"appliqués en" - Translation from French to Arabic

    • المطبقة في
        
    Dans le cas des dépenses afférentes au personnel de la catégorie des services généraux, l'évolution est fondée sur les ajustements au coût de la vie appliqués en 2013. UN وفيما يتصل بتكاليف موظفي فئة الخدمات العامة، فإن التسويات تستند إلى تسويات تكلفة المعيشة المطبقة في عام 2013.
    Dans l'ensemble, les critères ci-après, appliqués en Nouvelle-Zélande, semblent représenter raisonnablement les efforts visant à maintenir l'équilibre voulu : UN وعموما، تمثل المعايير التالية المطبقة في نيوزيلندا بصورة معقولة الجهود المبذولة لتحقيق توازن مناسب في هذا الأمر:
    Le pays compte également 400 centres de formation professionnelle destinés aux handicapés et l'ensemble des programmes et des mesures appliqués en la matière vise à assurer l'insertion des personnes handicapées dans la société algérienne. UN ويوجد في البلاد كذلك ٠٠٤ مركز تكوين مهني موجه إلى المعوقين، وترمي كافة البرامج واﻹجراءات المطبقة في هذا المجال إلى ضمان إدماج المعوقين في المجتمع الجزائري.
    65. Les principes d'évaluation appliqués en pareil cas s'inspirent des principes retenus pour les éléments de perte susmentionnés. UN 65- تعكس مبادئ التثمين المطبقة في مثل هذه الحالات مبادئ أنواع الخسائر المحددة المبينة أعلاه.
    Les vastes programmes appliqués en Chine, en Inde et dans certains autres pays pour promouvoir des fourneaux à bois améliorés sont tout indiqués à cet égard. UN وتتصل البرامج الواسعة النطاق المطبقة في الصين والهند وبعض البلدان اﻷخرى الرامية الى التشجيع على تحسين المواقد التي تستخدم الخشب اتصالا وثيقا بهذا الموضوع.
    Dans le cas des dépenses de personnel correspondant à la catégorie des services généraux, les ajustements au coût de la vie appliqués en 2009 ont été moins élevés que prévu dans plusieurs lieux d'affectation. UN وفيما يتصل بتكاليف موظفي فئة الخدمات العامة، فإن تسويات تكلفة المعيشة المطبقة في عام 2009 هي أقل مما كان متوقعا لعدد من مراكز العمل.
    Les programmes d'ajustement structurel appliqués en Afrique pendant les 20 dernières années n'avaient pas permis de surmonter les principaux obstacles structurels et institutionnels à l'accumulation du capital et à l'évolution des structures. UN ولم تنجح برامج التكيف الهيكلي المطبقة في أفريقيا على مدى السنوات العشرين الماضية في التغلب على العوائق الهيكلية والمؤسسية الرئيسية أمام تراكم رؤوس الأموال والتغيير الهيكلي.
    Dans le cas des dépenses de personnel de la catégorie des services généraux, l'évolution est fondée sur les ajustements au coût de la vie appliqués en 2011 par rapport aux hypothèses retenues pour les crédits révisés. UN وفيما يتصل بتكاليف موظفي فئة الخدمات العامة، فإن التسويات تستند إلى تسويات تكلفة المعيشة المطبقة في عام 2011 مقابل الافتراضات التي حُسبت على أساسها الاعتمادات المنقحة.
    51. L'approche qu'a mise au point l'UNITAR est pragmatique, large et multidisciplinaire et les séminaires qu'il organise sont adaptés aux besoins des usagers. Les nouveaux concepts appliqués en matière de recherche et de formation sont appropriés aussi. UN ٥١ - وأضاف أن النهج الذي وضعه اليونيتار عملي وشامل ومتعدد التخصصات وأن حلقاته الدراسية مكيفة لتتلاءم مع حاجات المستفيدين وكذلك فإن المفاهيم الجديدة المطبقة في التدريب والبحث مناسبة.
    39. Les deux rapports du Secrétaire général sur les frais de voyage et indemnités connexes des membres des organes et organes subsidiaires de l'ONU font apparaître la nécessité de revoir sans plus tarder les critères appliqués en la matière. UN ٣٩ - وقال إن تقريري اﻷمين العام عن تكاليف السفر وما يتصل بها من الاستحقاقات ﻷعضاء هيئات اﻷمم المتحدة وهيئاتها الفرعية وموظفيها تظهر ضرورة إعادة النظر دون تأخير في المعايير المطبقة في هذا المجال.
    Par conséquent, on ne peut pas conclure que la disparité des contributions au sein et en dehors de la ville de Salzbourg résulte exclusivement de la différence des modes de calcul appliqués en vertu de la loi de 1976 relative aux contributions des propriétaires fonciers de la province de Salzbourg et de la loi de 1962 applicable aux autres municipalités de la province de Salzbourg. UN ولا يمكن بالتالي استخلاص أن اختلاف مستويات المساهمات داخل مدينة سالزبورغ وخارجها قد نجم حصراً عن اختلاف طريقة الحساب المطبقة في إطار قانون مساهمات مالكي العقارات في مقاطعة سالزبورغ الصادر في عام 1976 وقانون عام 1962 المطبق على البلديات الأخرى في مقاطعة سالزبورغ.
    Elle a demandé des informations sur les méthodes employées pour consulter la société civile sur l'établissement du rapport national, s'il s'agissait de méthodes inclusives et quels étaient les critères appliqués en cas d'approche sélective. UN وطلبت معلومات عن المنهجية التي اتبعتها الجزائر للتشاور مع المجتمع المدني بشأن إعداد التقرير الوطني، وعما إذا كانت هذه المنهجية شاملة للجميع، كما طلبت تقديم تفاصيل بشأن المعايير المطبقة في حالة الاختيار بين أكثر من جهة واحدة.
    Elle a demandé des informations sur les méthodes employées pour consulter la société civile sur l'établissement du rapport national, s'il s'agissait de méthodes inclusives et quels étaient les critères appliqués en cas d'approche sélective. UN وطلبت معلومات عن المنهجية التي اتبعتها الجزائر للتشاور مع المجتمع المدني بشأن إعداد التقرير الوطني، وعما إذا كانت هذه المنهجية شاملة للجميع، كما طلبت تقديم تفاصيل بشأن المعايير المطبقة في حالة الاختيار بين أكثر من جهة واحدة.
    Le Comité renouvelle sa recommandation tendant à ce que le HCR envisage de présenter dans son rapport financier un plus grand nombre de renseignements sur les principes de bonne gouvernance appliqués en ce qui concerne la supervision, l'information sur les résultats, la comptabilité sociale, la gestion des risques, la continuité de l'activité et le contrôle interne. UN 20 - ويكرر المجلس تأكيد توصيته بأن تنظر المفوضية في الإفصاح عن مزيد من البنود في التقرير المالي فيما يتعلق بمبادئ الإدارة الرشيدة المطبقة في مجالات الرقابة وتقارير الأداء ومسائل المحاسبة الاجتماعية وإدارة المخاطر والاستمرارية ومسائل الضوابط الداخلية.
    54. Le Comité des Commissaires aux comptes renouvelle sa recommandation tendant à ce que le HCR envisage de présenter dans son rapport financier un plus grand nombre de renseignements sur les principes de bonne gouvernance appliqués en ce qui concerne la supervision, l'information sur les résultats, la comptabilité sociale, la gestion des risques, la continuité de l'activité et le contrôle interne; UN 54- يكرر المجلس تأكيد توصيته بأن تنظر المفوضية في الإفصاح عن مزيد من البنود في التقرير المالي فيما يتعلق بمبادئ الإدارة الرشيدة المطبقة في مجالات الرقابة وتقارير الأداء ومسائل المحاسبة الاجتماعية وإدارة المخاطر والاستمرارية ومسائل الضوابط الداخلية.
    20. Le Comité renouvelle sa recommandation tendant à ce que le HCR envisage de présenter dans son rapport financier un plus grand nombre de renseignements sur les principes de bonne gouvernance appliqués en ce qui concerne la supervision, l'information sur les résultats, la comptabilité sociale, la gestion des risques, la continuité de l'activité et le contrôle interne. UN 20- ويكرر المجلس تأكيد توصيته بأن تنظر المفوضية في الإفصاح عن مزيد من البنود في التقرير المالي فيما يتعلق بمبادئ الإدارة الرشيدة المطبقة في مجالات الرقابة وتقارير الأداء ومسائل المحاسبة الاجتماعية وإدارة المخاطر والاستمرارية ومسائل الضوابط الداخلية.
    416. S'agissant des droits de l'enfant, la loi sur l'action sociale (Ecosse) de 1968 procède de principes similaires à ceux qui sont appliqués en Angleterre et au pays de Galles. UN ٦١٤- وفي اسكتلندا، يجسد قانون الخدمة الاجتماعية )اسكتلندا( لعام ٨٦٩١ مبادئ تتعلق بحقوق الطفل مماثلة للمبادئ المطبقة في انكلترا وويلز.
    [dans l'État qui a la relation la plus directe avec le crime] Cette formule s'inspire des principes appliqués en droit international privé et suppose, semble-t-il, que la Cour établisse un test permettant de déterminer quel État a la relation la plus directe. UN )٢٤( يستند هذا النهج إلى المبادئ المطبقة في قضايا القانون الدولي الخاص ويفترض أن يستلزم من المحكمة إجراء اختبار من أجل تحديد الدول اﻷوثق صلة بالجريمة.
    S'étant renseigné quant aux raisons de l'augmentation du coût des services informatiques, le Comité consultatif a été informé que les ajustements tenaient compte du coût effectif des prestations fournies aux départements et bureaux au Siège, déterminé sur la base d'un examen minutieux qui avait révélé une hausse du coût de certains services et une baisse de celui d'autres services par rapport aux taux appliqués en 2008-2009. UN ثامنا - 122 ولدى الاستفسار عن الأسباب التي أدت إلى ارتفاع رسوم الخدمة، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن تعديلات الأسعار تعكس التكاليف الفعلية لخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المقدمة إلى الإدارات والمكاتب بالمقر، وأنها تحددت على أساس استعراض شامل للتكلفة، الذي أظهر زيادات في تكاليف بعض الخدمات وخفض التكاليف بالنسبة لخدمات أخرى، بالمقارنة مع المعدلات المطبقة في الفترة 2008-2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more