"appliquées aux" - Translation from French to Arabic

    • المطبقة على
        
    • تطبيقها على
        
    • تطبق على
        
    • مع تحرير
        
    • مطبقة في
        
    • السارية على
        
    • اعتمادها بالنسبة
        
    Nombre de normes techniques internationales ou nationales de rendement énergétique appliquées aux institutions et entreprises. UN ● عدد المعايير التقنية الوطنية أو الدولية المتعلقة بكفاءة استخدام الطاقة المطبقة على المؤسسات والمنشآت.
    Les véhicules de la Commission qui sont destinés à être conduits en dehors du siège de la Commission peuvent être immatriculés en Autriche en étant soumis strictement aux mêmes conditions et restrictions que celles qui sont appliquées aux véhicules des agents diplomatiques accrédités auprès de l'Etat autrichien. UN المطبقة على المندوبين الدبلوماسيين المعتمدين لدى النمسا ودون الخضوع ﻷي قيود.
    Surveiller la bonne application des mesures d'orientation, de protection et de rééducation appliquées aux mineurs; UN مراقبة حسن تطبيق تدابير التوجيه والحماية واﻹصلاح المطبقة على الأحداث؛
    Ses conclusions sont résumées ciaprès et ont été appliquées aux réclamations à l'étude. UN ويرد أدناه ملخص للاستنتاجات التي توصل إليها الفريق والتي تم تطبيقها على المطالبات قيد الاستعراض.
    Ou se pourrait-il que les normes internationales soient faites pour être appliquées aux faibles et enfreintes par les puissants? L'existence de prisonniers politiques n'importe où dans le monde devrait nous blesser au plus profond de nous-mêmes et blesser notre intelligence. UN أم أن المعايير الدولية أنشئت لكي تطبق على الضعفاء وحدهم وينتهكها اﻷقوياء؟ إن وجود سجناء سياسيين في أي مكان في العالم ينبغي أن يشكل لنا جميعا جرحا معنويا في صميم قلوبنا، واستهانة بذكائنا.
    Dispositions légales et pratiques appliquées aux demandeuses d'asile UN 3-1- الأحكام القانونية والعملية المطبقة على طالبات اللجوء
    En deuxième lieu, les mesures de gestion appliquées aux différents éléments constitutifs d'une ressource transfrontière doivent être cohérentes; il en résulte que si la nature d'une ressource exige de la précaution, celle-ci doit être assurée dans l'ensemble du domaine considéré. UN وثانيهما، أن تدابير اﻹدارة المطبقة على مختلف أجزاء المورد العابر الحدود ينبغي لها أن تكون متناسقة. وهذا يعني أنه في حالة ما إذا كانت طبيعة المورد تتطلب التحوط، فإنه ينبغي القيام به على امتداد نطاق توزيعه.
    Aux termes de l'article 42, les femmes enceintes et celles qui ont des enfants en bas âge ont le droit de ne pas être assujetties au travail et celui d'avoir des vacances dans les conditions appliquées aux salariés conformément au Code du travail. UN وتنص المادة ٢٤ على حق النساء الحوامل والنساء اللواتي لهن أطفال في أن يكن، معفيات من العمل وأن تستحق لهن إجازات عمل بالشروط المطبقة على المستخدمين العاديين وفقا لقانون العمل.
    En 1995, le Gouvernement a procédé à un reclassement des postes au sein du système d'enseignement, en se fondant sur des normes analogues à celles appliquées aux fonctionnaires exerçant des responsabilités comparables. UN وفي عام 1995، أعادت الحكومة تصنيف الوظائف في نظام التعليم، مستخدمةً معايير مماثلة للمعايير المطبقة على وظائف الخدمة المدنية ذات المسؤوليات المشابهة.
    Pour apprécier le caractère arbitraire ou non des mesures de rétention appliquées aux demandeurs d'asile et immigrants, le Groupe de travail prend en considération les garanties fondées sur les principes suivants afin de déterminer à partir de quel degré leur absence ou leur nonrespect revêt une gravité telle qu'elle confère à cette mesure de privation de liberté un caractère arbitraire. UN وبغية تحديد ما إذا كانت تدابير الاحتجاز المطبقة على طالبي اللجوء والمهاجرين ذات طابع تعسفي أم لا، يأخذ الفريق العامل في الاعتبار الضمانات القائمة على أساس المبادئ التالية من أجل تحديد متى يصبح غياب هذه الضمانات أو عدم احترامها من الخطورة ما يضفي على إجراء الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً.
    Elle a prié le secrétariat d'achever ses travaux en cours sur la compilation des connaissances traditionnelles les plus importantes appliquées aux niveaux sous—régional et régional, et de présenter une synthèse de ces travaux au CST à sa troisième session. UN وطلب إلى الأمانة استكمال عملها الجاري بشأن تجميع أهم المعارف التقليدية المطبقة على أساس دون إقليمي وإقليمي، وإتاحة توليف لهذا العمل للجنة العلم والتكنولوجيا فـي دورتهـا الثالثة.
    Cela dit, il serait intéressant que le Secrétariat fournisse plus de précisions sur les sanctions appliquées aux auteurs de malversations qui ont coûté cher à l’Organisation, notamment en ce qui concerne les suites données à un rapport antérieur du Bureau sur la Division de l’administration et de la logistique des missions. UN وعلى ذلك قد يكون من المفيد أن تقدم اﻷمانة العامة مزيدا من اﻹيضاحات عن العقوبات المطبقة على المسؤولين عن الاختلاسات التي كلفت المنظمة ثمنا باهظا، ولا سيما عن النتائج التي اقترن بها تقرير سابق أعده المكتب عن شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات.
    14. En maintes occasions, le Gouvernement des États-Unis a affirmé que les lois cubaines sur les nationalisations appliquées aux biens américains étaient discriminatoires car elles étaient spécialement dirigées contre les ressortissants de ce pays. UN ١٤ - وأكدت حكومة الولايات المتحدة، في عدة مناسبات، أن قوانين التأميم الكوبية المطبقة على ممتلكات مواطنيها تنطوي على التمييز، لكونها موجهة خصيصا ضد رعايا تلك الدولة.
    En outre, il a réalisé des études sur la répartition des revenus, nouveau domaine dans lequel le Fonds considère que les différents groupes de la société assument d'importantes fonctions tout en veillant à ce que les politiques appliquées aux pays tiennent compte de la situation de la distribution des revenus dans chacun d'entre eux. UN وأجرى أيضا دراسات عن توزيع الدخل، وهو مجال جديد وكل فيه الصندوق وظائف هامة الى مختلف قطاعات المجتمع وكفل أن تأخذ السياسات المطبقة على البلدان في الاعتبار حالة توزيع الدخل في كل حالة.
    Ces véhicules sont immatriculés en Autriche en étant soumis strictement aux mêmes conditions et restrictions que celles qui sont appliquées aux véhicules des agents diplomatiques accrédités auprès de l'Etat autrichien. UN وتسجل هذه المركبات في النمسا بنفس الشروط المطبقة على المندوبين الدبلوماسيين المعتمدين لدى النمسا ودون الخضوع ﻷي قيود سوى القيود السارية عليهم.
    Les organisations examineraient toutes les propositions de manière à évaluer dans quelle mesure elles pourraient être appliquées aux trois institutions. UN وستقوم المنظمات بدراسة جميع الاقتراحات ومناقشة إمكانية تطبيقها على الوكالات الثلاث كلها.
    Les organisations examineraient toutes les propositions de manière à évaluer dans quelle mesure elles pourraient être appliquées aux trois institutions. UN وستقوم المنظمات بدراسة جميع الاقتراحات ومناقشة إمكانية تطبيقها على الوكالات الثلاث كلها.
    Les mesures de prévention de la violence à l'égard des femmes sont soit inefficaces ou insuffisantes lorsqu'elles sont appliquées aux filles. UN والتدابير الوقائية لمنع العنف ضد المرأة تصبح إما غير كافية أو غير فعالة لدى تطبيقها على الفتيات.
    Pour le représentant d'Israël, de telles mesures ne devraient pas être appliquées aux catégories spécifiques de biens énumérées à l'article 19, lesquelles pourraient comprendre les biens d'Etat qui ne sont utilisés ni destinés à être utilisés à des fins commerciales. UN وهو يرى أنه لا ينبغي لمثل هذه الاجراءات أن تطبق على فئات محددة من الممتلكات المحددة بينها مشروع المادة ١٩، وقد تشمل أيضا ممتلكات الدولة غير المستخدمة ﻷغراض تجارية أو التي لا يعتزم استخدامها لمثل هذه اﻷغراض.
    12. Des garanties procédurales fondamentales devraient être appliquées aux programmes de justice réparatrice et, en particulier, aux processus de réparation : UN 12 - ينبغي أن تطبق على برامج العدالة التصالحية، وخصوصا العمليات التصالحية، ضمانات إجرائية أساسية هي:
    4. Dans la logique des dispositions moins strictes appliquées aux restrictions verticales en général dans la politique de concurrence, le traitement réservé aux pratiques restrictives dans le cadre des accords de licence portant sur des DPI a été sensiblement assoupli dernièrement, même si cette tendance ne revêt pas tout à fait la même ampleur que dans le cas des restrictions verticales ne concernant pas des DPI. UN 4- تمشيا مع تحرير الأسلوب الذي تعالج به سياسات المنافسة القيود الرأسية بوجه عام، تم في السنوات الأخيرة وبشكل ملحوظ تحرير القيود السارية على ترتيبات ترخيص حقوق الملكية الفكرية، وإن لم يبلغ نطاق التحرير المدى الذي بلغه في حالة القيود الرأسية غير ذات الصلة بحقوق الملكية الفكرية.
    18. On trouvera ci-après une récapitulation de ces étapes telles qu'elles ont été appliquées aux prévisions budgétaires pour l'exercice biennal 1994-1995. UN ١٨ - وفيما يلي موجز لهذه الخطوات كما هي مطبقة في اعداد تقديــــرات ميزانيــــة فــترة السنتين ١٩٩٤-٩٥١٩.
    c) À s'engager pour que les procédures et peines de droit commun, appliquées aux ressortissants nationaux, soient également valables pour les migrants de longue durée ayant commis les mêmes actes; UN " (ج) التعهد بكفالة أن تطبق أيضا إجراءات وعقوبات القانون العادي السارية على رعاياها على المهاجرين منذ أمد طويل الذين يرتكبون نفس الجريمة؛
    26. Le Comité recommande d'accorder une attention particulière aux différentes formes de violence et de vulnérabilité dans la famille et aux mesures qui peuvent être efficacement appliquées aux enfants selon les différents groupes d'âge. UN 26- توصي اللجنة بإيلاء اهتمام خاص إلى مختلف أنماط الإساءة داخل الأسرة وشدة التعرض، وإلى التدابير الفعالة التي يمكن اعتمادها بالنسبة لمختلف فئات الأعمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more