"appliqués dans" - Translation from French to Arabic

    • المطبقة في
        
    • المحاسبية الأساسية في
        
    • تطبق في
        
    • تطبيقها في
        
    • مطبقة في
        
    • بالفعل تطبيق المعايير الواردة في
        
    • التي طُبقت عند
        
    • أن تُطبﱠق بها في
        
    • ويكتسي التنفيذ الفعال
        
    De plus, les critères appliqués dans l'Etat défendeur avant l'entrée en vigueur de l'instrument international doivent être retenus pour calculer l'indemnisation des Etats lésés par des actes commis avant cette date. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعايير المطبقة في حالة الدولة المدعى عليها قبل بدء نفاذ الصك الدولي ينبغي التمسك بها ﻷغراض احتساب التعويض المالي للدول المضرورة عن أفعال ارتكبت قبل ذلك التاريخ.
    Le tableau indique les coûts standard appliqués dans le projet de budget du secrétariat. UN ويبين الجدول التكاليف المعيارية المطبقة في الميزانية المقترحة للأمانة. جدول التكاليف المعيارية للرواتب
    Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. UN وحيثما اتُبِعَت الافتراضات المحاسبية الأساسية في البيانات المالية، لا يلزم الإفصاح عن تلك الافتراضات.
    Adhérer à un traité n'est pas une fin en soi : les instruments juridiques internationaux doivent être appliqués dans le cadre de l'ordre juridique interne de chaque État partie. UN إن الانضمام إلى معاهدة من المعاهدات ليس غاية في حد ذاته: فالصكوك القانونية الدولية يجب أن تطبق في حدود النظام القانوني الوطني لكل دولة من الدول اﻷطراف.
    Il a été indiqué que les recherches menées en Thaïlande donnaient une idée des procédés qui pourraient être appliqués dans les pays en développement. UN وقد أُشير إلى أن أبحاثاً أُجريت في تايلند أشارت إلى عمليات يمكن تطبيقها في البلدان النامية.
    D'autre part, les taux effectivement appliqués dans les pays en développement sont souvent assez faibles. UN ومن ناحية أخرى، كثيراً ما تكون الرسوم المطبقة في البلدان النامية منخفضة إلى حد كبير من الناحية العملية.
    Les tableaux 1 et 2 indiquent les coûts standard appliqués dans le projet de budget du secrétariat et du Mécanisme mondial. UN ويشير الجدولان 1 و2 إلى التكاليف المعيارية المطبقة في الميزانية المقترحة للأمانة والآلية العالمية.
    L'effet sur les taux appliqués dans les pays en développement sera généralement moindre selon la formule du Cycle d'Uruguay que selon la formule étagée. UN وقد يكون التأثير على المعدلات المطبقة في البلدان النامية أدنى بشكل عام في إطار صيغة أوروغواي منه في الصيغة المتدرجة.
    Le Gouvernement invoque l'état d'urgence pour justifier de tels procès, mais nul ne peut être jugé si ce n'est en vertu de la loi et M. El Shafei demande quels textes ont été appliqués dans ces cas. UN وتذرعت الحكومة بحالة الطوارئ السائدة لتبرير هذه المحاكمات غير أنه لا يجوز محاكمة أي أحد إلا بموجب القانون وطلب السيد الشافعي بيان النصوص المطبقة في هذه الحالات.
    113. Plusieurs questions ont été posées concernant le Programme de bourses de droit international, parmi lesquelles certaines portaient sur les critères appliqués dans la sélection des candidats. UN ١١٣ - وأثيرت عدة مسائل بشأن برنامج الزمالات في مجال القانون الدولي، تضمنت أسئلة عن المعايير المطبقة في اختيار المرشحين.
    Instruments appliqués dans le cadre de la politique énergétique UN اﻷدوات المطبقة في إطار سياسة الطاقة
    Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. UN وحيثما اتُبِعَت الافتراضات المحاسبية الأساسية في البيانات المالية، لا يلزم الإفصاح عن تلك الافتراضات.
    Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. UN وحيثما اتُبِعَت الافتراضات المحاسبية الأساسية في البيانات المالية، لا يلزم الإفصاح عن تلك الافتراضات.
    Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. UN وعند اتباع الافتراضات المحاسبية الأساسية في إعداد البيانات المالية لا يشترط الإفصاح عنها.
    Cet engagement peut être concrétisé au moyen de divers mécanismes de conservation, tenant compte de la spécificité nationale et appliqués dans le cadre d’un réseau intégrant zones forestières protégées et zones non protégées; UN ويمكن تحقيق هذا الالتزام عن طريق مجموعة بأكملها من آليات الحفظ، التي تمثل الظروف الوطنية على اختلافها، والتي تطبق في شبكة موجودة داخل المناطق الحرجية المحمية وخارجها؛
    Les régimes de sanctions liées au terrorisme doivent être appliqués dans le strict respect des droits de l'homme et de la dignité de l'individu. UN كما أن أنظمة الجزاءات المتصلة بالإرهاب يجب أن تطبق في ظل الاحترام الصارم لحقوق الإنسان وكرامة الأفراد.
    50. Des critères relatifs à la teneur en matières recyclées sont souvent appliqués dans le cadre de l'éco-étiquetage. UN ٠٥- والمعايير المتصلة بمتطلبات المحتوى المعاد تدويره غالبا ما تطبق في سياق وضع العلامات الايكولوجية.
    Les enseignements tirés peuvent être appliqués dans des conflits qui présentent des caractéristiques analogues. UN إن الدروس المستفادة توفر مبادئ توجيهية يمكن تطبيقها في حالات الأزمة ذات السمات المشابهة.
    Les travaux du Rapporteur spécial à cet égard seront d'orientation pratique et viseront à définir et à promouvoir des modèles susceptibles d'être appliqués dans divers contextes. UN وسيكون عمل المقرر الخاص في هذا الصدد موجهاً بصورة عملية، ويهدف إلى تحديد وتعزيز نماذج يمكن تطبيقها في سياقات مختلفة.
    D'ici à la fin de 2011, les directives et les outils connexes devront être appliqués dans au moins quatre pays dans le cadre des interventions humanitaires d'urgence et des activités de planification en prévision des catastrophes. UN وبحلول عام 2011، ستكون هذه الإرشادات وأدواتها مطبقة في أربعة من حالات الطوارئ الإنسانية وسياقات التأهب على الأقل.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de faire en sorte que l'ensemble du personnel médical concerné et des forces de police soit formé aux principes du Protocole d'Istanbul de 2004 et que ces principes soient dûment appliqués dans les faits. UN وتوصي كذلك بأن تكفل الدولة الطرف تدريب جميع الموظفين الطبيين والموظفين المكلفين بإنفاذ القانون المعنيين فيما يتعلق ببروتوكول اسطنبول (2004)، وأن تتخذ التدابير التي تضمن بالفعل تطبيق المعايير الواردة في البروتوكول على النحو الواجب.
    La note 2 décrit les principes comptables appliqués dans l'établissement des états. UN والملاحظة ٢ تتضمن وصفا للسياسات المحاسبية التي طُبقت عند إعداد البيانات.
    Deuxièmement, et en relation avec ce qui précède, le Comité a aussi tenu compte de la facilité avec laquelle les critères adoptés pour la première tranche pouvaient être appliqués dans le contexte d'un échantillonnage. UN ثانيا، وهو ما يتصل بما سبق، فإن الفريق قد وضع في الاعتبار أيضا السهولة التي يمكن بها أن تُطبﱠق بها في سياق منهجية أخذ العينات المعايير المعتمدة في الدفعة اﻷولى.
    Les accords doivent être appliqués dans les faits pour pouvoir se traduire par des progrès concrets et mesurables pour les femmes et les filles. UN ويكتسي التنفيذ الفعال لهذه الاتفاقات أهمية محورية لكفالة ترجمتها إلى تقدم ملموس ومقيس لصالح النساء والفتيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more