L'État n'a pas encore engagé de discussions systématiques avec les parties prenantes intéressées touchant l'application des normes relatives aux droits de l'homme | UN | لم تشترك الدولة بعد بصورة منهجية مع أصحاب المصلحة المعنيين في تنفيذ معايير حقوق الإنسان |
Ces activités sont conçues comme des éléments complémentaires d'une stratégie unifiée concourant à l'application des normes relatives aux droits de l'homme par les États Membres. | UN | وتشكّل هذه الأنشطة أجزاء مكمّلة لاستراتيجية واحدة ترمي إلى دعم تنفيذ معايير حقوق الإنسان من جانب الدول الأعضاء. |
La véritable épreuve, ce sera l'application des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | والاختبار الحقيقي سيكمن في تنفيذ معايير حقوق الإنسان. |
L'un des sujets de préoccupation concerne l'application des normes relatives aux droits de l'homme face à l'augmentation des flux migratoires dans un monde globalisé. | UN | وأحد الشواغل الخاصة هو تطبيق معايير حقوق الإنسان في سياق تزايد الهجرة في عالم متعولم. |
Évaluation technique des progrès accomplis dans l'application des normes relatives au Kosovo | UN | تقييم فني للتقدم المحرز في تنفيذ المعايير الخاصة بكوسوفو |
Instructions concernant l'application des normes relatives aux services sociaux destinés aux personnes qui sont victimes ou risquent d'être victimes de la traite; | UN | الأمر المتعلق بتطبيق معايير الرعاية الاجتماعية للأشخاص المتجر بهم أو المعرضين لخطر الاتجار؛ |
Mme Guilbault a plaidé pour l'adoption d'un instrument juridiquement contraignant sur l'application des normes relatives à la sécurité sociale. | UN | ودعت السيدة غيبو إلى وضع صك ملزم بشأن تنفيذ معايير الضمان الاجتماعي. |
Le Gouvernement réfléchira à de nouvelles mesures visant à renforcer l'application des normes relatives aux droits de l'homme aux niveaux national et local. | UN | وستنظر الحكومة في اتخاذ مزيد من الخطوات لتعزيز تنفيذ معايير حقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Il a invité instamment Djibouti à veiller à la pleine application des normes relatives à la justice pour mineurs. | UN | وحثت اللجنة جيبوتي على أن تضمن تنفيذ معايير قضاء الأحداث تنفيذاً كاملاً. |
Nous ne pouvons que saluer l'accent mis sur l'application des normes relatives aux droits de l'homme dans le cadre de l'EPU. | UN | إننا، بالتأكيد، نرحب بالتركيز على تنفيذ معايير حقوق الإنسان في إطار الاستعراض الدوري الشامل. |
Elle est pleinement consciente de la nécessité de renforcer l'application des normes relatives aux droits de l'homme à l'échelle mondiale et du rôle central des défenseurs des droits de l'homme dans ce domaine. | UN | وتُدرك الممثلة الخاصة كل الإدراك الحاجة إلى تعزيز تنفيذ معايير حقوق الإنسان في العالم والدور الأساسي الذي يمكن أن يؤديه في هذا الصدد المدافعون عن حقوق الإنسان. |
IV. EXAMEN DE L'application des normes relatives AUX DROITS DE L'HOMME CONCERNANT LES FORMES | UN | رابعاً - استعراض تنفيذ معايير حقوق الإنسان المتعلقة بأشكال |
Ils sont indispensables pour veiller à l'application des normes relatives aux droits de l'homme et aider le HautCommissariat aux droits de l'homme à remplir sa mission. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، يشكل المدافعون عن حقوق الإنسان عنصراً أساسياً لضمان تنفيذ معايير حقوق الإنسان ومساعدة المفوضية السامية لحقوق الإنسان على الاضطلاع بولايتها. |
4. Examen de l'application des normes relatives aux droits de l'homme concernant les formes contemporaines d'esclavage | UN | 4- استعراض تنفيذ معايير حقوق الإنسان المتعلقة بأشكال الرق المعاصرة |
4. Examen de l'application des normes relatives aux droits de l'homme concernant les formes contemporaines d'esclavage: | UN | 4- استعراض تنفيذ معايير حقوق الإنسان المتعلقة بأشكال الرق المعاصرة: |
Le Comité a également organisé, à Bangkok et Panama, deux colloques régionaux destinés à des magistrats sur le thème de l'application des normes relatives aux droits de l'homme au niveau national. | UN | ونظمت اللجنة أيضا ندوتين قضائيتين إقليميتين للقضاة في بانكوك وبنما عن تطبيق معايير حقوق الإنسان على الصعيد المحلي. |
Nous soutenons que l'application des normes relatives aux droits de l'homme devrait être, pour les institutions multilatérales, le point de départ de l'élaboration de leurs politiques, et non un critère quand des problèmes ont surgi. | UN | فنحن نناضل ليكون تطبيق معايير حقوق الإنسان نقطة انطلاق المؤسسات المتعددة الأطراف في صياغة سياساتها بدلا من أن يكون نقطة مرجعية يحال إليها عندما تسوء الأمور. |
Son pays appuie pleinement toutes les initiatives propres à assurer l'application des normes relatives aux droits de l'homme conformément aux critères énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | وقال إن بورما تؤيد تأييدا كاملا جميع المبادرات التي تكفل تطبيق معايير حقوق اﻹنسان تطبيقا يتفق والمعايير المنصوص عليها في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Évaluation technique des progrès accomplis dans l'application des normes relatives au Kosovo | UN | تقييم تقني للتقدم المحرز في تنفيذ المعايير الخاصة بكوسوفو |
Évaluation technique des progrès accomplis dans l'application des normes relatives au Kosovo | UN | تقييم تقني للتقدم المحرز في تنفيذ المعايير الخاصة بكوسوفو |
Parmi les problèmes discutés, il y a eu ceux qui sont liés à l'application des normes relatives aux droits de l'homme dans une situation de terrorisme et les imperfections qui existent au sein des structures juridiques internationales actuelles. | UN | ومن بين القضايا التي نوقشت المشاكل المتعلقة بتطبيق معايير حقوق الإنسان في حالة تنطوي على عمل إرهابي، والفجوات الموجودة في الهياكل القانونية الدولية الراهنة. |
a) De mettre en place un mécanisme de suivi de l'application des normes relatives à l'accessibilité, auquel participent les organisations de personnes handicapées, et d'appliquer des sanctions en cas de non-respect de ces normes; | UN | (أ) أن تنشئ آلية لرصد تنفيذ القواعد المتعلقة بإمكانية الوصول والمعاقبة على عدم تنفيذها، على أن تشارك فيها منظمات ذوي الإعاقة؛ |
Q. application des normes relatives à l'environnement par les établissements militaires | UN | فاء - تطبيق المنشآت العسكرية للمعايير البيئية |