"appliquée par" - Translation from French to Arabic

    • تتبعها
        
    • تطبقها
        
    • اتبعتها
        
    • يطبقها
        
    • ينفذها
        
    • الذي تطبقه
        
    • تنتهجها
        
    • تنفذه
        
    • التي يتبعها
        
    • يُلجأ إليها
        
    • طبقته
        
    • اتبعها
        
    • يتبعه
        
    • تطبيق أساليب
        
    • للتطبيق من جانب
        
    L'économie palestinienne a pratiquement cessé de fonctionner dans certaines zones, en raison principalement de la politique de couvre-feux et de bouclages appliquée par Israël. UN ففي بعض المناطق أصبح الاقتصاد الفلسطيني مشلولا بالفعل، وذلك يعزى أساسا لسياسة حظر التجول والإغلاق التي تتبعها إسرائيل.
    La méthodologie appliquée par la Commission de surveillance CDB est celle de la responsabilité causale. UN أما المنهجية التي تطبقها لجنة المراقبة المنشأة بموجب الاتفاق فهي المسؤولية السببية.
    A. Méthode générale appliquée par la Commission pour l'examen de la demande UN ألف - المنهجية العامة التي اتبعتها اللجنة للنظر في الطلب
    Notant que la situation de la dette d'un certain nombre de pays en développement s'est améliorée depuis la seconde moitié des années 80, et que l'évolution de la stratégie appliquée par la communauté internationale dans ce domaine a contribué à cette amélioration, UN وإذ تلاحظ تحسن حالة الدين في عدد من البلدان النامية منذ النصف الثاني من الثمانينات، ومساهمة الاستراتيجية المتطورة للديون، كما يطبقها المجتمع الدولي، في تحقيق هذا التحسن،
    La Feuille de route, que les Palestiniens ont acceptée avec beaucoup de courage, n'a pas été prise au sérieux ni appliquée par l'autre partie. UN فخريطة الطريق التي قبلها الجانب الفلسطيني بشجاعة كبيرة لم يقبلها الجانب الآخر أو ينفذها بشكل جاد.
    Cette notion est analogue à celle qui est appliquée par de nombreuses administrations des douanes, mais elle a une plus grande portée. UN وهذا المفهوم مماثل للمفهوم الذي تطبقه إدارات جمركية كثيرة إلا أنه أوسع نطاقاً.
    Il avait souligné que la politique de fermeture des frontières appliquée par Israël allait à l'encontre du but recherché et devait être abandonnée. UN وشـدد المتحدث على أن سياسة إغلاق الحدود التي تنتهجها إسرائيل هي سياسة غير مجدية ويجب التخلي عنها.
    Mme Press a décrit trois projets réalisés dans trois régions géographiques différentes afin d'illustrer l'approche diversifiée appliquée par l'IRENA. UN ووصفت السيدة بريس ثلاثة مشاريع في ثلاث مناطق جغرافية مختلفة لإظهار النهج المتنوعة التي تتبعها الوكالة.
    La méthode appliquée par la Commission pour calculer la marge est loin d'être satisfaisante, et les propositions concernant le nouveau régime de rémunération ne régleront pas le problème. UN فالمنهجية التي تتبعها اللجنة لتحديد الهامش غير مرضية على الإطلاق، ولن تؤدي الاقتراحات المتعلقة بنظام الأجور الجديد إلى حل المشكلة.
    2. Condamne énergiquement la politique de nettoyage ethnique appliquée par le Gouvernement serbe contre les habitants de cette province; UN ٢ - يُدين بشدة سياسة التطهير العرقي التي تتبعها الحكومة الصربية ضد سكان المقاطعة؛
    A. Méthodologie générale appliquée par la Commission pour l'examen de la demande UN ألف - المنهجية العامة التي تطبقها اللجنة في النظر في الطلب
    Conformément à la politique appliquée par la SFOR, toutes les armes confisquées seront détruites à l'expiration du délai prévu pour les recours. UN وتبعا للسياسة التي تطبقها قوة تثبيت الاستقرار، سوف تدمر جميع تلك اﻷسلحة بعد انقضاء فترة يسمح خلالها بالطعن.
    Un certain nombre de délégations estiment toutefois que la méthode actuellement appliquée par le HCR pour estimer les populations réfugiées dans les pays ne disposant pas de statistiques de réfugiés comparables peuvent conduire à une surestimation. UN غير أن عددا من الوفود أعرب عن رأي بأن الطريقة التي تطبقها المفوضية حاليا لتقدير عدد اللاجئين في البلدان بدون إحصاءات مقارنة يمكن أن تؤدي إلى مبالغة في التقدير.
    A. Méthode générale appliquée par la Commission UN ألف - المنهجية العامة التي اتبعتها اللجنة للنظر في الطلب
    A. Méthode générale appliquée par la Commission pour l'examen de la demande UN ألف - المنهجية العامة التي اتبعتها اللجنة للنظر في الطلب
    Notant que la situation de la dette d'un certain nombre de pays en développement s'est améliorée depuis la seconde moitié des années 80, et que l'évolution de la stratégie appliquée par la communauté internationale dans ce domaine a contribué à cette amélioration, UN وإذ تلاحظ تحسن حالة الدين في عدد من البلدان النامية منذ النصف الثاني من الثمانينات، ومساهمة الاستراتيجية المتطورة للديون، كما يطبقها المجتمع الدولي، في تحقيق هذا التحسن،
    Tableau A.3 Recommandation non appliquée par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime by UNODC UN التوصيات التي لم ينفذها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة
    Autrement dit, la norme appliquée par le Médiateur est adaptée au contexte international qui lui est propre et ne repose sur aucun système ou tradition juridique national ou régional en particulier. UN وعلى هذا، فإن المحك الذي تطبقه أمينة المظالم يتناسب مع هذا السياق الدولي الفريد ولا يستند إلى أي نظام أو تقليد قانوني وطني أو إقليمي بمفرده.
    La région du Haut-Karabakh et sept régions environnantes sont occupées par la République d'Arménie et la politique de nettoyage ethnique appliquée par l'Arménie a fait de plus d'un million d'Azéris des réfugiés et des personnes déplacées. UN فإقليم ناغورنو كاراباخ والأقاليم السبعة المحيطة به تخضع للاحتلال من جمهورية أرمينيا، وأصبح أكثر من مليون أذربيجاني لاجئين ومشردين داخليا نتيجة لسياسة التطهير العرقي التي تنتهجها أرمينيا.
    Disposition appliquée par les États Membres sans perdre de vue le droit souverain de chaque État Membre d'exprimer sa position UN حكم تنفذه الدول الأعضاء مع مراعاة الحق السيادي لكل دولة عضو في التعبير عن موقفها الوطني.
    La méthodologie appliquée par le Groupe d'experts rend essentielle l'obtention des détails pertinents auprès des services d'immigration de divers pays. UN وتمشياً مع المنهجية التي يتبعها الفريق في أداء عمله، من الأساسي الحصول على التفاصيل ذات الصلة من سلطات الهجرة الوطنية في مختلف البلدان.
    Cette condition vise la durée, l'étendue géographique et la portée matérielle de l'état d'urgence et de toute dérogation appliquée par l'État du fait de l'état d'urgence. UN ويتعلق هذا الشرط بفترة حالة الطوارئ المعلنة والمنطقة الجغرافية المشمولة بها ونطاقها الموضوعي وبأية تدابير غير تقييدية يُلجأ إليها بسبب حالة الطوارئ.
    C'est une norme commune dans la législation des États-Unis et qui est appliquée par les tribunaux d'immigration depuis l'introduction de la loi relative aux réfugiés de 1980. UN وهذا معيار شائع في قوانين الولايات المتحدة وقد طبقته محاكم الهجرة منذ صدور قانون اللاجئين عام 1980.
    :: La procédure de vote appliquée par la Première Commission sous la présidence de M. Sareva à la cinquante-huitième session devrait être maintenue. UN :: ينبغي الحفاظ على إجراءات التصويت التي اتبعها رئيس اللجنة الأولى السيد ساريفا في الدورة الثامنة والخمسين للجنة.
    Cette procédure est d’ailleurs appliquée par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN وهذا يماثل اﻹجراء الذي يتبعه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Il suggère que des campagnes de sensibilisation soient organisées pour que la discipline soit appliquée par d'autres moyens, qui ne portent pas atteinte à la dignité de l'enfant et qui soient conformes à la Convention, en particulier à l'article 28.2 de celleci. UN وتقترح أيضاً تنظيم حملات توعية بغية ضمان تطبيق أساليب تأديبية بديلة بطريقة تنسجم مع الكرامة الإنسانية للطفل وتتطابق مع الاتفاقية، وبخاصة المادة 28-2.
    Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. UN بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more