"appelait à" - Translation from French to Arabic

    • دعا إلى
        
    • دعت إلى
        
    • الدراسات دعا في
        
    • دعا الاتفاق إلى
        
    Dans cet accord, il était indiqué qu'il ne fallait pas faire obstacle à la libre circulation des citoyens et on appelait à des partenariats communautaires plus suivis. UN وأشار أيضاً إلى ضرورة عدم وضع العراقيل أمام الحركة الطوعية للمواطنين، كما دعا إلى مزيد من الشراكات المجتمعية الثابتة.
    Cette résolution appelait à la négociation d'un régime international pour mettre en oeuvre le principe selon lequel toutes les nations ont un intérêt dans le développement des ressources du fond des mers et devraient en bénéficier. UN هذا القرار دعا إلى التفاوض بشأن نظام دولي يطبق المبدأ القائل بأن كل اﻷمم لها مصلحة في تطوير موارد قاع البحار العميق وينبغي أن تستفيد منه.
    L'année dernière, les membres de l'Assemblée ont voté massivement pour la résolution 64/6 qui appelait à lever le blocus. UN في العام الماضي، صوت أعضاء الجمعية بأغلبية ساحقة مؤيدين للقرار 64/6 الذي دعا إلى إنهاء ذلك الحصار.
    C'est alors qu'au début du siècle a surgi la vision de Wilson, qui appelait à une organisation mondiale. UN ثم ظهرت في أوائل هذا القرن الرؤية الويلسونية، التي دعت إلى قيام منظمة عالمية.
    En conclusion, il a fait sienne la recommandation 8, qui appelait à la création d'un groupe d'éminents économistes. UN وختاماً، أيد التوصية 8، التي دعت إلى إنشاء فريق من علماء الاقتصاد البارزين.
    Pour faire connaître les efforts de redressement déployés à la suite du tremblement de terre en Haïti, la CNUCED a publié deux notes de synthèse, dont la première appelait à une annulation de la dette haïtienne et la seconde soulignait l'importance d'une nouvelle approche de la coopération internationale pour reconstruire le pays. UN وللإبلاغ عن جهود إعادة الإنعاش لصالح هايتي في أعقاب الزلزال الذي أصابها، نشر الأونكتاد موجزين من موجزات الدراسات دعا في أحدهما إلى إلغاء ديونها وأكّد في الآخر على أهمية اتباع نهج جديد بشأن التعاون الدولي من أجل إعادة بناء هذا البلد.
    Il est à noter que l'adoption de la résolution constituait un glissement de régime pour la gestion des pêches, vu qu'elle appelait à la prise en considération des possibles effets néfastes notables des activités de pêche de fond sur les écosystèmes marins vulnérables, et que ces impacts devaient être corrigés au risque de voir les activités de pêche interdites. UN ولوحظ أن اعتماد هذا القرار مثل تحولا في نظام إدارة مصائد الأسماك، حيث دعا إلى النظر في الآثار السلبية الكبيرة المحتملة لأنشطة الصيد في قاع البحار على النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة، وإلى تخفيف هذه الآثار وإلا لن يسمح بمواصلة أنشطة الصيد.
    En 2009, le Programme commun a lancé le Cadre de résultats 2009-2011 de l'ONUSIDA, qui appelait à une action ciblée et orientée vers les résultats dans 10 domaines prioritaires et 6 approches transversales. UN 13 - وفي عام 2009، أطلق البرنامج المشترك إطار نتائجه للفترة 2009-2011، الذي دعا إلى أن يتخذ البرنامج المشترك إجراءات مركزة وموجهة نحو تحقيق النتائج في 10 مجالات ذات أولوية وعلى نطاق ستة نهج شاملة.
    Cela est conforme au rapport Brahimi (A/55/305) qui appelait à une conjugaison des efforts de l'ONU avec ceux des forces régionales de maintien de la paix. UN وينسجم هذا مع تقرير الإبراهيمي (A/55/305)، الذي دعا إلى استكمال جهود الأمم المتحدة بقوات إقليمية لحفظ السلام.
    Le PISC a été créé en 1972 suite à la Conférence de Stockholm sur l'environnement humain qui appelait à mettre en place des programmes d'alerte rapide pour la prévention des effets nocifs des produits chimiques et des programmes d'évaluation des risques potentiels pour la santé humaine. UN وضع البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية بوصفه إجراء لمتابعة أعمال مؤتمر استكهولم المعني بالبيئة البشرية عام 1972 الذي دعا إلى وضع برامج للإنذار المبكر بالآثار الضارة للمواد الكيميائية والوقاية منها وإلى تقييم المخاطر المحتملة على صحة الإنسان نتيجة ذلك.
    En 1995, avec d'autres puissances nucléaires, la Russie s'est portée coauteur de la résolution 984 (1995) du Conseil de sécurité, qui appelait à des garanties de sécurité positives. UN وفي عام 1995 كانت روسيا، إلى جانب دول نووية أخرى، مشاركة في تقديم قرار مجلس الأمن 984 (1995)، الذي دعا إلى تقديم ضمانات أمنية إيجابية.
    La Déclaration ministérielle du Conseil économique et social de 2000 appelait à l'élaboration d'une stratégie qui soit cohérente à l'échelle du système en matière de TIC et qui assure la coordination et la synergie entre les programmes et les activités des organismes du système, de façon à faire de celui-ci un système d'organismes fondé sur les connaissances. UN وإعلان عام 2000 الوزاري للمجلس الاقتصادي والاجتماعي دعا إلى وضع استراتيجية متساوقة لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات على نطاق المنظومة، تكفل التنسيق والتلاحم بين برامج وأنشطة المؤسسات المنفردة التابعة للمنظومة، من أجل تحويلها إلى منظومة من المؤسسات قائمة على المعرفة.
    Rappelant également que la déclaration ministérielle appelait à l'adoption d'une stratégie cohérente à l'échelle du système en matière de technologies de l'information et des communications qui assurerait la coordination et la synergie entre les programmes et activités des divers organismes des Nations Unies et transformerait le système en un réseau d'organisations fondé sur le savoir, UN وإذ تشير أيضا إلى أن الإعلان الوزاري قد دعا إلى وضع استراتيجية متساوقة لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات على نطاق المنظومة تكفل التنسيق والتلاحم بين برامج وأنشطة مؤسسات المنظومة وتحويلها إلى منظومة من المؤسسات قائمة على المعرفة،
    Comme l'a indiqué M. Duarte, cette année marque le cinquantième anniversaire de la résolution 1378 (XIV) de l'Assemblée générale, qui appelait à un désarmement général et complet en tant qu'un des objectifs des Nations Unies. Malheureusement, cet objectif n'a pas été atteint. UN كما لاحظ السيد دوارتي، فإن السنة الجارية تصادف الذكرى السنوية الخمسين لاتخاذ قرار الجمعية العامة 1378 (د-14) الذي دعا إلى نزع عام وكامل للسلاح، معتبرا ذلك هدفا من أهداف الأمم المتحدة، وهو الأمر الذي لم يتحقق مع الأسف حتى الآن.
    L'Assemblée générale des Nations Unies avait reconnu la nécessité de faire de la réalisation des objectifs du Millénaire un processus ouvert à tous en adoptant à sa soixante-quatrième session la résolution A/C.3/64/L.5/REV.1 dans laquelle elle appelait à veiller à ce que les processus et mécanismes relatifs aux objectifs du Millénaire prennent en compte les personnes handicapées et respectent les dispositions de la Convention. UN وذكر أن الأمم المتحدة اعترفت بمثل هذه العملية التي تشمل الجميع فيما يتصل بالأهداف الإنمائية للألفية باعتمادها القرار A/C.3/64/L.5/Rev.1 خلال الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة، وهو القرار الذي دعا إلى تنفيذ إطار الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة وبما يتماشى والاتفاقية.
    Dans ce contexte, le représentant en appelait à l'obtention de < < résultats préliminaires > > concernant la recommandation 10 du Groupe de personnalités (abandon de toute posture de confrontation, création d'un climat de confiance et de sérénité). UN وفي هذا السياق، دعا إلى " حصاد مبكر " بشأن التوصية 10 لفريق الشخصيات البارزة (التي دعت إلى التغلب على المواقف النازعة إلى المواجهة، وبناء الثقة وإحداث منطقة أمان).
    En conclusion, il a fait sienne la recommandation 8, qui appelait à la création d'un groupe d'éminents économistes. UN وختاما، أيد التوصية 8، التي دعت إلى إنشاء فريق من علماء الاقتصاد البارزين.
    La Trêve olympique — que la Grèce a été la première, au IXe siècle avant J.-C., à respecter, appelait à la cessation de toutes les hostilités pendant la durée des jeux de l'antiquité. UN أما الهدنة اﻷوليمبية التي تم القسم عليها ﻷول مرة في اليونان في القرن التاسع قبل الميلاد فقد دعت إلى وقف جميع اﻷعمال العدائية خلال فترة اﻷلعاب القديمة.
    Parallèlement, les États ont tardé à mettre en œuvre les documents finals de cette Conférence d'examen, notamment le quatrième Plan d'action, qui appelait à la tenue, en 2012, d'une conférence sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN وفي الوقت نفسه، تلكأت الدول في تنفيذ نتائج المؤتمر الاستعراضي وخاصة فيما يتعلق بخطة العمل الرابعة، التي دعت إلى عقد مؤتمر إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية بالشرق الأوسط في عام 2012.
    Les deux institutions se consultent fréquemment sur l'application de l'Initiative de Sao Tomé, qui appelait à adopter un instrument légalement contraignant de contrôle des petites armes et des armes légères et à adopter un code de conduite pour les forces de défense et de sécurité en Afrique centrale. UN وأجرت المؤسستان مشاورات مكثفة بشأن تنفيذ مبادرة ساو تومي التي دعت إلى اعتماد صك ملزم قانونا لمراقبة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإلى اعتماد مدوّنة سلوك لقوات الدفاع والأمن في وسط أفريقيا.
    À la suite du tremblement de terre en Haïti, elle a publié deux notes de synthèse, dont la première appelait à une annulation de la dette haïtienne et la seconde soulignait l'importance d'une nouvelle approche de la coopération internationale pour reconstruire le pays. UN ودعماً لهايتي في أعقاب الزلزال الذي أصابها، نشر الأونكتاد موجزين من موجزات الدراسات دعا في أحدهما إلى إلغاء ديونها وأكّد في الآخر على أهمية اتباع نهج جديد بشأن التعاون الدولي من أجل إعادة بناء هذا البلد.
    L'Accord de paix global que nous avons signé en 2005 appelait à définir le tracé des frontières de la zone d'Abyei et stipulait qu'un référendum soit tenu à Abyei le 9 janvier 2011, pour permettre aux Ngok Dinka et aux autres résidents de la zone de décider eux-mêmes s'ils souhaitaient faire partie du Nord ou du Sud. UN فعندما وقعنا اتفاق السلام الشامل في عام 2005، دعا الاتفاق إلى ترسيم حدود منطقة أبيي ونص على إجراء استفتاء في أبيي في 9 كانون الثاني/يناير 2011، للسماح لدينكا نقوك وسائر سكان المنطقة بأن يقرروا بأنفسهم ما إذا كانوا يرغبون في أن يكونوا جزءا من الشمال أم الجنوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more