Cela étant, les conditions et garanties applicables en la matière sont telles qu'elle est rarement appliquée. | UN | إلا أن هناك من الشروط والضمانات المنطبقة في هذا المجال ما يجعل تنفيذها أمراً نادراً. |
Un groupe de travail commun se chargera d'examiner les normes applicables en la matière et d'élaborer les programmes de formation pertinents. | UN | وأعلن أن فريقا عاملا مشتركا سيكلﱠف بالنظر في اﻷحكام المنطبقة في هذا المجال وإعداد برامج التدريب بشأن هذا الموضوع. |
Le silence d'un grand nombre de gouvernements à ce sujet n'est pas propice à la vérification que toutes les garanties applicables en la matière sont respectées. | UN | وصمْت عدد كبير من الحكومات في هذا الشأن لا يتلاءم مع التحقق من مراعاة كافة الضمانات المعمول بها في هذا الصدد. |
En troisième lieu, il demande si les ouvrages sur les droits de l'homme et les normes applicables en la matière ont été traduits dans les langues des minorités nationales. | UN | وتساءل ثالثاً، عما إذا كانت المؤلفات عن حقوق اﻹنسان والقوانين المطبقة في هذا المجال قد ترجمت إلى لغات اﻷقليات القومية. |
Avant d'examiner les réclamations, il rappelle les principes généraux applicables en la matière. | UN | ويشير الفريق، قبل استعراض المطالبات، إلى المبادئ المطبقة عموماً. |
[même dans l'hypothèse de réserves à des règles énoncées par les accords susmentionnés, l'effet de réciprocité se produit car ni la pratique ni les principes applicables en la matière ne donnent à penser que l'État réservataire aurait un titre juridique pour exiger l'application de la disposition sur laquelle porte la réserve de la part du sujet qui n'est pas l'auteur de la réserve. | UN | ينتج مفعول المعاملة بالمثل حتى في حالة التحفظات على القواعد التي تنص عليها الاتفاقات المذكورة أعلاه، لأنه لا توحي الممارسة ولا المبادئ السارية في هذا المجال باحتمال أن يكون للدولة المتحفظة سند قانوني يتيح لها أن تطالب بأن تطبق جهة أخرى لم تبد التحفظ ذلك البند الذي استهدفه تحفظها. |
Des difficultés sont nées en outre du manque de formation aux droits de l'homme des contrôleurs du Groupe, qui arrivent à la Mission avec une plus ou moins bonne connaissance des normes applicables en la matière. | UN | وقد نشأت مشاكل أيضا بسبب نقص التدريب في مجال حقوق اﻹنسان لدى المراقبين التابعين للقوة، الذين يلتحقون بها وهم على مستويات متفاوتة من المعرفة بمعايير حقوق اﻹنسان الواجبة التطبيق. |
Par exemple, la demande en réparation émanant de l’un de ces États couvre-t-elle aussi les droits des autres États? L’absence de normes applicables en la matière est particulièrement problématique. | UN | وعلى سبيل المثال، فهل يغطي طلب التعويض الصادر عن إحدى هذه الدول أيضا حقوق الدول اﻷخرى؟ ويثير عدم توفر القواعد القابلة للتطبيق بهذا الشأن الشكوك على وجه الخصوص. |
Avant la dernière phrase, insérer la phrase suivante : < < On s'efforcera de publier sur le site Web de l'Organisation des Nations Unies les instruments juridiques dans les six langues officielles, dans les meilleurs délais et conformément aux dispositions applicables en la matière. > > | UN | قبل الجملة الأخيرة، تضاف الجملة التالية " كما ستبذل جهود متزايدة لإتاحة الصكوك القانونية على مواقع الشبكة الإلكترونية العالمية بجميع لغات الأمم المتحدة الرسمية الست بأسرع وقت ممكن وبما يتفق مع الولايات القائمة التي تنظم هذه المسألة " . |
Les principes généraux du droit international applicables en la matière ont été acceptés par ces États longtemps avant l'invention des armes nucléaires. | UN | فالمبادئ العامة للقانون العرفي التي تنطبق على هذه المسألة لقيت ولاء من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قبل اختراع اﻷسلحة النووية بزمن طويل. |
- Etudier des instruments juridiques internationaux applicables en la matière, en vue de leur renforcement si nécessaire. " | UN | دراسة الصكوك القانونية الدولية التي تنطبق في هذا المجال بغرض تعزيزها ان اقتضى اﻷمر ذلك. |
Il comprend également le cadre réglementaire de l'organisation (circulaires, instructions administratives, notes de gestion, etc.) qui décrit de manière plus ou moins structurée les procédures applicables en la matière. | UN | ويشتمل أيضاً على إطار اللوائح والقواعد الداخلية المتبعة في المنظمة (تعميمات ونشرات ومذكرات إدارية، وغير ذلك) التي تصف بصورة منظمة إلى حد ما الإجراءات السارية على هذا الشكل من آليات الاستجابة. |
Il engagera des poursuites contre ceux qui commettraient de tels abus, conformément aux lois applicables en la matière. | UN | وستعمل المكسيك على ملاحقة من يرتكبون هذه اﻷفعال، وفقا للقوانين المنطبقة في هذا المجال. |
Au niveau international, les investisseurs seront d'autant plus enclins à y consacrer leurs capitaux que les règles applicables en la matière seront claires. | UN | وعلى الصعيد الدولي، سيكون المستثمرون أكثر استعدادا للمساهمة برؤوس أموالهم بقدر ما تكون القواعد المنطبقة في هذا المجال واضحة. |
Les dispositions applicables en la matière sont celles de l'article 129 du Code pénal (calomnie), qui sont fondées sur le principe du droit inaliénable à la dignité de la personne. | UN | والأحكام المنطبقة في هذا المجال هي تلك الواردة في المادة 129 من قانون العقوبات (القذف)، التي تستند إلى مبدأ حق الفرد غير القابل للتصرف في الكرامة. |
- La République argentine est-elle autorisée à geler les avoirs des terroristes et organisations terroristes qui ne figurent pas sur ces listes? Le Comité souhaiterait recevoir copie de textes des lois et règlements applicables en la matière. | UN | هل تملك جمهورية الأرجنتين الصلاحية لتجميد أصول الإرهابيين والمنظمات الإرهابية غير المدرجة في تلك القوائم؟ يرجى موافاة اللجنة بنسخ من القوانين والأنظمة المعمول بها في هذا الصدد. |
Il serait utile que les États donnent des exemples des mesures prises à cet égard. La législation marocaine comporte des dispositions permettant la poursuite, le jugement, la condamnation et/ou l'extradition du Maroc de toute personne reconnue coupable d'actes criminels, tels que définis par le Code pénal marocain, conformément aux règles et procédures applicables en la matière. | UN | يتضمن التشريع المغربي أحكاما تجيز متابعة أي شخص، وإدانته، و/أو تسليمه إلى خارج المغرب إذا ثبت أن هذا الشخص مذنب بارتكاب أعمال إجرامية، كما عرفها القانون الجنائي المغربي، وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها في هذا الصدد. |
Elle espère néanmoins que la CDI parviendra à uniformiser et codifier les règles applicables en la matière. | UN | ثم أعرب عن أمله في أن تتمكن لجنة القانون الدولي من توحيد القواعد المطبقة في هذا المجال وتقنينها. |
Avant d'examiner les réclamations, il rappelle les principes généraux applicables en la matière. | UN | ويشير الفريق، قبل استعراض المطالبات، إلى المبادئ المطبقة عموماً. |
41. Le système pénal mexicain a intégré, dans sa législation et ses procédures, les conditions de légalité exigées par le droit international des droits de l'homme, maintenant l'arraigo comme une mesure exceptionnelle, soumise aux restrictions de la Constitution et des lois applicables en la matière. | UN | 41- وقد أدرج النظام الجنائي المكسيكي في تشريعه وإجراءاته شروط الشرعية المنصوص عليها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، معتبراً عملية التوقيف تدبيراً استثنائياً ومقيداً بموجب الدستور والقوانين السارية في هذا المجال. |
À ce sujet, il serait intéressant de savoir dans quelle mesure les dispositions générales applicables à la garde à vue et à la détention provisoire diffèrent des dispositions applicables en la matière pour les personnes accusées de délits tombant sous le coup des lois d'exception. | UN | وقال إنه من المفيد هنا معرفة أوجه الاختلاف بين الأحكام العامة المطبقة على التوقيف لدى دوائر الشرطة والاحتجاز السابق للمحاكمة والأحكام المطبقة في هذا الصدد بالنسبة للأشخاص المتهمين بجرائم مشمولة بقوانين الطوارئ. |
11. Entend examiner à la reprise de sa session le chapitre relatif à la CNUCED du projet de budgetprogramme de l'ONU, sur la base d'informations précises et complètes, eu égard aux règles et règlements de l'ONU applicables en la matière; | UN | 11- تتطلع إلى المناقشة التي ستجري في الدورة المستأنفة لاستعراض الباب الخاص بالأونكتاد في الميزانية البرنامجية المقترحة للأمم المتحدة، إلى جانب جميع المعلومات الدقيقة وذات الصلة المطلوبة لهذه الغاية في إطار قواعد الأمم المتحدة وأنظمتها ذات الصلة؛ |