة التي وجهها إلى شركاء توغو لتقديم الدعم اللازم لإعادة التنشيط الاقتصادي فيها.
    Elle s'est également référée à l'appel qu'elle avait récemment lancé lors du Forum social mondial de Porto Alegre (Brésil) et du Forum économique mondial de New York en faveur d'une mondialisation éthique. UN وتحدثت المفوضة السامية أيضاً عن النداءين اللذين أصدرتهما مؤخراً لتطبيق عولمة أخلاقية في المنتدى الاجتماعي العالمي في بورتو أليغري، البرازيل، وفي المنتدى الاقتصادي العالمي في نيويورك.
    125. Le Représentant spécial réitère l'appel qu'il a lancé dans son premier rapport pour que soient créés certains organes ou adoptées certaines lois nouvelles et où il a préconisé notamment : UN ١٢٥ - يكرر الممثل الخاص دعوته الواردة في التقرير اﻷول الى وضع عدد من القوانين الجديدة وإنشاء عدة هيئات جديدة، بما في ذلك ما يلي:
    2. Renouvelle l'appel qu'il a lancé aux parties pour qu'elles fassent preuve de la plus grande retenue, s'abstiennent de recourir à la menace ou à l'emploi de la force l'une contre l'autre, évitent les provocations militaires et mettent fin à l'échange de déclarations hostiles; UN 2 - يكرر تأكيد دعوته لأن يتحلى الطرفان بأقصى قدر من ضبط النفس وأن يمتنعا عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد بعضهما البعض بأي صورة، وأن يتجنبا الأنشطة العسكرية الاستفزازية، ويضعا حدا لتبادل البيانات العدائية؛
    3.4 L'auteur fait valoir que le retard mis à rendre une décision dans l'appel qu'il avait formé, qui a été rejeté neuf ans après l'introduction de l'appel, constitue une violation des paragraphes 3 c) et 5 de l'article 14 du Pacte. UN 3-4 يدعي صاحب البلاغ أيضاً أن تأخير النظر في دعوى استئنافه التي رفضت بعد تسع سنوات من إقامتها يشكل انتهاكاً للفقرتين 3(ج) و5 من المادة 14().
    125. L'Experte indépendante réitère l'appel qu'elle avait déjà lancé pour que le peuple somalien ne soit pas abandonné par la communauté internationale. UN ٥٢١- تكرر الخبيرة المستقلة دعوتها السابقة للمجتمع الدولي بألا يتخلى عن الشعب الصومالي.
    1. Le Gouvernement libérien réitère l'appel qu'il a lancé au Gouvernement de la Sierra Leone et à toutes les parties au conflit dans ce pays afin qu'ils cessent d'utiliser des Libériens en qualité de mercenaires; UN ١ - تجدد دعوتها لحكومـــة سيراليون وجميع أطـراف النزاع فـي ذلـك البلـد لوقف استخدام الليبريين كمرتزقة؛
    La Norvège réitère l'appel qu'elle a lancé à tous les pays donateurs de tenir l'engagement qu'ils ont souscrit d'affecter 0,7 % au moins de leur PNB à l'APD. UN وتكرر النرويج دعوتها الى جميع البلدان المانحة لتفي بتعهداتها في تقديم ما لا يقل عن ٠,٧ من الناتج القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    De même, on obtiendra des résultats plus ou moins rapidement, mais les moyens utilisés ne doivent en aucune manière aller à l'encontre des principes et normes de la Convention, ni de l'appel qu'elle contient en faveur du respect effectif de la dignité de l'enfant en tant que personne humaine. UN كذلك فإن سرعة تحقيق النتائج قد تختلف أيضا، غير أن اﻷساليب المستخدمة لا يجب بأي حال أن تقوض مبادئ الاتفاقية وقواعدها أو دعوتها إلى الاحترام الفعلي للكرامة اﻹنسانية للطفل.
    À cet égard, la Commission recommande énergiquement que l'Assemblée générale renouvelle l'appel qu'elle a adressé à tous les États pour qu'ils se conforment strictement aux décisions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد، فإن الهيئة توصي بقوة بأن تجدد الجمعية العامة دعوتها الى جميع الدول بأن تتقيد تقيدا صارما بمقررات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    La Commission a également renouvelé l'appel qu'elle avait lancé pour qu'on lui fournisse les ressources humaines nécessaires pour satisfaire les besoins en matière de formation et d'assistance technique. UN وجددت اللجنة أيضا دعوتها بشأن تزويدها بالموارد البشرية اللازمة لتلبية الحاجة الى أنشطتها في مجال التدريب والمساعدة التقنية.
    Quelques délégations ont renouvelé l'appel qu'elles avaient lancé pour que les États soient plus nombreux à devenir parties aux instruments internationaux régissant déjà la lutte contre le terrorisme. UN 6 - وكررت بعض الوفود دعوتها لمشاركة مزيد من الدول في مختلف الصكوك الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب.
    L'Algérie a réitéré l'appel qu'elle avait lancé à la session du Groupe de travail pour que l'assistance nécessaire soit fournie au Ghana afin qu'il continue à améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays. UN وكررت الجزائر المناشدة التي أصدرتها أثناء انعقاد دورة الفريق العامل والتي دعت فيها إلى تقديم المساعدة لغانا كيما يتسنى لها مواصلة تحسين حقوق الإنسان فيها.
    À cet égard, je tiens à remercier le Secrétaire général de l'appel qu'il a lancé à la fin du mois dernier à tous les pays possédant la technologie nucléaire, leur demandant d'adhérer au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN في ذلك السياق، أود أن أشكر الأمين العام على المناشدة التي أرسلها أواخر الشهر الماضي، طالباً من جميع البلدان التي تملك التكنولوجيا النووية أن تنضم إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Elle s'est également référée à l'appel qu'elle avait récemment lancé lors du Forum social mondial de Porto Alegre (Brésil) et du Forum économique mondial de New York en faveur d'une mondialisation éthique. UN وتحدثت المفوضة السامية أيضاً عن النداءين اللذين أصدرتهما مؤخراً لتطبيق عولمة أخلاقية في المنتدى الاجتماعي العالمي في بورتو أليغري، البرازيل، وفي المنتدى الاقتصادي العالمي في نيويورك.
    Dans ce contexte, il réitère l'appel qu'il a lancé aux parties dans sa résolution 916 (1994) du 5 mai 1994 pour qu'elles en respectent scrupuleusement toutes les dispositions. UN وفي هذا الصدد، يكرر المجلس دعوته الواردة في القرار ٩١٦ )١٩٩٤( المؤرخ ٥ أيار/مايو ١٩٩٤ إلى اﻷطراف بأن تمتثل امتثالا كاملا لجميع أحكام الاتفاق.
    2. Renouvelle l'appel qu'il a lancé aux parties pour qu'elles fassent preuve de la plus grande retenue, s'abstiennent de recourir à la menace ou à l'emploi de la force l'une contre l'autre, évitent les provocations militaires et mettent fin à l'échange de déclarations hostiles; UN 2 - يكرر تأكيد دعوته لأن يتحلى الطرفان بأقصى قدر من ضبط النفس وأن يمتنعا عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد بعضهما البعض بأي صورة، وأن يتجنبا الأنشطة العسكرية الاستفزازية، ويضعا حدا لتبادل البيانات العدائية؛
    3.4 L'auteur fait valoir que le retard mis à rendre une décision dans l'appel qu'il avait formé, qui a été rejeté neuf ans après l'introduction de l'appel, constitue une violation des paragraphes 3 c) et 5 de l'article 14 du Pacte. UN 3-4 يدعي صاحب البلاغ أيضاً أن تأخير النظر في دعوى استئنافه التي رفضت بعد تسع سنوات من إقامتها يشكل انتهاكاً للفقرتين 3 (ج) و 5 من المادة 14().
    Par conséquent, l'Union européenne réitère l'appel qu'elle a lancé dans sa déclaration du 28 octobre pour que les hostilités prennent immédiatement fin pour empêcher d'autres destructions et de nouvelles pertes en vies humaines. UN وبالتالي، يكرر الاتحاد اﻷوروبي نداءه الذي تضمنه إعلانه الصادر في ٢٨ تشرين اﻷول/اكتوبر من أجل الوقف الفوري لﻷعمال العدائية من أجل منع مزيد من الدمار والخسائر في اﻷرواح.
    A cet égard, la Commission peut souhaiter une fois de plus réitérer l'appel qu'elle a fréquemment adressé aux gouvernements pour qu'ils fournissent tous les renseignements demandés. UN ولعل اللجنة ترغب من جديد في هذا الصدد أن تكرر نداءها الذي وجهته مراراً إلى الحكومات لتوفير جميع المعلومات المطلوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more