135. L'affrontement avec la rébellion doit se faire dans le plein respect des règles applicables aux conflits armés internes. | UN | 135- وينبغي أن يتم التصدي للتمرد في كنف الاحترام التام للقواعد الواجبة التطبيق في النزاعات المسلحة الداخلية. |
En outre, la Cour internationale de Justice (CIJ) a rendu en 1996 un avis consultatif selon lequel l'emploi ou la menace d'emploi d'armes nucléaires seraient contraires aux règles du droit international applicables aux conflits armés ainsi qu'au droit international humanitaire. | UN | وعلاوة على ذلك، أصدرت محكمة العدل الدولية فتوى في عام 1996 مؤداها أن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ينافي قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق في النزاعات المسلحة والقانون الإنساني الدولي. |
Les cours d'eau internationaux et les installations, aménagements et autres ouvrages connexes bénéficient de la protection accordée par les principes et règles du droit international applicables aux conflits armés internationaux et internes et ne sont pas utilisés en violation de ces principes et règles. | UN | تتمتع المجاري المائية الدولية، واﻹنشاءات والمرافق واﻷشغال الهندسية اﻷخرى المتصلة بها بالحماية التي تمنحها مبادئ القانون الدولي وقواعده الواجبة التطبيق في النزاع المسلح الدولي والداخلي ولا يجوز استخدامها بصورة تنطوي على انتهاك لهذه المبادئ والقواعد. المادة ٠٣ |
13. La section C traite des normes applicables aux conflits armés internes. Elle est inspirée de l'article 3 commun aux Conventions de Genève de 1949, dont elle reprend presque mot pour mot le libellé. | UN | ٣١ - ويعالج الفرع جيم المعايير الواجبة التطبيق في النزاع المسلح الداخلي ، وهو يستند الى المادة ٣ الواردة في اتفاقيات جنيف لسنة ٩٤٩١ ، بصياغة شبه مطابقة . |
1. Sans préjudice des règles du droit international applicables aux conflits armés relatives à la trahison et à la perfidie, il est interdit en toutes circonstances d'employer des pièges et d'autres dispositifs qui sont attachés ou associés d'une façon quelconque : | UN | ١- دون المساس بقواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح بصدد الخيانة والغدر، يحظر في كافة الظروف استعمال اﻷشراك والنبائط اﻷخرى التي تربط أو تقرن على أي نحو بما يلي: |
D'autre part, il arguait que les normes générales applicables aux conflits internes ou internationaux interdisaient le déplacement de civils contre leur gré. | UN | وذكر كذلك أن المعايير العامة التي تنطبق على النزاعات ذات الطابع الداخلي والخارجي تحظر النقل القسري للمدنيين. |
Dès lors qu'un gouvernement a ratifié les conventions humanitaires internationales applicables aux conflits internes, tous les groupes armés du pays ont une responsabilité au regard du droit international. | UN | وحين تصدق الحكومات على الاتفاقيات اﻹنسانية الدولية التي تنطبق على المنازعات الداخلية، فإن القانون الدولي يعد كافة الجماعات المسلحة داخل تلك البلدان مسؤولة أمامه. |
34. En conséquence, toutes les parties au conflit sont soumises aux lois et coutumes applicables aux conflits armés à caractère non international, qui visent essentiellement à mettre la population civile à l'abri des hostilités. | UN | 34- ونتيجة لذلك، فإن كل أطراف النزاع تلتزم بالقوانين والعادات المطبقة في النزاعات المسلحة غير ذات الطبيعة الدولية. وترمي هذه المبادئ أساساً إلى حماية السكان المدنيين. |
2. Les [autres] violations [graves] [suivantes] des lois [applicables aux conflits armés] ou [et] des coutumes de la guerre, [qu'elles aient un caractère international ou interne] qui comprennent, sans y être limitées [, y compris les infractions graves à l'article 3 commun aux Conventions de Genève relatives à la protection des personnes civiles en temps de guerre du 12 août 1949 et au Protocole additionnel s'y rapportant du 8 juin 1977. | UN | ٢ - ]وفيما يلي[ ]اﻟ [ انتهاكات ]الجسيمة اﻷخرى للقوانين[ ]القوانين[ ]الواجبة التطبيق في النزاعات المسلحة[ أو ]و[ أعراف الحرب، ]سواء كانت ذات طابع دولي أو ذات طابع داخلي[ التي منها على سبيل المثال لا الحصر: ]، بما في ذلك الانتهاكات الجسيمة للمادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف المتعلقة بحماية ضحايا الحــرب المــؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ ولبروتوكولهــا اﻹضافي المؤرخ ٨ حزيران/ يونيه ١٩٧٧. |
La dernière partie de l'article 18 devrait être formulée comme suit : < < [...] les principes et règles du droit international applicables aux conflits armés internationaux et non internationaux et dans les zones sous occupation et ne doivent pas être utilisés en violation de ces principes et règles > > . | UN | 133 - ينبغي أن يصبح نص الجزء الأخير من مشروع المادة 18 كما يلي: " ... مبادئ وقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق في النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية وفي المناطق الواقعة تحت الاحتلال، ولا يجوز استخدامها استخداماً ينتهك هذه المبادئ والقواعد " . |
Les cours d'eau internationaux et les installations, aménagements et autres ouvrages connexes bénéficient de la protection accordée par les principes et règles du droit international applicables aux conflits armés internationaux et non internationaux et ne sont pas utilisés en violation de ces principes et règles. | UN | تتمتع المجاري المائية الدولية، واﻹنشاءات والمرافق واﻷشغال الهندسية اﻷخرى المتصلة بها، بالحماية التي تمنحها مبادئ القانون الدولي وقواعده الواجبة التطبيق في النزاع المسلح الدولي وغير الدولي ولا يجوز استخدامها بصورة تنطوي على انتهاك لهذه المبادئ والقواعد. |
Les cours d'eau internationaux et les installations, aménagements et autres ouvrages connexes bénéficient de la protection accordée par les principes et règles du droit international applicables aux conflits armés internationaux et non internationaux et ne sont pas utilisés en violation de ces principes et règles. | UN | تتمتع المجاري المائية الدولية، واﻹنشاءات والمرافق واﻷشغال الهندسية اﻷخرى المتصلة بها، بالحماية التي تمنحها مبادئ القانون الدولي وقواعده الواجبة التطبيق في النزاع المسلح الدولي وغير الدولي ولا يجوز استخدامها بصورة تنطوي على انتهاك لهذه المبادئ والقواعد. |
Les cours d'eau internationaux et les installations, aménagements et autres ouvrages connexes bénéficient de la protection accordée par les principes et règles du droit international applicables aux conflits armés internationaux et non internationaux et ne sont pas utilisés en violation de ces principes et règles. > > | UN | تتمتع المجاري المائية الدولية، والإنشاءات والمرافق والأشغال الهندسية الأخرى المتصلة بها، بالحماية التي تمنحها مبادئ القانون الدولي وقواعده الواجبة التطبيق في النزاع المسلح الدولي وغير الدولي ولا يجوز استخدامها بصورة تنطوي على انتهاك لهذه المبادئ والقواعد``. |
L'auteur a gagné la confiance d'une ou de plusieurs personnes et leur a fait croire qu'elles avaient droit à une protection ou qu'elles étaient tenues d'accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables aux conflits armés. | UN | 1 - أن يحمل مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر من شخص على الثقة أو الاعتقاد في أن من حقهم - أو من واجبه هو نحوهم - أن يمنحوا الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح. |
1. L'auteur a gagné la confiance d'un ou de plusieurs combattants de l'adversaire et leur a fait croire qu'ils avaient droit à une protection ou qu'ils étaient tenus d'accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables aux conflits armés. | UN | 1 - أن يحصل مرتكب الجريمة على ثقة أو قناعة شخص أو أكثر من الخصوم المقاتلين أنه يحق له أو أنه ملزم بأن يمنح الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح. |
Cette étude a contribué au processus de définition des règles d'humanité fondamentales en clarifiant, en particulier, les règles de droit international humanitaire applicables aux conflits armés non internationaux. | UN | وتسهم هذه الدراسة في عملية تحديد المعايير الإنسانية الأساسية وذلك بصفة خاصة من خلال توضيح قواعد القانون الإنساني الدولي التي تنطبق على النزاعات المسلحة غير الدولية. |
Le souci de protéger les civils et les personnes hors de combat dans tous types de conflits s'est traduit par une convergence croissante des principes et règles applicables aux conflits armés aussi bien internationaux que non internationaux, comme l'a éloquemment affirmé la Chambre d'appel du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie dans l'affaire Tadić. | UN | وقد أفضى الحرص على حماية المدنيين والعاجزين عن القتال في ضروب النزاع كافة إلى ازدياد التوافق في المبادئ والقواعد التي تنطبق على النزاعات الدولية وغير الدولية، وهو ما أكدته بحق دائرة الاستئناف في المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية تاديتش. |
34. En conséquence, toutes les parties au conflit sont soumises aux lois et coutumes applicables aux conflits armés à caractère non international, qui visent essentiellement à mettre la population civile à l'abri des hostilités. | UN | 34- ونتيجة لذلك، فإن جميع أطراف النزاع ملتزمة بالقوانين والأعراف التي تنطبق على المنازعات المسلحة غير المتسمة بطابع دولي والتي تستهدف أساساً حماية المدنيين من الأعمال الحربية. |
3. Dans ce cadre, la doctrine veut que les normes internationales applicables aux conflits armés se renforcent au fur et à mesure des progrès des moyens de guerre, l'objectif étant qu'elles puissent régir ces conflits d'une manière compatible avec la complexité croissante de ceuxci. | UN | 3- وفي هذا النطاق، يعتبر المذهب أن القوانين الدولية المطبقة في النزاعات المسلحة تتعزز بتطور وسائل الحرب، لأنها تهدف إلى ضبط هذه النزاعات بصورة تتطابق مع تعقيدها المتزايد. |
Les Conventions de Genève de 1949 et les lois et coutumes applicables aux conflits armés sont censées être appliquées rigoureusement, au premier chef, par les gouvernements et les commandements militaires nationaux. | UN | والقصد من اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ والقوانين واﻷعراف المنطبقة على النزاع المسلح هو أن تقوم الحكومات الوطنية والقيادات العسكرية، بادئ ذي بدء، بإعمالها ببالغ الدقة. |
93. Ces actes peuvent également être qualifiés de violations graves des lois et coutumes applicables aux conflits armés ne présentant pas un caractère international. | UN | 93- ويمكن أن تُعتبَر هذه الأعمال أيضاً انتهاكات خطيرة للقوانين والأعراف المنطبقة على النزاعات المسلحة التي لا تكتسي طابعاً دولياً. |
Nous nous félicitons plus particulièrement que la Conférence de Rome ait inclus dans sa définition des crimes les violations des normes fondamentales du droit international humanitaire applicables aux conflits tant internationaux qu'internes. | UN | ومن دواعي ارتياحنا أن مؤتمر روما قد أدرج في تعريفه للجرائم انتهاكات المعايير اﻷساسية للقانون اﻹنساني الدولي، التي تنطبق على الصراعات الدولية والداخلية معا. |