La situation qui prévalait actuellement dans la région créait des obstacles et posait des difficultés considérables en matière d'application des droits de l'homme dans l'ensemble du pays. | UN | ويؤدي الوضع الراهن في المنطقة إلى عقبات وصعوبات خطيرة في إعمال حقوق الإنسان في كامل مناطق البلد. |
Chaque région conduit une analyse systématique de l'état d'application des droits de l'homme; un programme de formation est prêt. | UN | وتجري كل منطقة تحليلاً منتظماً لحالة إعمال حقوق الإنسان؛ وتم إعداد برنامج للتدريب. |
:: Encourager le dialogue comme moyen de résoudre les difficultés susceptibles d'entraver l'application des droits de l'homme; | UN | :: تعزيز ثقافة الحوار للتغلب على الصعوبات التي قد تنشأ في سياق إعمال حقوق الإنسان. |
Les utilisateurs de l'Index peuvent voir les évaluations des organes des Nations Unies et des mécanismes sur le statut de l'application des droits de l'homme dans une situation spécifique. | UN | ويمكن لمستخدمي الفهرس معرفة تقييمات هيئات وآليات الأمم المتحدة بشأن حالة تنفيذ حقوق الإنسان في أي حالة خاصة. |
Objectif de l'Organisation : Améliorer la contribution des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales à l'application des droits de l'homme au niveau du pays | UN | هدف المنظمة: زيادة مساهمة الإجراءات الخاصة في تنفيذ حقوق الإنسان على الصعيد القطري |
Il regrette néanmoins que l'État partie n'ait pas de politique ou stratégie globales couvrant toutes les questions relatives à l'application des droits de l'enfant. | UN | ومع ذلك، تأسف لأن الدولة الطرف لا تملك سياسة أو استراتيجية شاملة لتغطية جميع المسائل المتعلقة بإعمال حقوق الطفل. |
Les Nations Unies, qui fournissent une tribune pour le dialogue destiné à désamorcer plusieurs foyers de tension dans le monde, restent un véritable catalyseur des efforts déployés pour maintenir la paix et la sécurité par l'application des droits de l'homme fondamentaux. | UN | ولا تزال اﻷمم المتحدة، التي وفرت محفلا للحوار لفض العديد من بؤر التوتر في العالم حفازا حقيقيا في الجهود الرامية الى حفظ السلم واﻷمن عن طريق إعمال حقوق الانسان الرئيسية. |
Il suggère à l'État partie de n'épargner aucun effort, en faisant appel à l'assistance technique internationale, pour éviter que l'application des droits de l'enfant pâtisse des politiques de restructuration économique. | UN | وتقترح اللجنة أن تبذل الدولة الطرف قصارى جهدها، بما في ذلك التماس المساعدة التقنية الدولية، لتجنب أن يكون لسياسات إعادة هيكلة الاقتصاد أثر سلبي حقيقي على إعمال حقوق الطفل. |
Il suggère à l'État partie de n'épargner aucun effort, en faisant appel à l'assistance technique internationale, pour éviter que l'application des droits de l'enfant pâtisse des politiques de restructuration économique. | UN | وتقترح اللجنة أن تبذل الدولة الطرف قصارى جهدها، بما في ذلك التماس المساعدة التقنية الدولية، لتجنب أن يكون لسياسات إعادة هيكلة الاقتصاد أثر سلبي حقيقي على إعمال حقوق الطفل. |
Pour les auteurs de ces violences, le Tribunal a renforcé le mécanisme de l'application des droits de l'homme tendant à traduire en justice les coupables. | UN | أما بالنسبة إلى مرتكبي الجرائم، فتمثل المحكمة مستوى جديــدا من آليات إعمال حقوق اﻹنسان في مجال تقديم المذنبين إلى العدالة. |
87. L'application des droits de l'homme doit être la clé de voûte du développement. | UN | ٨٧ - وقالت إن إعمال حقوق اﻹنسان يجب أن يكون حجر زاوية في عملية التنمية. |
Il suggère à l'État partie de n'épargner aucun effort, en faisant appel à l'assistance technique internationale, pour éviter que l'application des droits de l'enfant pâtisse des politiques de restructuration économique. | UN | وتقترح اللجنة أن تبذل الدولة الطرف قصارى جهدها، بما في ذلك التماسها المساعدة التقنية الدولية، لتجنب أن يكون لسياسات إعادة هيكلة الاقتصاد أثر سلبي فعلي على إعمال حقوق الطفل. |
Au niveau international, l'application des droits de l'homme faisait l'objet d'une surveillance, assurée grâce à un processus d'établissement de rapports et à un dialogue conduit par les organes conventionnels. | UN | ويخضع إعمال حقوق اﻹنسان، على المستوى الدولي، للرصد من خلال عملية تقديم التقارير ومن خلال الحوار بين الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات. |
24. C'est avant tout aux Gouvernements qu'incombe la responsabilité d'assurer l'application des droits de l'homme. | UN | ٢٤ - وقالت إن المسؤولية اﻷساسية عن إرساء اﻷسس لضمان إعمال حقوق اﻹنسان تقع على عاتق الحكومات الوطنية. |
Nul doute que le nouveau Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sera en mesure de faire progresser notablement l'application des droits de l'homme de par le monde. | UN | ونحن واثقون بــأن مفوض اﻷمم المتحدة السامي الجديد لحقوق اﻹنسان سوف يستطيع أن يحرز تقدما تاريخيا نحو إعمال حقوق اﻹنسان بأكملها وفي العالم كله. |
En fait, la relation existant entre l'individu, la famille et l'environnement pose de sérieux problèmes à l'application des droits de l'homme aux Îles Salomon. | UN | والواقع أن العلاقات بين الفرد واﻷسرة والبيئة تطرح موضوعات عميقة في مجال تنفيذ حقوق الإنسان في جزر سليمان. |
Des indicateurs permettant d'évaluer l'application des droits de l'homme, notamment des indicateurs démographiques, devraient figurer dans le document de base commun. | UN | وينبغي أن توفر الوثيقة الأساسية الموحدة مؤشرات لتقييم تنفيذ حقوق الإنسان، بما يشمل المؤشرات الديمغرافية. |
Des indicateurs permettant d'évaluer l'application des droits de l'homme, notamment des indicateurs démographiques, devraient figurer dans le document de base commun. | UN | وينبغي أن توفر الوثيقة الأساسية الموحدة مؤشرات لتقييم تنفيذ حقوق الإنسان، بما يشمل المؤشرات الديمغرافية. |
Le système de défense des droits de l'homme dispose d'un grand nombre de mécanismes différents qui ont acquis une solide expérience, dans le cadre de leurs mandats, en ce qui concerne l'application des droits de l'homme dans des situations de conflit armé. | UN | فلمنظومة حقوق الإنسان مجموعة كبيرة من الآليات المختلفة التي تكونت لديها، في إطار ولاياتها، خبرة راسخة فيما يتعلق بإعمال حقوق الإنسان في حالات النزاع المسلح. |
Le Comité se félicite de l'engagement pris par l'État partie de continuer à promouvoir une coopération et un dialogue plus étroits avec les organisations non gouvernementales et les groupements dont la vocation est de veiller à l'application des droits de l'enfant. | UN | ومما يشجع اللجنة التزام الدولة الطرف بمواصلة العمل على توثيق التعاون والحوار مع المنظمات غير الحكومية والهيئات المعنية بشؤون اﻷطفال، في رصد وتنفيذ حقوق اﻷطفال. |
L'administration de la justice est du reste essentielle à la protection et à l'application des droits de l'homme ainsi qu'au respect de l'état de droit. | UN | وبالفعل فإن إدارة الجهاز القضائي عنصر حيوي لحماية وإعمال حقوق الإنسان والحفاظ على سيادة القانون. |
Sur le plan concret, le Conseil national cambodgien pour les enfants a été établi en tant que mécanisme national de coordination, de participation, de consultation et de suivi de l'application des droits de l'enfant. | UN | وعلى صعيد التدابير الملموسة أنشئ المجلس الوطني الكمبودي للأطفال بوصفه آلية وطنية للتنسيق والمشاركة والمشاورة وللرصد فيما يتعلق بتنفيذ حقوق الطفل. |