"application des obligations" - Translation from French to Arabic

    • تنفيذ الالتزامات
        
    • تشديد الشروط
        
    Le représentant du Japon a fait une remarque provocatrice à l'encontre de mon pays, en évoquant l'application des obligations internationales. UN أدلى الممثل الياباني بملاحظة مثيرة ضد بلدي عندما تكلم عن تنفيذ الالتزامات الدولية.
    Le projet de résolution de cette année a pour thème central l'application des obligations internationales relatives à la pêche. UN من المواضيع الرئيسية في مشروع قرار هذا العام تنفيذ الالتزامات الدولية المتعلقة بمصائد الأسماك.
    application des obligations visées à l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires : rapport soumis par l'Australie UN تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية: تقرير مقدم من أستراليا
    application des obligations visées à l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires UN تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية
    application des obligations visées à l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires : rapport soumis par l'Australie UN تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية: تقرير مقدم من أستراليا
    application des obligations visées à l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires : rapport soumis par l'Australie UN تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية: تقرير مقدم من أستراليا
    Nous sommes convaincus que cette méthode contribuera sensiblement à l'application des obligations découlant de la Convention et du Plan d'action de Nairobi. UN ونحن مقتنعون بأن هذا الأسلوب سيسهم إسهاما كبيرا في تنفيذ الالتزامات التي قطعت في الاتفاقية وفي خطة عمل نيروبي.
    À présent, la tâche des gouvernements consiste à assurer la mise en application des obligations contractées au titre de la Convention. UN وأصبح التحدي الماثل اﻵن أمام الحكومات هو ضمان تنفيذ الالتزامات المتعهد بها بموجب الاتفاقية.
    Il note cependant l'absence de statistiques qui permettraient de juger de l'application des obligations découlant de la Convention. UN بيد أن اللجنة تلاحظ عدم توفر معلومات إحصائية تتيح تقييم مستوى تنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.
    Un membre du Comité qui avait participé à la Conférence a rapporté que de nombreuses délégations avaient souligné que l'application des obligations conventionnelles devait se faire de manière impartiale et non sélective. UN وقد أفاد عضو في اللجنة شارك في المؤتمر بأن وفودا كثيرة قد أكدت ضرورة تنفيذ الالتزامات التعاهدية بشكل غير متحيز ولا انتقائي.
    Il a pour mandat d'examiner les progrès accomplis par les États parties dans l'application des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. UN ووفقا للمادة 43 من الاتفاقية أنشئت لجنة حقوق الطفل لغرض دراسة التقدم الذي أحرزته الدول الأطراف في استيفاء تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في هذه الاتفاقية.
    Les rapports annuels permettent ensuite à l'Etat partie de donner des informations mises à jour sur l'état d'avancement et les progrès accomplis dans l'application des obligations que l'Etat partie a lui-même identifiées. UN وتسمح التقارير السنوية للدولة الطرف أيضاً بتقديم معلومات محدّثة عن حالة التقدم والتطور المحرَزين في تنفيذ الالتزامات التي حددتها الدولة الطرف ذاتها.
    L'application des obligations souscrites au niveau multilatéral est le meilleur moyen d'éviter l'émergence de doctrines qui avaliseraient des décisions unilatérales et ce qu'on appelle des actions préventives. UN وهنا, يصبح تنفيذ الالتزامات المتخذة على نحو متعدد الأطراف أفضل سبيل لتفادي ظهور مذاهب تؤيد القرارات الانفرادية وما يسمى بالأعمال الوقائية.
    Les programmes de renforcement des capacités sont formés de projets intensifs et à long terme de renforcement des capacités en matière d'application des obligations environnementales par le biais de recommandations aux organismes gouvernementaux, de cours et d'ateliers et de la formation de fonctionnaires clefs spécifiques. UN 62 - تمثل برامج بناء القدرات الوطنية مشاريع مكثَّفة وطويلة الأجل لبناء القدرات على تنفيذ الالتزامات البيئية.
    Aux fins de l'application des obligations internationales contractées en vertu des instruments susmentionnés, le Parlement de la République d'Ouzbékistan a promulgué plus de 300 lois réglementant les droits de l'homme et les libertés fondamentales, UN وحيث أن برلمان جمهورية أوزبكستان قد قام، لأغراض تنفيذ الالتزامات الدولية في إطار الصكوك المذكورة أعلاه، بسن أكثر من 300 قانون لتنظيم حقوق الإنسان وحرياته الأساسية،
    À mesure que nous avançons, il nous semble essentiel d'identifier et de combler toute lacune de gouvernance, mais aussi d'améliorer, si nécessaire, l'application des obligations existantes. UN وفي سعينا إلى المزيد من العمل، نعتقد أنه من الأساسي تحديد ومعالجة أي ثغرات إدارية، وتحسين تنفيذ الالتزامات القائمة حيثما اقتضت الحاجة.
    En outre, il est important de faire le point des diverses expériences de l'application des obligations internationales contenues dans les accords internationaux d'investissement et d'en tirer des enseignements. UN وعلاوة على ذلك، من المهم استعراض التجارب المكتسبة في تنفيذ الالتزامات الدولية الناشئة عن اتفاقات الاستثمار الدولية، واستخلاص العِبَر من هذه التجارب.
    Elle a aussi rappelé les préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et par les comités d'experts de l'OIT à propos de l'application des obligations internationales touchant l'élimination de la discrimination entre les hommes et les femmes. UN كما أشارت إلى الشواغل التي أعربت عنها لجان الخبراء التابعة للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ومنظمة العمل الدولية إزاء تنفيذ الالتزامات الدولية بالقضاء على التمييز بين الرجل والمرأة.
    B. application des obligations internationales en matière de droits de l'homme UN باء - تنفيذ الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان
    Elle a noté que le rapport initial des Seychelles au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes était attendu depuis 1993 et a demandé des informations sur l'application des obligations découlant de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وأشارت إلى التأخر في تقديم التقرير الأولي إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة الذي حلّ موعد تقديمه منذ عام 1993. وطلبت إتاحة معلومات عن تنفيذ الالتزامات الناجمة عن هذه الاتفاقية.
    :: Élargissement du champ d'application des obligations en matière de conflit d'intérêts et de déclaration de patrimoine; UN :: تشديد الشروط المتعلقة بالكشف عن الممتلكات وتعارض المصالح

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more