"appliquées par les" - Translation from French to Arabic

    • التي تطبقها
        
    • يطبقها
        
    • ينفذه مديرو
        
    • تحديد درجات السفر
        
    Ni l’Organisation des Nations Unies ni aucun autre employeur n’a les moyens techniques de reproduire les procédures de détection des fraudes appliquées par les gestionnaires de plan. UN ولا تملك اﻷمم المتحدة أو أي مستخدم آخر القدرات التقنية لتكرار اجراءات الكشف عن الاحتيال التي تطبقها الشركات القائمة بإدارة خطط التأمين.
    L'élaboration d'une convention sur la question contribuerait à l'harmonisation des règles appliquées par les États dans la conduite de leurs relations internationales. UN وأشار إلى أن وضع اتفاقية بشأن هذا اﻷمر يسمح بمواءمة أكبر للقواعد التي تطبقها الدول في إدارة علاقاتها الدولية.
    La Commission sera habilitée à examiner la législation écossaise ainsi que les politiques et pratiques appliquées par les autorités écossaises et à recommander d'éventuelles modifications. UN وسيخول لها فحص التشريع الاسكتلندي والسياسات والممارسات التي تطبقها السلطات الاسكتلندية، والتوصية بتعديلها عند الضرورة.
    Cependant, force est de constater qu'elles sont, en général, inconnues des populations et mal ou incomplètement appliquées par les techniciens; UN بيد أنه من الجدير بالملاحظة أنها مجهولة عموما لدى السكان ولا يطبقها الفنيون تطبيقا جيدا وكاملا؛
    Mention a été faite des directives techniques internationales sur les munitions et des normes appliquées par les États membres de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). UN وكانت هناك إشارة إلى المبادئ التوجيهية التقنية الدولية بشأن الذخيرة والمعايير التي يطبقها أعضاء منظمة حلف شمال الأطلسي.
    ii) Stabilité du pourcentage des recommandations d'audit qui sont appliquées par les directeurs de programme UN ' 2` الاحتفاظ بذات النسبة المئوية لما ينفذه مديرو البرامج من توصيات
    Ces États Membres n'ont pas précisé la portée et l'ampleur des dérogations accordées, rendant ainsi extrêmement peu fiable toute comparaison des conditions de voyage appliquées par les États Membres. UN ولم تحدد هذه الدول اﻷعضاء مدى ونطاق الاستثناءات المطبقة من هذا المعيار، مما جعل مقارنة المعايير المطبقة في تحديد درجات السفر فيما بين الدول اﻷعضاء أمرا يصعب الاعتماد عليه للغاية.
    Ces études présentent différentes solutions appliquées par les différents pays pour résoudre ces difficultés. UN كما تقدم دراسات الحالات القطرية شتى الحلول التي تطبقها البلدان المعنية للتغلب على هذه التحديات.
    L'introduction d'un système de mainlevée indépendant doit être considérée parallèlement à d'autres meilleures pratiques appliquées par les douanes. UN ينبغي النظر إلى إدخال نظام منفصل للإفراج عن البضائع في توازٍ مع أفضل الممارسات الأخرى التي تطبقها الجمارك.
    Mais par ailleurs, ils continuent de faire ressortir l'existence de différentes mesures de protection — antidumping, par exemple — appliquées par les pays occidentaux, qui appellent une solution rapide. UN بيد أنها تواصل في الوقت ذاته التأكيد على استمرار وجود أنواع مختلفة من التدابير الحمائية، مثل تدابير مكافحة اﻹغراق التي تطبقها البلدان الغربية، اﻷمر الذي يحتاج الى حل عاجل.
    Il a été affirmé au Rapporteur spécial que les normes appliquées par les deux organismes n'étaient pas au diapason des attitudes et des valeurs prévalant actuellement dans l'opinion publique britannique. UN وقد أبلغ المقرر الخاص بأن المعايير التي تطبقها هاتان الهيئتان لم تستطع أن تجاري المواقف والقيم السائدة حالياً لدى الجمهور البريطاني.
    VI. POLITIQUES ET MESURES CORRESPONDANT AUX " MEILLEURES PRATIQUES " appliquées par les PARTIES UN سادساً - " أفضل الممارسات " في السياسات والتدابير التي تطبقها الأطراف المدرجة في المرفق
    7. Politiques et mesures correspondant aux " meilleures pratiques " appliquées par les Parties visées à l'annexe I de la Convention UN 7- " أفضل الممارسات " في السياسات والتدابير التي تطبقها الأطراف المدرجة في المرفق الأول من الاتفاقية
    Un régime international dont les normes seraient moins strictes que les normes déjà appliquées par les pays développés n’est pas acceptable car il y aurait alors deux poids, deux mesures selon que les pays sont développés ou en développement. UN وقال إنه لا يمكن قبول أي نظام دولي تكون قواعده أقل صرامة من القواعد التي تطبقها بالفعل البلدان النامية إذ ذلك يعني تطبيق قاعـدة الكيل بكيلين، كيل للبلدان المتقدمة النمو وكيل آخر للبلدان النامية.
    Les législations et réglementations appliquées par les États sont signalées au Secrétaire général et publiées par le PNUCID dans l’intérêt de tous les États. UN وتبلغ الى اﻷمين العام القوانين واﻷنظمة التي تطبقها الدول ، وينشرها اليوندسيب لصالح جميع الدول .
    Ce n'est qu'après qu'un recours constitutionnel peut être introduit sur la base de la constatation que les dispositions concrètes de la loi sur les conséquences du divorce telles qu'elles sont appliquées par les tribunaux sont en contravention avec les paragraphes 2 et 3 de l'article 3 de la loi fondamentale. UN وبعد ذلك فقط يجوز تقديم شكوى دستورية بناء على التأكد من أن الأحكام المعينة في القانون الخاص بالآثار القانونية للطلاق التي تطبقها المحاكم تخالف الفقرتين 2 و 3 من المادة 3 من القانون الأساسي.
    Toutes ces mesures sont appliquées par les employeurs au secteur privé ainsi qu'à la fonction publique. UN وكل هذه التدابير يطبقها أرباب العمل في القطاع الخاص والخدمة العامة.
    Les dispositions du Pacte ont été incorporées dans l'ordre juridique interne et constituent les normes juridiques qui sont appliquées par les juges, si cela est nécessaire. UN ولقد أدرجت أحكام العهد في النظام القانوني المحلي وتشكل المعايير القانونية التي يطبقها القضاة عند الاقتضاء.
    En outre, les conséquences dévastatrices des politiques appliquées par les colonisateurs, y compris les massacres, la spoliation, la rééducation et la dislocation culturelle, ont paralysé de nombreux peuples autochtones. UN وعلاوة على ذلك، فإن الآثار المدمرة للسياسات التي يطبقها المستعمرون، بما فيها المجازر والإتلاف وإعادة التعليم وتغيير الثقافة، تصيب العديد من الشعوب الأصلية بالشلل.
    ii) Stabilité du pourcentage des recommandations d'audit qui sont appliquées par les directeurs de programme UN ' 2` الاحتفاظ بذات النسبة المئوية لما ينفذه مديرو البرامج من التوصيات المنبثقة عن مراجعات الحسابات
    ii) Stabilité du pourcentage des recommandations d'audit qui sont appliquées par les directeurs de programme UN ' 2` الاحتفاظ بذات النسبة المئوية لما ينفذه مديرو البرامج من توصيات
    B. Examen des conditions de voyage appliquées par les organismes des Nations Unies UN باء - استعراض معايير تحديد درجات السفر داخل منظومة اﻷمم المتحدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more