Certaines délégations ont déjà fait savoir qu'elles souhaitent que soit envisagée la modification du barème des contributions appliqué aux missions politiques spéciales. | UN | وقد أشارت بعض الوفود سابقا إلى أنها تود النظر في تغيير جدول الأنصبة المقررة المطبق على البعثات السياسية الخاصة. |
Les prisonniers d'opinion sontils soumis à un régime différent de celui qui est appliqué aux autres détenus ? | UN | وهل يخضع سجناء الرأي لنظام يختلف عن النظام المطبق على غيرهم من السجناء؟ |
En outre, le critère du lieu de naissance ne devrait pas être le seul critère appliqué aux enfants. | UN | وفضلا عن ذلك فإن معيار مكان الميلاد لا ينبغي أي يكون هو المعيار الوحيد المطبق على اﻷطفال. |
Le traitement différencié appliqué aux produits et aux secteurs qui intéressent ces pays, en particulier l’agriculture, le textile et la circulation des personnes, en témoigne. | UN | والشاهد على ذلك المعاملة التفاضلية المطبقة على المنتجات وعلى القطاعات التي تهم هذه البلدان ولاسيما قطاعات الزراعة والنسيج وتنقل اﻷشخاص. |
Le taux appliqué est celui qui est appliqué aux autres petits Etats insulaires. Etat Membre qui deviendra Partie au 1er janvier 2005 | UN | معدل الاشتراكات يماثل اشتراكات الدول الجزرية الصغيرة الأخرى يطبق على الدول الأعضاء التي تصبح أطرافاً في 1 كانون/يناير. |
Taux de vacance appliqué aux prévisions budgétaires | UN | عامل الشغور المطبق في تقديرات الميزانية |
Le taux de réduction appliqué aux rentes en cas d'anticipation est plus favorable pour les femmes que pour les hommes, et ce jusqu'en 2009. | UN | ومعدل التخفيض المطبق على الإيرادات في حالة التوقع هو مناسب بدرجة أكبر للمرأة عنه بالنسبة للرجل، وحتى عام 2009. |
Ces décisions devraient également être coordonnées avec le schéma de viabilité de l'endettement appliqué aux nouvelles sources de financement. | UN | وينبغي أيضا تنسيق هذه القرارات مع إطار القدرة على تحمل الديون المطبق على مصادر التمويل الجديدة. |
Le Fonds examinerait, selon les besoins, le taux appliqué aux pays de programme. | UN | وسيستعرض الصندوق، حسب الاقتضاء، المعدل المطبق على البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Le tarif appliqué aux entreprises est plus élevé que celui appliqué aux ménages, pour lesquels il y a péréquation. | UN | إن السعر المطبق على المستخدمين الصناعيين أعلى واﻷسعار المطبقة على اﻷسر المعيشية ممولة بإعانات غير مباشرة. |
Quant au régime appliqué aux condamnés à mort, il serait encore plus horrible : en particulier, ils n'auraient pas droit aux visites, ni à la correspondance. | UN | وفيما يتعلق بالنظام المطبق على المحكوم عليهم بالاعدام، يقال إنه أفظع: وبصفة خاصة، يقال إنه ليس لهم الحق في الزيارات ولا في المراسلات. |
Le Groupe de travail a en outre constaté que le régime appliqué aux personnes internées pour raisons de santé mentale était mis en œuvre de manière professionnelle par un personnel dévoué. | UN | وانتهى الفريق العامل أيضاً إلى أن النظام المطبق على الأشخاص المحرومين من حريتهم لأسباب تتعلق بصحتهم العقلية ينفذ بطريقة مهنية من قبل الأفراد المشرفين على الرعاية. |
La question du régime fiscal appliqué aux projets de développement financés par des donateurs devra être examinée plus avant. | UN | 130 - ينبغي إيلاء مزيد من النظر لنظام الضرائب المطبق على مشاريع التنمية التي تكفلها جهات مانحة. |
Mme Simms souhaite être informée du type de système de contrôle éventuellement appliqué aux bordels, et savoir si elle a raison de penser que ce sont les prostituées - et non pas leurs clients ou les propriétaires de maisons closes - qui font l'objet de sanctions. | UN | وسألت عن نوع نظام الإشراف المطبق على المواخير وما إذا كانت على صواب في الاعتقاد بأن البغايا، وليس زبائهن أو أصحاب المواخير، يخضعن للجزاءات. |
7. À propos du traitement appliqué aux personnes en détention, il est dit dans le rapport que la mesure disciplinaire la plus fréquente est l'isolement cellulaire, qui représente 50,7 % du total des sanctions prononcées. | UN | 7- وفيما يتعلق بالمعاملة المطبقة على المحتجزين، يرد في التقرير أن الإجراء التأديبي الأكثر استعمالاً هو عزل المحتجز، ويطبَّق هذا الإجراء في 50.7 في المائة من مجموع الأحكام الصادرة. |
Afin d'aligner l'ajustement fait au titre de l'inflation pour ces dispositions sur celui effectué au titre des postes, on a appliqué aux dispositions concernant le personnel temporaire les plus récents paramètres de coûts salariaux standard applicables aux postes, ce qui a fait baisser le montant des ressources nécessaires. | UN | وبغية مواءمة تسوية التضخم المتعلقة بهذه الاعتمادات مع تسوية التضخم المتعلقة بالوظائف، تطبق أحدث معايير تكاليف المرتبات القياسية المطبقة على الوظائف على الاعتمادات المرصودة في إطار المساعدة المؤقتة العامة، وهو ما يؤدي إلى انخفاض الاحتياجات. |
Le principe d'incompatibilité avec l'exercice d'autres emplois devra être appliqué aux juges afin de préserver leur indépendance et impartialité. | UN | 115 - وينبغي أن يطبق على القضاة مبدأ التعارض مع ممارسة وظائف أخرى بغية الحفاظ على استقلالهم وحيادهم. |
Ayant demandé des précisions à ce sujet, le Comité a été informé que le facteur hors service n'avait pas été appliqué aux ressources demandées pour les pièces détachées, qui étaient estimées sur la base de l'expérience acquise par la Mission. | UN | وأبلغت اللجنة، جوابا على استفسار منها، أن مُعامل عدم الاستعمال لم يطبق على الاحتياجات المتعلقة بقطع الغيار التي قدرت استنادا إلى خبرة البعثة. |
Cette augmentation est due, pour une fraction égale à 2,3 milliards de dollars environ, à une modification du taux d'actualisation appliqué aux fins du calcul des engagements au titre de l'assurance maladie après la cessation de service, qui est ramené de 6 % à 4,5 %. | UN | ويعزى نحو 2.3 بليون دولار من الزيادة إلى تغير سعر الخصم المطبق في حساب التزامات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة من 6 في المائة إلى 4.5 في المائة. |
De plus, bien que ce critère ait été appliqué aux opérations de maintien de la paix, il faut mener une étude approfondie pour déterminer s'il est applicable à tous les actes des organisations internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه رغم تطبيق هذا المعيار على عمليات حفظ السلام تلزم دراسة إضافية لتحديد ما إذا كان منطبقاً على كافة أفعال المنظمات الدولية. |
Facteur contraintes du milieu (Environmental conditions factor). Facteur appliqué aux taux de remboursement fixés pour le matériel majeur et au titre du soutien logistique autonome pour tenir compte de l'accroissement des coûts supportés par le pays fournissant des contingents en cas de conditions climatiques, topographiques ou autres particulièrement difficiles. | UN | 5 - معامِل الظروف البيئية يعني معامِلاً ينطبق على معدلات السداد فيما يتعلق بالمعدَّات الرئيسية والاكتفاء الذاتي لمراعاة التكاليف الإضافية التي يتكبدها البلد المساهم بالقوات/بالشرطة بسبب ظروف جبلية ومناخية وتضاريسية بالغة القسوة. |
L'étude du BSCI a pour objet de déterminer si le cadre en question est un outil efficace et efficient de mesure des résultats; elle doit couvrir toutes les étapes du processus tel qu'il est appliqué aux opérations de maintien de la paix. | UN | ويرمى الاستعراض إلى تقييم مدى فعالية إطار الميزنة القائمة على النتائج وكفاءته في قياس تحقيق النتائج، وسيتناول جميع مراحل إطار الميزنة القائمة على النتائج حسبما هو مطبق على عمليات حفظ السلام. |