"application d'une approche" - Translation from French to Arabic

    • تنفيذ نهج
        
    • تنفيذ النهج
        
    • وبتطبيق نهج
        
    • وتطبيق نهج
        
    Il est manifeste que l'application d'une approche 3C - cohérente, coordonnée et complémentaire - est essentielle pour atteindre les améliorations nécessaires. UN ومن الواضح أن تنفيذ نهج يقوم على الاتساق والتنسيق والتكامل - ضروري لتحقيق التحسينات اللازمة.
    Dans la présente étude* sont abordées quelquesunes des principales questions que pose l'application d'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme au niveau national. UN تتناول هذه الورقة بعضاً من القضايا الرئيسية المتعلقة بالعولمة التي تنشأ لدى تنفيذ نهج حقوق الإنسان تجاه التنمية على الصعيد الوطني.
    Dans l'accomplissement des tâches qui leur sont fixées, les institutions des Nations Unies doivent mettre l'accent sur la coordination de leurs efforts afin de faciliter l'application d'une approche générale et éviter les échecs dans la poursuite des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويجب على هيئات الأمم المتحدة لدى تصريفها لولاياتها أن تعزز تنسيق جهودها كي يتسنى تيسير تنفيذ نهج شامل وتجنب المثالب التي تعترض بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Des délégations ont noté que l'application d'une approche axée sur les droits donnait de bons résultats. UN ولوحظ أن تنفيذ النهج القائم على الحقوق يؤدي إلى نتائج إيجابية.
    Troisième atelier interinstitutions sur l'application d'une approche par les droits de l'homme UN حلقة العمل الثالثة المشتركة بين الوكالات عن تنفيذ النهج القائم على حقوق الإنسان
    La Directrice exécutive a imputé l'augmentation du taux d'exécution des programmes à l'introduction de mesures spécifiques comme de nouvelles mesures de décentralisation, la rationalisation des procédures de programmation, la révision des principes directeurs applicables, entre autres, aux activités des organisations non gouvernementales, et l'application d'une approche plus réaliste de la planification des programmes. UN وعزت المديرة التنفيذية زيادة اﻹنجاز في برامج الصندوق إلى تنفيذ تدابير تنظيمية محددة، تشمل مزيدا من اللامركزية وتبسيط إجراءات البرمجة وتنقيح المبادئ التوجيهية المتعلقة، من بين أشياء أخرى، بالمنظمات غير الحكومية وبتطبيق نهج لتخطيط البرامج أكثر واقعية.
    Ces résultats témoignent de l'utilité et de l'importance de la coordination et de l'application d'une approche synergique entre les trois centres régionaux des Nations Unies pour la paix et le désarmement. UN ويدل هذا على قيمة وأهمية التنسيق وتطبيق نهج للتآزر بين مراكز السلام ونزع السلاح الإقليمية الثلاث التابعة للأمم المتحدة.
    Il a aussi aidé le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences à élaborer des recommandations tendant à assurer l'application d'une approche globale pour éliminer toutes les formes de violence envers les femmes. UN كما قدمت الدعم للمقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه في وضع توصيات من أجل تنفيذ نهج متكامل للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة.
    La stratégie nationale de la Bulgarie en la matière fait partie de la politique de la communauté mondiale; elle est basée sur l'application d'une approche systématique à ce phénomène complexe tout en attaquant le problème, au niveau national, sous tous ses aspects, de la production et du trafic jusqu'à l'usage et au blanchiment de l'argent. UN والاستراتيجية الوطنية لبلغاريا في هذا الميدان تتفق وسياسة المجتمع العالمي. فهي تنبني على تنفيذ نهج تطبيقي تجاه هذه الظاهرة المتشعبة والمعقدة ويتصدى للمشكلة على الصعيد المحلي في كل حلقة من حلقات السلسلة ابتداء من اﻹنتاج ومــرورا بالاتجار وانتهاء بالاستعمال وغسل اﻷموال.
    Par ailleurs, en accord avec d'autres donateurs, l'Institut de développement économique de la Banque a pris la direction d'un programme de formation qui vise à aider les pays à résoudre les problèmes que leur pose l'application d'une approche de santé en matière de reproduction et est destiné aux administrateurs de programmes et aux représentants de la société civile. UN وقد أخذ معهد التنمية الاقتصادية التابع للبنك الدولي المبادرة، بالتنسيق مع مانحين آخرين، في إعداد برنامج تدريبي يتوخى منه مواجهة الشواغل على المستوى القطري في تنفيذ نهج الصحة اﻹنجابية. ويشمل المشاركون موظفي البرنامج وممثلين للمجتمع المدني.
    En outre, suivant les recommandations faites en 2001 par la Conférence de Reykjavik sur une pêche responsable dans l'écosystème marin, elle avait élaboré des directives pour l'application d'une approche écosystémique des pêches. UN وعلاوة على ذلك، ومتابعة للتوصيات التي قدمها مؤتمر ريكيافيك لمصائد الأسماك المستدامة في النظام الإيكولوجي البحري الذي عقد عام 2001، فقد أصدرت منظمة الأغذية والزراعة مبادئ توجيهية من أجل تنفيذ نهج يراعي النظام الإيكولوجي في إدارة مصائد الأسماك.
    La Communauté européenne a participé à l'élaboration d'un bilan de santé de l'Atlantique Nord-Est au titre de la Convention pour la protection du milieu marin de l'Atlantique du Nord-Est, qui doit faciliter l'application d'une approche écosystémique. UN فالجماعة الأوروبية تشارك في إعداد تقرير حالة النوعية للاتفاقية المتعلقة بحماية البيئة البحرية لشمال شرق المحيط الأطلسي، الذي يتناول نوعية المحيط في القسم الشمالي الشرقي منه مما يساهم في تنفيذ نهج النظام الإيكولوجي بشكل أفضل.
    Dans sa résolution 18/7, établissant le mandat du Rapporteur spécial, le Conseil des droits de l'homme a inclus la promotion de l'état de droit parmi les objectifs de l'application d'une approche globale en matière de justice transitionnelle. UN 21 - وقام مجلس حقوق الإنسان في قراره 18/7، الذي أنشأ بموجبه ولاية المقرر الخاص، بإدراج تعزيز سيادة القانون باعتبار ذلك أحد أهداف تنفيذ نهج شامل للعدالة الانتقالية.
    c) Le Bureau a continué de promouvoir et faciliter l'application d'une approche régionale de la réforme du secteur de la sécurité en Afrique de l'Ouest, également en coopération avec l'Union européenne; UN (ج) واصل المكتب تعزيز وتيسير تنفيذ نهج إقليمي لإصلاح قطاع الأمن في غرب أفريقيا، أيضاً بالتعاون مع الاتحاد الأوروبي؛
    Dans le contexte des échanges régionaux sur l'application d'une approche écosystémique de la gestion des pêches, l'Initiative a, en 2012, organisé son troisième atelier qui a fixé comme objectif la nécessité de mieux comprendre les effets des changements climatiques et de l'acidification des océans sur les pêches côtières. UN وفي سياق التبادل الإقليمي بشأن تنفيذ نهج النظام الإيكولوجي في إدارة مصائد الأسماك، عقدت المبادرة حلقة عملها الثالثة، عام 2012، وحددت فيها هدفا يتمثل في تحسين فهم آثار تغير المناخ وتحمض المحيطات على مصائد الأسماك القريبة من الشاطئ.
    L'application d'une approche écosystémique de la pêche reste une partie intégrante du travail et du mandat de la FAO et a été largement promue entre les membres de la FAO comme une solution permettant d'encourager la viabilité à long terme de la pêche. UN 223 - ولا يزال تنفيذ نهج النظم الايكولوجية في المصائد جزءا لا يتجزأ أيضا من عمل منظمة الأغذية والزراعة وولايتها، وقد تم الترويج له على نطاق واسع بين أعضاء المنظمة كوسيلة لتشجيع الاستدامة طويلة الأجل في مصائد الأسماك.
    En ce qui concerne le rôle de la gestion des activités de pêche dans l'application d'une approche écosystémique à la gestion des zones marines, la Commission européenne a récemment indiqué comment la politique commune de la pêche pouvait aider à mettre en œuvre une approche intégrée afin de protéger l'équilibre écologique des océans. UN 165 - وفيما يتعلق بدور إدارة مصايد الأسماك في تنفيذ نهج نظام إيكولوجي للإدارة البحرية، قدمت المفوضية الأوروبية حديثاً مخططاً عاماً عن الطريقة التي يمكن بها للسياسة المشتركة لمصايد الأسماك أن تساعد على تنفيذ نهج متكامل لحماية التوازن الإيكولوجي للمحيطات.
    L'Administrateur a insisté sur le fait que l'application d'une approche par référence aux droits n'impliquait pas imposition d'un programme d'inspiration extérieure au pays, mais plutôt l'occasion d'une mobilisation des partenaires présents dans le pays en vue de réaliser des progrès d'une manière à laquelle tous puissent s'associer. UN وأكد المدير على أن تنفيذ النهج الذي يقوم على الحقوق ليس فرضا لخطة عمل من الخارج، وإنما هو فرصة لحشد جهود الشركاء على المستوى القطري من أجل تحقيق تقدم بشكل يؤيده كل إنسان.
    application d'une approche écosystémique à la gestion des pêches. UN 212 - تنفيذ النهج القائم على النظم الإيكولوجية في إدارة مصائد الأسماك.
    La Directrice exécutive a imputé l'augmentation du taux d'exécution des programmes à l'introduction de mesures spécifiques comme de nouvelles mesures de décentralisation, la rationalisation des procédures de programmation, la révision des principes directeurs applicables, entre autres, aux activités des organisations non gouvernementales, et l'application d'une approche plus réaliste de la planification des programmes. UN وعزت المديرة التنفيذية زيادة اﻹنجاز في برامج الصندوق إلى تنفيذ تدابير تنظيمية محددة، تشمل مزيدا من اللامركزية وتبسيط إجراءات البرمجة وتنقيح المبادئ التوجيهية المتعلقة، من بين أشياء أخرى، بالمنظمات غير الحكومية وبتطبيق نهج لتخطيط البرامج أكثر واقعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more