"appliquées à" - Translation from French to Arabic

    • المطبقة على
        
    • تطبيقها على
        
    • المطبقة في
        
    • تطبق على
        
    • تطبيقها في
        
    • تنفيذها في
        
    • تنفيذها على
        
    • المنفذة عقب
        
    • مطبقة على
        
    • طبقت على
        
    • تطبيقه على
        
    • التي طبقت في
        
    • لهذه الإجراءات في
        
    • للتطبيق على
        
    • طبق على
        
    Réformer et développer le cadre institutionnel pour favoriser l'adoption de pratiques de gestion durable des terres appliquées à la production alimentaire UN إصلاح وتطوير البيئة المؤسسية لتشجيع اعتماد ممارسات الإدارة المستدامة للأراضي المطبقة على الإنتاج الزراعي
    Elle alignera étroitement les conditions d'emploi du personnel sur le terrain sur celles appliquées à l'échelle du système commun. UN وسيكيف ظروف خدمة الموظفين في الميدان بشكل وثيق مع تلك المطبقة على مستوى النظام الموحد.
    Les innovations technologiques appliquées à la stratégie et à la tactique militaires ont conduit à une situation intenable. UN فلقد تمخضت العبقرية التقنية عند تطبيقها على الاستراتيجية والتكتيكات العسكرية، عن نتيجة يتعذر تبريرها.
    Par ailleurs, il faudrait stipuler au paragraphe 6 que les méthodes et procédures établies dans les pays hôtes prévalent sur les nouvelles méthodes appliquées à tel ou tel cas. UN وعلاوة على ذلك ينبغي للفقرة ٦ أن تنص على أن اﻷساليب والاجراءات القائمة في البلدان ينبغي أن تكون لها اﻷسبقية على المنهجيات الجديدة المطبقة في الحالات الفردية.
    Nous ne comprenons pas pourquoi des mesures différentes sont appliquées à l'égard de notre pays. UN إننا لا نفهم لماذا تطبق على بلدي أنواع مختلفة من التدابير.
    Ce projet devrait fournir des leçons utiles pouvant être appliquées à beaucoup d'autres pays en cas de situations d'urgence ainsi que de situations non urgentes. UN وسيتيح المشروع دروسا مفيدة يمكن تطبيقها في حالات الطوارئ في بلدان أخرى كثيرة بل وفي غير حالات الطوارئ.
    La CE note que, si les politiques et mesures sont appliquées à l'heure actuelle surtout aux niveaux national et régional, la possibilité de coordonner leur élaboration au niveau international ne devrait pas être exclue. UN وتلاحظ الجماعة الأوروبية، أنه بالرغم من أن السياسات والتدابير يجري تنفيذها في الوقت الحالي على المستوى الوطني أو الاقليمي، فإنه ينبغي عدم استبعاد إمكانية وضع سياسات وتدابير منسقة دولياً.
    Lorsqu'elles sont appliquées à l'échelle internationale, elles ont une incidence directe et considérable sur les droits et libertés des individus et entités concernés. UN فعند تنفيذها على نطاق دولي يكون لها تأثير مباشر وكبير على حقوق وحريات الأفراد والكيانات.
    ii) Nombre de mesures visant à améliorer la cohérence, l'efficacité et la rationalité économique appliquées à l'issue d'activités coordonnées à l'échelle du système UN ' 2` عدد تدابير الاتساق والكفاءة والفعالية من حيث التكلفة المنفذة عقب إكمال الأنشطة المنسقة على نطاق المنظومة
    Comme on l'a vu plus haut, les gouvernements créanciers ont assoupli les conditions appliquées à la restructuration de la dette des pays à faible revenu dans le cadre du Club de Paris. UN ومثلما ورد أعلاه، زادت الحكومات الدائنة من التسهيلات المطبقة على إعادة هيكلة ديون البلدان المنخفضة الدخل في اطار ترتيبات نادي باريس.
    Ainsi, les services d'un avocat et la présence des parents ou du tuteur légal sont obligatoires et les mesures de sûreté qui peuvent être appliquées à un mineur font l'objet de restrictions très sévères. UN وبناء عليه، فإن الخدمات الاستشارية لمحام ووجود الوالدين أو الوصي القانوني هي شروط إلزامية، وتفرض على التدابير اﻷمنية المطبقة على أي قاصر قيود حازمة للغاية.
    Les provisions pour imprévus appliquées à des projets d'équipement récents réalisés par l'Organisation variaient entre 10 % et 20 % en fonction du calendrier du projet ou de la phase du projet pour laquelle la provision avait été constituée et des circonstances particulières du projet. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأن مخصصات الطوارئ المطبقة على مشاريع التشييد الكبرى الأخيرة التي قامت بها المنظمة قد تراوحت بين نسبتي 10 و 20 في المائة واحتسبت على أساس توقيت أو مرحلة المشروع المحددة فيهما مخصصات الطوارئ والظروف الخاصة بالمشروع.
    Pour ce qui est du projet pilote, le satellite choisi sera modélisé précisément et sa rentrée atmosphérique analysée afin d'évaluer les mesures relatives à la construction et les mesures opérationnelles appliquées à la conception de l'engin spatial. UN ولأغراض المشروع الرائد، سيوضع نموذج دقيق للساتل المختار وسيجري تحليل عودته إلى الغلاف الجوي من أجل تقييم التدابير التشييدية والتشغيلية المطبقة على تصميم المركبة الفضائية.
    Les normes relatives aux jours de congé figurant dans ce chapitre conformément aux normes internationales sont appliquées à tous les salariés de l'économie. UN وتتفق المعايير المتعلقة بالعطلات والواردة في هذا الباب مع المعايير الدولية ويجري تطبيقها على جميع العاملين بأجور في الاقتصاد الوطني.
    Il a affirmé que les obligations conventionnelles contractées par l'État devaient être appliquées à tous les territoires et populations sous son contrôle effectif. UN وقالت إن التزامات الدولة بموجب المعاهدة يجب تطبيقها على جميع الأراضي وجميع الأشخاص تحت سيطرتها الفعلية.
    Un certain nombre de STN fondent leur action sur les politiques appliquées à l'échelle de l'entreprise et sur leurs propres principes plutôt que sur ceux qui sont imposés de l'extérieur. UN ويعمل عدد من الشركات عبر الوطنية استناد إلى سياساتها الخاصة المطبقة في كل الشركة ومبادئها المحددة جيدا لا إلى السياسات والمبادئ المفروضة من الخارج.
    Il présente les caractéristiques de base de la gestion logistique et traite de nouvelles technologies telles que l'échange de données informatisé, Internet et les techniques modernes de planification opérationnelle appliquées à la gestion des filières d'approvisionnement. UN وتحيل إلى استعمال التكنولوجيات الجديدة مثل تبادل البيانات الإلكترونية وتقنيات الإنترنت والتخطيط التشغيلي الحديثة المطبقة في إدارة السلسلة التوريدية.
    Le Directeur du Bureau régional a souligné que la sécurité du personnel n'avait pas été gravement menacée dans les zones concernées par le programme et que les dispositions du système de sécurité des Nations Unies étaient strictement appliquées à l'échelon local. UN وأكد المدير الإقليمي أنه لا توجد مشاكل خطيرة فيما يتعلق بأمن الموظفين في مناطق البرنامج وأن أحكام نظام الأمم المتحدة الأمني تطبق على الصعيد المحلي بدقة.
    Cependant, une division trop grossière impliquerait le risque que des mesures de gestion soient appliquées à large échelle, et que des zones les nécessitant soient occultées, alors que d'autres ne les nécessitant pas soient incluses. UN ومع ذلك، يهدد التقسيم الذي لا يتسم بالدقة بتطبيق تدابير إدارة على نطاق واسع، بما في ذلك عدم تطبيقها في المناطق التي هناك حاجة إليها، أو تطبيقها في مناطق لا توجد حاجة إليها بها.
    Les recommandations présentées ci-après concernent donc la façon dont le Conseil peut renforcer la protection physique des civils au moyen d'une large gamme de mesures pouvant être appliquées à des stades différents d'un conflit. UN لذلك فإن الهدف من التوصيات الواردة في هذا الفصل هو تحديد الأساليب التي يستطيع بها المجلس تعزيز الحماية المادية للمدنيين من خلال مجموعة كبيرة من التدابير التي يمكن تنفيذها في مختلف مراحل النـزاع.
    Elle a ajouté que des politiques de santé efficaces devraient être appliquées à l'échelon communautaire. UN وأضاف المتكلم قائلا إن هناك سياسات صحية فعالة سيتعين تنفيذها على الصعيد المحلي.
    ii) Nombre de mesures visant à améliorer la cohérence, l'efficacité et la rationalité économique appliquées à l'issue d'activités coordonnées à l'échelle du système UN ' 2` عدد تدابير الاتساق والكفاءة والفعالية من حيث التكلفة المنفذة عقب إكمال الأنشطة المنسقة على نطاق المنظومة
    Ces mesures étant appliquées à l'investissement dans les pays les moins avancés, elles peuvent accroître les flux d'investissements étrangers directs à destination de ces pays et les avantages que ces pays peuvent en retirer. UN وبقدر ما تكون هذه التدابير مطبقة على الاستثمار في أقل البلدان نموا، فبإمكانها أن تزيد من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى تلك البلدان وتزيد انتفاعها بها.
    Il a conclu qu'ils demeuraient valables et inappréciables comme cadre permettant d'apprécier l'opportunité et la viabilité de nouvelles technologies de vérification appliquées à des accords actuels ou futurs. UN وخلص إلى أن المبادئ لا تزال سارية وذات قيمة عالية بوصفها إطارا للنظر في ملاءمة وجدوى تكنولوجيات التحقق الجديدة، سواء طبقت على الاتفاقات الحالية أو القادمة.
    Pour parvenir à un tel résultat, il n'existe pas de formule magique; plusieurs mesures s'imposent toutefois, certaines devant être appliquées à court terme, mais bon nombre d'entre elles devant être envisagées dans une perspective à long terme. UN وليس ثمة صيغة سحرية للتوصل إلى هذه النتيجة، بيد أن اﻷمر يتطلب اتخاذ عدة تدابير، بعضها ينبغي تطبيقه على المدى القصير، إلا أن عددا كبيرا منها يتعيﱠن توخيه في منظور طويل اﻷجل.
    Il prend également en compte un ajustement ponctuel de 6 747 700 dollars correspondant aux économies produites par les mesures appliquées à cet effet en 2004. UN وقد روعي في التقرير أيضا وجود تسوية غير متكررة بمبلغ 700 747 6 دولار، تمثل الوفورات التي نشأت نتيجة لتدابير الاقتصاد في النفقات التي طبقت في أثناء عام 2004.
    Il réaffirme sa recommandation par laquelle il a demandé que le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité et le Bureau des technologies de l'information et des communications travaillent en étroite collaboration pour veiller à ce que des procédures budgétaires appropriées soient établies et pleinement appliquées à l'avenir. UN وتكرر توصيتها بأن يعمل مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات مع مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بشكل وثيق لكفالة اتخاذ الإجراءات المناسبة المتعلقة بالميزانية بما يتيح هذا الاستعراض، والامتثال كلياً لهذه الإجراءات في المستقبل.
    Ce sont là de nouvelles connaissances remarquables qui peuvent être appliquées à une large échelle. UN يشكل كل ما سبق معارف جديدة مهمة قابلة للتطبيق على نطاق واسع.
    Selon la proposition, le comportement d'un employeur est jugé discriminatoire lorsque des conditions de rémunération et autres conditions d'emploi moins favorables sont appliquées à un travailleur ou à un groupe de travailleurs sur la base du sexe, par rapport à un autre travailleur ou à d'autres groupes de travailleurs effectuant le même travail ou un travail d'égale valeur. UN فيعتبر تصرف صاحب العمل، بموجب الاقتراح، تمييزيا اذا طبق على مستخدَم أو مجموعة مستخدمين أجورا وشروط استخدام أدنى من تلك المطبقة على مستخدم أو مجموعة مستخدمين آخرين عن نفس العمل أو عن عمل ذي قيمة متساوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more