La difficulté consistait à appliquer les directives dans la pleine mesure de leur portée. | UN | وتمثل التحدي في تنفيذ المبادئ التوجيهية برمّتها. |
Pour les aider à appliquer les directives, le Bureau leur propose des logiciels de contrôle et des ateliers de formation. | UN | ولمساعدة اﻹدارات والمكاتب على تنفيذ المبادئ التوجيهية يقدم مكتب خدمات المراقبة الداخليـة مساعدة في شكل برامج رصد وحلقات عمل تدريبية. |
Au paragraphe 113 de la résolution 64/72, en particulier, elle a insisté sur le fait que les États devaient prendre des mesures visant à appliquer les directives de la FAO en la matière. | UN | وبصفة خاصة أكدت الجمعية في الفقرة 113 من القرار 64/72 على ضرورة أن تتخذ الدول الإجراءات الكفيلة بتنفيذ المبادئ التوجيهية لمنظمة الأغذية والزراعة في هذا الخصوص. |
D'autre part, les Parties sont encouragées à appliquer les directives techniques internationales sur les munitions adoptées en 2011 par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ومن ناحية أخرى، تُشجَّع الأطراف على تطبيق المبادئ التوجيهية التقنية الدولية بشأن الذخائر التي اعتمدتها الجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 2011. |
ii) Perfectionner et appliquer les directives techniques de la Convention de Bâle sur la gestion écologiquement rationnelle des déchets contenant du mercure. | UN | ' 2` ومواصلة تطوير وتنفيذ المبادئ التوجيهية التقنية لاتفاقية بازل بشأن الإدارة السليمة بيئياً للنفايات المحتوية على الزئبق. |
En 2013, lors de la réunion intersessions du Comité de haut niveau, les États Membres ont demandé aux institutions spécialisées des Nations Unies, ainsi qu'à leurs fonds, programmes et commissions régionales, d'appliquer les directives à titre expérimental et de rendre compte des enseignements tirés durant le processus. | UN | وخلال اجتماع اللجنة الرفيعة المستوى الذي يتخلل الدورات المعقود في عام 2013، طلبت الدول الأعضاء إلي وكالات الأمم المتحدة المتخصصة، فضلا عن صناديقها وبرامجها ولجانها الإقليمية، تنفيذ المبادئ التوجيهية على أساس تجريبي وتقديم تقرير عن الدروس المستفادة في هذا الصدد. |
Il a également demandé que l'élaboration des outils et des indicateurs destinés à faciliter l'application des directives soit coordonnée avec les efforts actuellement déployés pour appliquer les directives sur la décentralisation. | UN | كما طلب أن توضع الأدوات والمؤشرات المصممة لدعم تنفيذ المبادئ التوجيهية بالتنسيق مع العمل الجاري في تنفيذ المبادئ التوجيهية المتعلقة باللامركزية. |
La Division de la promotion de la femme, qui fait partie du Département des affaires économiques et sociales, est en train d'appliquer les directives sur l'accessibilité établies par l'Initiative sur l'accessibilité du Web à son portail Internet, WomenWatch. | UN | وتعمل حاليا شعبة النهوض بالمرأة التابعة لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية على تنفيذ المبادئ التوجيهية المتعلقة بإمكانية الوصول إلى الإنترنت التي وضعت في إطار موقع مبادرة إمكانية الوصول إلى الإنترنت لرصد وضع المرأة الذي يشكل البوابة الإلكترونية للشعبة. |
La Norvège vient de légiférer afin d'appliquer les directives de la FAO et les règlements de la CPANE relatifs aux contrôle des États du port. | UN | وسنت النرويج مؤخرا تشريعا جديدا من أجل تنفيذ المبادئ التوجيهية لمنظمة الأغذية والزراعة وأنظمة لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي بشأن المراقبة من قبل دولة الميناء. |
La Commission a également examiné des mesures visant à lutter contre le trafic illicite par mer et recommandé au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues de coordonner dans ce domaine ses activités avec l'OMI afin d'appliquer les directives permettant de prévenir la contrebande de drogues sur des navires élaborées par ladite organisation. G. Droit de l'environnement | UN | ودرست اللجنة أيضا اتخاذ تدابير لمكافحة الاتجار غير المشروع عن طريق البحر، وأوصت برنامج اﻷمم المتحدة الدولي لمكافحة المخدرات أن ينسق أنشطته في هذا الميدان مع المنظمة البحرية الدولية، وذلك بغرض تنفيذ المبادئ التوجيهية لمنع تهريب المخدرات على متن السفن، التي وضعتها تلك المنظمة. |
8. Prie le Secrétaire général de continuer à appliquer les directives générales concernant l’engagement et l’emploi de consultants et de vacataires au Secrétariat, en se conformant pleinement aux dispositions de la section VIII de sa résolution 53/221 du 7 avril 1999; | UN | ٨ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل تنفيذ المبادئ التوجيهية المتعلقة بتعيين واستخدام الاستشاريين وفرادى المتعاقدين في اﻷمانة العامة، مع الامتثال التام ﻷحكام الجزء الثامن من قرارها ٥٣/٢٢١ المؤرخ ٧ نيسان/أبريل ١٩٩٩؛ |
2. Recommande à tous les États d'appliquer les directives pour des types appropriés de mesures de confiance, en tenant pleinement compte des conditions politiques, militaires et autres propres aux différentes régions; | UN | ٢ - توصي جميع الدول بتنفيذ المبادئ التوجيهية لتحديد اﻷنواع المناسبة من تدابير بناء الثقة، على أن تضع في الحسبان تماما اﻷوضاع السياسية والعسكرية وغيرها من اﻷوضاع المحددة السائدة في منطقة بعينها؛ |
2. Recommande à tous les États d'appliquer les directives pour des types appropriés de mesures de confiance, en tenant pleinement compte des conditions politiques, militaires et autres propres aux différentes régions; | UN | ٢ - توصي جميع الدول بتنفيذ المبادئ التوجيهية لتحديد اﻷنواع المناسبة من تدابير بناء الثقة، على أن تضع في الحسبان تماما اﻷوضاع السياسية والعسكرية وغيرها من اﻷوضاع المحددة السائدة في منطقة بعينها؛ |
2. Recommande à tous les États Membres d'appliquer les directives et les recommandations pour une information objective sur les questions militaires en tenant pleinement compte de la situation politique, militaire et autre particulière à chaque région, sur la base des initiatives des États de la région concernée et avec leur accord; | UN | 2 - توصي جميع الدول الأعضاء بتنفيذ المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالمعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية، على أن تراعي مراعاة تامة الأوضاع السياسية والعسكرية والأوضاع الأخرى السائدة في كل منطقة، على أساس مبادرات دول المنطقة المعنية وبموافقتها؛ |
La Force continue d'appliquer les directives relatives à la budgétisation axée sur les résultats afin de faire apparaître clairement la corrélation entre les cadres budgétaires et le plan d'exécution de son mandat. | UN | تواصل القوة تطبيق المبادئ التوجيهية للميزنة القائمة على النتائج لإتاحة ربط أطر العمل ربطا واضحا بخطة تنفيذ ولاية القوة. |
Cela se fera dans une large mesure par le bais d'activités interinstitutions visant à appliquer les directives du Groupe des Nations Unies pour le développement sur les peuples autochtones. | UN | ويمكن تنفيذ هذا التدريب في معظمه من خلال الجهود المشتركة بين الوكالات، من أجل تطبيق المبادئ التوجيهية المتعلقة بمسائل الشعوب الأصلية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
Se félicitant que de nombreux États Membres aient décidé d'échanger et de publier chaque année des informations concernant leurs budgets militaires et d'appliquer les directives et recommandations pour une information objective sur les questions militaires, selon qu'il conviendrait, | UN | وإذ ترحب بقرار العديد من الدول اﻷعضاء تبادل المعلومات عن ميزانياتها العسكرية ونشرها سنويا، وتنفيذ المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالمعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية، حسب الاقتضاء، |
On incitera également les États Membres à appliquer les directives de la CEE sur l'utilisation des indicateurs environnementaux dans leurs activités de suivi et d'évaluation. | UN | وستُعزز المبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة فيما يتصل بتطبيق المؤشرات البيئية تحقيقا لأغراض استعمالها في الدول الأعضاء في الرصد والتقييم في مجال البيئة. |
Il faut appliquer les directives de gestion de l'environnement. | UN | يتعين استخدام المبادئ التوجيهية لإدارة البيئة |
3.1 Le Haut Commissaire est habilité à accepter des contributions en espèces, en nature ou sous forme de services, y compris des contributions émanant de sources non gouvernementales, qu'il peut utiliser pour s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées par l'Assemblée générale ou pour appliquer les directives du Comité exécutif. | UN | 3-1 للمفوض السامي أن يقبل التبرعات المقدمة نقداً أو عيناً أو على شكل خدمات، بما في ذلك تبرعات من مصادر غير تابعة للحكومات، والتي يمكن استعمالها لأغراض تنفيذ الوظائف المسندة إليه من الجمعية العامة أو بمقتضى التوجيهات الصادرة إليه من اللجنة التنفيذية. |
Les Parties estimeront peutêtre souhaitable de continuer à appliquer les directives. | UN | وقد تجد الأطراف أن من المستحسن الاستمرار في اتباع المبادئ التوجيهية الحالية. |
Le Comité a par ailleurs encouragé la représentante à appliquer les directives pertinentes lors de l'élaboration du prochain rapport. | UN | وكذلك شجعت اللجنة الممثلة على الامتثال للمبادئ التوجيهية المتصلة بوضع التقارير عند إعداد التقرير المقبل. |
Le Secrétariat devrait prendre note des recommandations du BSCI concernant les conditions à remplir pour faire acte de candidature et appliquer les directives énoncées dans le manuel d'administration des ressources humaines. | UN | وينبغي أن تحيط الأمانة العامة علماً بتوصيات المكتب بشأن شروط التأهل وأن تطبق المبادئ التوجيهية الواردة في كتيِّب الموارد البشرية. |
Je serais heureux de vous aider et de vous conseiller sur les moyens d'appliquer les directives du Conseil et d'améliorer encore la coordination, si cela était nécessaire. | UN | وسيكون من دواعي سعادتي أن أقدم إليكم المساعدة والمشورة في حالة الحاجة إليهما، بشأن سبل تنفيذ توجيهات المجلس وزيادة تحسين التنسيق. |
c) Demander instamment à ses agents d'exécution ou de réalisation d'être plus réceptifs aux demandes d'assistance émanant de pays en développement parties pour des activités de projet liées aux changements climatiques qui visent à appliquer les directives de la Conférence des Parties; | UN | (ج) حث وكالاته المنجِزة/المنفذة على أن تكون أكثر استجابة لطلبات المساعدة التي تقدمها البلدان الأطراف النامية إلى مرفق البيئة العالمية من أجل تنفيذ أنشطة المشاريع المتصلة بتغير المناخ والرامية إلى تنفيذ إرشادات مؤتمر الأطراف؛ |
En revanche, le Liechtenstein est membre de l'Espace économique européen depuis 1995, et doit appliquer les directives de l'Union européenne. | UN | ومن جهة أخرى، فإن ليختنشتاين قد انضمت إلى المنطقة الاقتصادية الأوروبية منذ 1995، وهي ملزمة بتطبيق توجيهات الاتحاد الأوروبي. |
54. En Pologne, la réforme comptable qui, dans un premier temps, a consisté à appliquer les directives de l'UE, est passée à la transposition des normes IAS dans la législation nationale. | UN | 54- وسار الإصلاح المحاسبي في بولندا بخطى لم تتوقف عند مجرد الامتثال لتوجيهات الاتحاد الأوروبي بل امتد إلى إدراج معايير المحاسبة الدولية في صلب التشريع المحلي. |
Au paragraphe 101, le Comité a recommandé que l'UNU : i) fasse appliquer les directives régissant le recouvrement des avances sur frais de voyage versées aux fonctionnaires; et ii) établisse une politique régissant l'octroi d'avances sur frais de voyage à des non-fonctionnaires et le recouvrement de telles avances. | UN | 45 - في الفقرة 101، أوصى المجلس بأن تقوم الجامعة بما يلي: ' 1` أن تطبق التقيد بالتوجيهات المتعلقة باسترداد سلف السفر الممنوحة للموظفين؛ ' 2` وأن تضع سياسة تنظم منح وتسوية سلف السفر الممنوحة لغير الموظفين. |