"appliqué dans" - Translation from French to Arabic

    • المطبق في
        
    • تنفيذه في
        
    • تطبيقه في
        
    • يطبق في
        
    • المطبَّق في
        
    • إنفاذه في
        
    • تطبيقه على
        
    • المطبّق في
        
    • يطبّق في
        
    • سيطبق في
        
    Il s'agit là d'un niveau de preuve inférieur à celui appliqué dans le cadre de procédures pénales. UN وهذا يشكل معيار إثبات أدنى من ذلك المطبق في إجراءات الدعاوى الجنائية.
    C'est le droit appliqué dans 80 à 90 % de tous les différends et affaires pénales. UN وهو القانون المطبق في حوالى 80 إلى 90 في المئة من جميع المنازعات والدعاوى الجنائية.
    Des négociations sont en cours pour qu'il soit appliqué dans sept autres pays. UN ويجري التفاوض على تنفيذه في سبعة بلدان أخرى.
    Ce projet qui est appliqué dans 360 écoles pilotes vise à mettre sur pied un programme d'enseignement qui tienne compte du genre. UN وهذا المشروع، الذي جرى تنفيذه في 360 مدرسة تجريبية، يهدف أيضاً إلى توفير تعليم يراعي الفوارق بين الجنسين.
    Dans le système des Nations Unies, ce système est couramment appliqué dans 86 % des organisations. UN ويشيع تطبيقه في الأمم المتحدة في 86 في المائة من المنظمات.
    Il s'inquiète en particulier de voir que le système de la justice pour mineurs n'est pas appliqué dans l'ensemble du territoire de l'État partie. UN وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة لأن نظام قضاء الأحداث لا يطبق في جميع أنحاء الدولة الطرف.
    C'est en effet seulement lorsque le modèle plus général appliqué dans tous ces pays pendant tant d'années a commencé de montrer ses failles que les conditions d'un nouveau mouvement social ont été réunies. UN ولم تُستوفَ شروط وجود الحركة الاجتماعية الجديدة إلا عندما بدأت مواطن ضعف النموذج الأعم المطبَّق في جميع هذه النظم الاقتصادية منذ سنوات عديدة تتكشف.
    Le < < principe pollueur-payeur > > est insuffisamment intégré et appliqué dans la législation environnementale dans quelques pays africains. UN 89 - ولم يتبلور " مبدأ الملوث يدفع " ولم يجر إنفاذه في التشريعات البيئية بشكل كاف في بعض البلدان الأفريقية.
    Le droit relatif à la responsabilité des États produit ses effets au niveau international et n'a pas à être appliqué dans le droit interne. UN فقانون مسؤولية الدول يعمل على صعيد دولي ولا يلزم تطبيقه على الصعيد الوطني.
    Pourcentage de postes vacants appliqué dans le projet de budget UN معـدل الشغور المطبق في تقديـرات الميزانية اﻷولية
    107.100 Harmoniser le Code pénal appliqué dans les cas de crimes de guerre, en plus de la révision des verdicts le cas échéant. UN 107-100 مواءمة القانون الجنائي المطبق في قضايا جرائم الحرب، بالإضافة إلى استعراض الأحكام متى اقتضى الأمر ذلك.
    L'Inde a en outre demandé de quelle manière le pouvoir judiciaire entendait concilier le droit coutumier appliqué dans les tribunaux traditionnels et le droit codifié. UN وتساءلت الهند أيضا عن الكيفية التي يعتزم بها النظام القضائي التوفيق بين القانون العرفي المطبق في المحاكم التقليدية والقانون المدون.
    Le SPT est préoccupé par les séquelles psychologiques du régime appliqué dans ces prisons et par la possibilité que le modèle utilisé dans l'État d'Espírito Santo soit repris dans d'autres États brésiliens. UN وتشعر اللجنة الفرعية بالقلق إزاء العواقب النفسية للنظام المطبق في هذه السجون، وإزاء احتمال اتباع النموذج المستخدم في إسبريتو سانتو في الولايات البرازيلية الأخرى.
    Certaines parties à l'Accord ne l'ont tout simplement pas appliqué dans un domaine primordial : l'arrestation des personnes inculpées par le Tribunal de La Haye et leur remise à celui-ci. UN ويمكن القول ببساطة بأن بعض اﻷطراف في الاتفاق امتنعت فعلا عن تنفيذه في مجال هام للغاية ألا وهو القبض على اﻷشخاص الذين صدرت بحقهم قرارات اتهام من المحكمة، وتسليمهم إلى لاهاي.
    Le Vice-Président de l'Assemblée nationale, M. Nzojibwami, a fait observer que l'Accord d'Arusha ne pouvait être appliqué dans les conditions actuelles. UN 74 - ولاحظ السيد نزوجيبوامي، نائب رئيس الجمعية الوطنية، أن اتفاق أروشا لا يمكن تنفيذه في ظل الظروف الراهنة.
    Le programme vise à mener une campagne pour éliminer les échanges violents et les châtiments corporels et est appliqué dans toutes les écoles de l'Office, dans ses cinq zones d'opération (Cisjordanie, bande de Gaza, Jordanie, Liban et République arabe syrienne). UN ويمثل البرنامج حملة للقضاء على العنف في المعاملات ولإلغاء العقوبة البدنية، ويجري تنفيذه في جميع مدارس الأونروا، في مناطق عملياتها الخمس: الضفة الغربية وقطاع غزة والأردن ولبنان وسوريا.
    À l'évidence, il ne peut être appliqué dans le cas où l'acceptation unanime est nécessaire pour établir une réserve. UN ومن الواضح أنه لا يمكن تطبيقه في الحالات التي يكون فيها القبول بالإجماع لازماً لإنشاء التحفظ.
    À l'évidence, il ne peut être appliqué dans le cas où l'acceptation unanime est nécessaire pour établir une réserve. UN ومن الواضح أنه لا يمكن تطبيقه في الحالات التي يكون فيها القبول بالإجماع لازماً لإنشاء التحفظ.
    Dans le système des Nations Unies, ce système est couramment appliqué dans 86 % des organisations. UN ويشيع تطبيقه في الأمم المتحدة في 86 في المائة من المنظمات.
    Il s'inquiète en particulier de voir que le système de la justice pour mineurs n'est pas appliqué dans l'ensemble du territoire de l'État partie. UN وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة لأن نظام قضاء الأحداث لا يطبق في جميع أنحاء الدولة الطرف.
    La diminution des dépenses tient principalement à l'entrée en application, en décembre 2010, d'un taux de change opérationnel de l'ONU de 0,764 euro pour 1 dollar des États-Unis, à comparer à celui de 0,70 euro pour 1 dollar appliqué dans le budget 2010/11. UN 65 - تعزى الاحتياجات المخفَّضة أساساً إلى تطبيق سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة اعتباراً من كانون الأول/ديسمبر 2010 بتحويل 0.764 يورو إلى دولار الولايات المتحدة مقابل سعر الصرف 0.7 يورو إلى دولار الولايات المتحدة المطبَّق في ميزانية 2010/2011.
    12. Bien que le principe de non-refoulement soit inclus dans la législation nationale, il n'est pas toujours appliqué dans les faits en partie parce que le flux important de réfugiés dépasse la capacité du Comité d'État pour les minorités ethniques et les migrations. UN 12- واستطرد بقوله إنه بالرغم من أن مبدأ عدم الإعادة القسرية مدرج في التشريع المحلي فلا يجري دائماً إنفاذه في الممارسة العملية ويعود ذلك جزئياً إلى أن التدفقات الكبيرة من اللاجئين تتجاوز قدرة اللجنة الحكومية المعنية بالأقليات الإثنية والهجرة المسؤولة عن تناول الطلبات التي يقدمها اللاجئون.
    Le cadre conceptuel proposé dans la présente note est-il suffisamment complet et solide? Comment peut-il être appliqué dans la pratique? UN هل الإطار المفاهيمي المقترح في هذا المذكرة كافٍ وسليم؟ وكيف يمكن تطبيقه على أرض الواقع؟
    Réévaluées pour tenir compte du taux de change appliqué dans le présent document (0,8103 euro pour 1 dollar), elles s'élèvent à 143,4 millions d'euros. UN وبإعادة تقييم هذه التقديرات بناء على سعر الصرف المطبّق في هذه الوثيقة (0.8103 يورو للدولار) تصبح قيمتها 143.4 مليون يورو.
    Par la suite, le Centre Kennedy a publié un rapport alléguant que les violations des droits de l'homme survenaient dans le cadre d'un régime spécial appliqué dans les provinces du Sud marocain. UN وفي وقت لاحق نشر مركز كينيدي تقريراً زعم فيه أن حقوق الإنسان تُنتهك في إطار نظام خاص يطبّق في الأقاليم الجنوبية للمغرب.
    Le Canada a accepté cette responsabilité dans l'affaire de la Fonderie de Trail, et nous escomptons que le même principe sera appliqué dans la présente affaire. UN وقد قبلت كندا بهذه المسؤولية في قضية " مصهر تريل " ، ولنا أن نتوقع أن المبدأ نفسه سيطبق في هذه الحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more