"appliquaient" - Translation from French to Arabic

    • طبقت
        
    • تنفِّذ
        
    • يطبقون
        
    • تطبّق
        
    • تنفّذ
        
    • طبّقت
        
    • تقوم بتنفيذ
        
    • تتَّبع
        
    • تطبِّق
        
    • الدستور الغذائي لسلسلة
        
    • تنطبقان
        
    • والأقاليم التي نفذت
        
    Ces dispositions s'appliquaient également aux concubins. UN وقد طبقت هذه اﻷحكام أيضا على اﻷزواج في حالات الزيجات غير الشرعية.
    En outre, même les pays qui appliquaient des réglementations et des systèmes de contrôle similaires à ceux existant dans les pays industrialisés ont été touchés par des crises financières. UN وعلاوة على ذلك تضرر كل من الإشراف والمراجعة بالأزمات المالية حتى في البلدان التي طبقت نظام البلدان الصناعية.
    Cette cible n'a pas été entièrement atteinte, mais 82 États Membres de l'Organisation ont indiqué à la Commission du développement durable du Département des affaires économiques et sociales qu'ils appliquaient une stratégie nationale en faveur du développement durable en 2007. UN وعلى الرغم من عدم تحقيق هذا الهدف تحقيقا تاما، أبلغت 82 دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لجنة التنمية المستدامة أو إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية أنها تنفِّذ استراتيجية وطنية للتنمية المستدامة في عام 2007.
    Elle avait demandé un devis à cinq assureurs privés mais tous appliquaient une période d'attente de deux ans. UN وفي ذلك الحين، طلبت السيدة هنتيلار عروضا من خمسة مؤمِّنين من القطاع الخاص على الأقل، لكنهم كلهم كانوا يطبقون شرط الفترة التأهيلية المحددة في سنتين.
    Toutefois, même les organismes qui n'appliquaient pas le règlement du personnel à leurs agents contractuels ont indiqué que ces derniers étaient tenus de respecter des règles déontologiques analogues à celles prévues par ce règlement. UN غير أن المنظمات، حتى تلك التي استبعدت العاملين بعقود من نطاق تطبيق النظام الإداري للموظفين، قد أشارت إلى أنها تطبّق عليهم معايير أخلاقية مماثلة للمعايير المتوخّاة في النظام الإداري.
    Un orateur a rappelé qu'en fonction de leur système juridique, certains États n'appliquaient pas nécessairement la Convention par des mesures législatives mais qu'ils en incorporaient les dispositions directement dans leur droit national. UN وأشار أحد المتكلّمين إلى أن بعض الدول، حسب نظمها القانونية، لا تنفّذ بالضرورة الاتفاقية باتخاذ إجراءات تشريعية وإنما تدرج أحكامها في قانونها الوطني مباشرة.
    2. Pays et territoires favorables au maintien de la peine de mort qui appliquaient cette peine au début de 1999 UN 2- البلدان والأقاليم المبقية على عقوبة الإعدام التي طبّقت عقوبة الإعدام في بداية عام 1999
    De même, les Etats membres de l'Union européenne appliquaient les directives de la CEE sur le blanchiment de l'argent. UN كما أن الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي تقوم بتنفيذ توجيهات الاتحاد الاقتصادي اﻷوروبي بشأن غسل اﻷموال.
    Plusieurs États appliquaient un modèle de poursuite discrétionnaire. UN وفي هذا الصدد تتَّبع عدة دول نموذجا يُنظِّم الصلاحية التقديرية للنيابة العامة.
    Il convient de noter qu'un certain nombre d'États parties appliquaient directement la Convention dans ce domaine. UN وتجدر الإشارة إلى أنَّ عددا من الدول الأطراف تطبِّق الاتفاقية تطبيقا مباشرا بشأن هذه المسألة.
    Seules 2 missions sur les 19 passées en revue appliquaient certains éléments de la gestion des risques en vue de prévenir les manquements mais aucune évaluation globale suivie n'avait été réalisée. UN وهناك بعثتان فحسب من بين 19 بعثة جرى استعراضها طبقت بعض عناصر إدارة المخاطر لمنع سوء السلوك، بيد أنه لم يكن هناك تقييم رسمي وشامل للمخاطر.
    Certains pays appliquaient par ailleurs les dispositions spécifiques figurant dans les traités d'entraide judiciaire auxquels ils étaient parties. UN وهناك أيضا بلدان طبقت أحكاما محددة من معاهدات أبرمتها بشأن المساعدة القانونية المتبادلة.
    L'acquisition de la nationalité par faveur spéciale de la loi tient au fait que les premières constitutions haïtiennes, notamment celles de 1816 et de 1843, appliquaient un régime de faveur pour les descendants-es africains-es et indiens-es. UN فحيازة الجنسية بحظوة خاصة من القانون تعود إلى واقع أن الدساتير الهايتية الأولى، لا سيما دستورا 1816 و 1843، قد طبقت نظام الحظوة على المنحدرين والمنحدرات من أصول أفريقية وهندية.
    2. Si tous les États Membres appliquaient intégralement les principes convenus, on pourrait considérer que le système actuel des Nations Unies pour l'établissement de rapports normalisés est efficace et fournit suffisamment d'informations. UN ٢ - ولو أن جميع الدول اﻷعضاء طبقت المبادئ المتفق عليها في إبلاغها تطبيقا تاما، ﻷمكن اعتبار نظام اﻷمم المتحدة الحالي المتعلق بالابلاغ الموحد نظاما فعالا يوفر معلومات كافية.
    19. Plusieurs orateurs ont estimé que l'interaction positive qui s'engageait entre États parties au cours du processus d'examen constituait un atout intéressant du Mécanisme, qui permettait aux États de savoir comment les autres États appliquaient la Convention. UN 19- ولاحظ عدّة متكلمين التعامل الإيجابي مع الدول الأطراف الأخرى أثناء عملية الاستعراض باعتباره سمة قيِّمة من سمات عمل الآلية في التعرّف على الكيفية التي تنفِّذ بها بلدان أخرى الاتفاقية.
    Le Comité a noté avec satisfaction que certains États appliquaient déjà des mesures de réduction des débris qui allaient dans le même sens que ses Lignes directrices relatives à la réduction des débris spatiaux et/ou celles du Comité de coordination inter-agences sur les débris spatiaux (IADC), ou avaient élaboré leurs propres normes en la matière en s'inspirant de ces lignes directrices. UN 92- ولاحظت اللجنة مع التقدير أنَّ بعض الدول تنفِّذ منذ حين تدابير لتخفيف الحطام الفضائي تتَّسق مع المبادئ التوجيهية لتخفيف الحطام الفضائي التي وضعتها اللجنة و/أو المبادئ التوجيهية لتخفيف الحطام الفضائي التي وضعتها لجنة التنسيق المشتركة بين الوكالات والمعنية بالحطام الفضائي، وأنَّ دولاً أخرى وضعت معايير خاصة بها بشأن تخفيف الحطام الفضائي استناداً إلى تلك المبادئ التوجيهية.
    La CTOI a noté que ses membres appliquaient dans toute l'aire de répartition des mesures de gestion des stocks relevant de sa compétence. UN ولاحظت لجنة مصائد أسماك التونة في المحيط الهندي أن أعضاءها يطبقون تدابير الإدارة على الأرصدة السمكية التي تقع ضمن اختصاصها في جميع أنحاء نطاق التوزيع.
    Un représentant a par exemple expliqué la difficulté de négocier des accords internationaux d'investissement avec différents partenaires, qui appliquaient différents modèles et structures pour la négociation de tels accords. UN وعلى سبيل المثال، شرح أحد المندوبين تحدي التفاوض بشأن اتفاقات الاستثمار الدولية مع مختلف الشركاء الذين يطبقون نماذج وهياكل مختلفة لهذه المفاوضات والاتفاقات.
    Le Parlement sâme n'a pas pu soutenir le texte car certaines dispositions relatives aux intérêts des Sâmes s'appliquaient uniquement au comté du Finnmark. UN ولم يكن في وسع برلمان شعب السامي أن يؤيد القانون المقترح لأن بعض الأحكام التي يتضمنها والمتعلقة بمصالح شعب السامي لا تطبّق إلا في مقاطعة فينمارك.
    L'analyse a montré que de nombreux pays avaient mis en place des plans spécifiques de prévention de la criminalité dans le cadre desquels ils appliquaient tout ou partie des Principes directeurs et a fourni des indications importantes sur l'expérience des pays qui avaient adopté des politiques, des stratégies et des programmes de prévention du crime. UN وأظهر ذلك التحليل أن لدى دول كثيرة خططا خاصة لمنع الجريمة تنفّذ المبادئ التوجيهية تنفيذا تاما أو جزئيا. وقدّم التحليل تبصُّرات هامة في تجارب البلدان التي سبق أن اعتمدت سياسات واستراتيجيات وبرامج لمنع الجريمة.
    2. Pays et territoires favorables au maintien de la peine de mort qui appliquaient cette peine au début de 1999 UN 2- البلدان والأقاليم المبقية على عقوبة الإعدام التي طبّقت عقوبة الإعدام في بداية سنة 1999
    Conformément à l'objectif biennal, 50 % des pays ont indiqué qu'ils appliquaient des programmes forestiers nationaux. UN ووفقا للهدف المحدد لفترة السنتين، أفاد 50 في المائة من البلدان أنها تقوم بتنفيذ برامج وطنية للغابات.
    Vu ce résultat, et la réaction unanimement positive des autorités de poursuites et du secteur commercial, la mesure a été considérée comme une bonne pratique qui pourrait aussi être suivie dans les États qui n'appliquaient pas un régime de responsabilité pénale. UN ونظرا لهذه النتيجة، وللتجاوب العام من جانب سلطات الادعاء وقطاع الأعمال التجارية، اعتُبر ذلك الإجراء ممارسة جيِّدة يمكن تطبيقها أيضا في دول لا تتَّبع نظام المسؤولية الجنائية.
    Le représentant a salué la décision récemment prise par l'Organe international de contrôle des stupéfiants d'engager les pays qui appliquaient encore la peine de mort à envisager de l'abolir pour les infractions liées aux drogues. UN ورحَّب الممثِّل بالقرار الأخير الذي اتَّخذته الهيئة الدولية لمراقبة المخدِّرات بدعوة البلدان التي ما زالت تطبِّق عقوبة الإعدام إلى النظر في إلغائها بالنسبة للجرائم المتَّصلة بالمخدِّرات.
    Les dernières limites maximales de résidus qui s'appliquaient à diverses cultures avant leur suppression figurent à l'annexe II du vingt-huitième rapport de la JMPR (Programme mixte FAO/OMS sur les normes alimentaires, 1997). UN وترد أحدث قائمة بالحدود القصوى للمخلفات في الدستور الغذائي لسلسلة من المحاصيل، قبل أن تُحذف هذه الحدود، في المرفق الثاني من تقرير الاجتماع الثامن والعشرين للاجتماع المشترك بشأن مخلفات مبيدات الآفات (برنامج المواصفات الغذائية المشترك بين منظمة الأغذية والزارعة ومنظمة الصحة العالمية 1997).
    Il a aussi été souligné que ces deux articles ne s'appliquaient pas nécessairement à des situations de conflit armé, et constituaient des règles générales, alors que la Commission avait pour mission d'élaborer un ensemble de projets d'articles qui serait applicable en tant que lex specialis par rapport à ces règles générales. UN وذُكر أيضاً أن هاتين المادتين لا تنطبقان بالضرورة على حالات النزاع المسلح وتندرجان في القواعد العامة؛ في حين أن مهمة اللجنة هي وضع مجموعة من مشاريع مواد تطبق قانون خاص مقارنة بتلك القواعد العامة.
    L'information dont dispose la Division de statistique indique qu'au 31 décembre 2006, 109 pays et territoires représentant environ 92,5 % du PIB mondial total en 2004 et 65,6 % de la population mondiale appliquaient le système de comptes nationaux de 1993. UN وتفيد المعلومات المتاحة لشُعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة بأنه، في 31 كانون الأول/ديسمبر 2006، بلغ عدد البلدان والأقاليم التي نفذت نظام الحسابات القومية لعام 1993، 109 بلدان وأقاليم، تمثل ما يقدر بنسبة 92.5 في المائة من مجموع الناتج المحلي الإجمالي في العالم لعام 2004 و 65.6 في المائة من سكان العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more