En dépit de sa capacité d'exécution limitée, la Sierra Leone met tout en œuvre pour appliquer les dispositions pertinentes du document. | UN | وبصرف النظر عن قدرتها المحدودة في التنفيذ، فإن سيراليون تبذل كل جهدٍ في سبيل تنفيذ الأحكام ذات الصلة من الوثيقة. |
Étant donné que les accords contiennent de nombreux éléments socioéconomiques et politiques positifs et urgents, il importe de commencer à en appliquer les dispositions pertinentes. | UN | نظراً لكثرة العناصر الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الإيجابية والملحة للاتفاقات، لذا فإن المباشرة في تنفيذ الأحكام ذات الصلة أمر بالغ الأهمية. |
9. Rappelle le paragraphe 8 de la section I de sa résolution 61/276 du 29 juin 2007 et prie le Secrétaire général de continuer à appliquer les dispositions pertinentes de cette résolution aux missions politiques spéciales, lorsqu'il y a lieu ; | UN | 9 - تذكر بالفقرة 8 من الجزء الأول من قرارها 61/276 المؤرخ 29 حزيران/يونيه 2007، وتطلب إلى الأمين العام أن يواصل تنفيذ الأحكام ذات الصلة من ذلك القرار في البعثات السياسية الخاصة، عند الاقتضاء؛ |
4. Prie le Département de l'information d'appliquer les dispositions pertinentes de sa résolution 60/112 concernant l'établissement d'un dépliant sur les programmes d'aide mis au service des territoires non autonomes; | UN | 4 - تطلب إلى إدارة شؤون الإعلام أن تنفذ الأحكام ذات الصلة من قرار الجمعية العامة 60/112 بشأن إعداد منشور إعلامي عن برامج المساعدة المتاحة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
Au paragraphe 67, l'UNICEF a souscrit à la recommandation du Comité lui demandant d'appliquer les dispositions pertinentes de son Manuel de politiques et procédures de programmation concernant les demandes et les décaissements de fonds. | UN | 238 - في الفقرة 67، وافقت اليونيسيف على توصية المجلس لها بالامتثال للمتطلبات ذات الصلة الواردة في دليلها للسياسات والإجراءات البرنامجية فيما يتعلق بإصدار طلبات التوريد وتسديد المدفوعات. |
A la suite de l'adoption de la résolution 841 (1993) par le Conseil de sécurité, le Cabinet ukrainien a adopté la décision 552 relative aux mesures visant à en appliquer les dispositions pertinentes. | UN | فيما يتعلق باعتماد قــرار مجلـس اﻷمـن ٨٤١ )١٩٩٣(، اعتمـد مجلــس وزراء اوكرانيــا فــي ١٧ حزيران/يونيه ١٩٩٣ المقرر ٥٥٢ المتعلق بالتدابير المتصلة بتنفيذ اﻷحكام ذات الصلة من ذلك القرار. |
b) Les difficultés rencontrées pour appliquer les dispositions pertinentes des instruments juridiques internationaux; | UN | (ب) التحديات المصادفة في تنفيذ الأحكام ذات الصلة من الصكوك القانونية الدولية؛ |
À cet égard, la mise en place d'un mécanisme consultatif pour le recouvrement d'avoirs, composé d'experts ayant des compétences reconnues dans les disciplines intéressant le recouvrement d'avoirs, renforcerait les capacités des États à appliquer les dispositions pertinentes de la Convention et faciliterait ainsi le recouvrement. | UN | وذكر في هذا الصدد أن إنشاء آلية استشارية لاسترداد الموجودات مؤلفة من خبراء ممن ثبت امتلاكهم للخبرة الفنية في التخصصات ذات الصلة باسترداد الموجودات سيعزِّز قدرة الدول على تنفيذ الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية ومن ثم يؤدي إلى تحسين استرداد الموجودات. |
9. Rappelle le paragraphe 8 de sa résolution 61/276 du 29 juin 2007 et prie le Secrétaire général de continuer à appliquer les dispositions pertinentes de cette résolution aux missions politiques spéciales, lorsqu'il y a lieu; | UN | 9 - تذكّر بالفقرة 8 من قرارها 61/276 المؤرخ 29 حزيران/يونيه 2007، وتطلب إلى الأمين العام أن يواصل تطبيق تنفيذ الأحكام ذات الصلة من ذلك القرار على البعثات السياسية الخاصة، عند الاقتضاء؛ |
Cet ouvrage, de portée approfondie, exposera les progrès récents de la recherche scientifique marine, la pratique des États et les problèmes qui se posent pour appliquer les dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer; il offrira en outre des recommandations d'ordre pratique. | UN | وسوف يعرض المنشور الشامل الجديد أوجه التقدم المتحققة حديثا في مضمار العلوم البحرية وممارسات الدول والتحديات المطروحة في تنفيذ الأحكام ذات الصلة من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والإرشاد العملي عند الاقتضاء. |
17. Le représentant de l'Égypte a proposé la mise en place d'un mécanisme de recouvrement d'avoirs qui renforcerait les capacités des États à appliquer les dispositions pertinentes de la Convention et améliorerait ainsi le recouvrement. | UN | 17- واقترح ممثّل مصر إنشاء آلية لاسترداد الموجودات تعزّز قدرة الدول على تنفيذ الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية وتحسّن من ثم العمل على استرداد الموجودات. |
Une telle assistance pourrait prendre la forme soit d'avis spécifiques donnés aux États pour les aider à appliquer les dispositions pertinentes de la Convention, soit d'un appui pour élaborer une législation interne sur la coopération internationale en matière pénale à cet égard. | UN | ويمكن أن تكون هذه المساعدة إما في شكل خبرة مخصصة تُقدّم إلى الدول لمساعدتها على تنفيذ الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية، وإما في شكل دعم يُقدم من أجل وضع تشريعات محلية بشأن التعاون الدولي في المسائل الجنائية لذلك الغرض. |
Ils insistent en particulier sur la nécessité d'appliquer les dispositions pertinentes de la résolution 54/248 et du Règlement intérieur de l'Assemblée. | UN | وفي هذا السياق، ذكرت أن مجموعة الـ 77 والصين تشدد على ضرورة تنفيذ الأحكام ذات الصلة من قرار الجمعية العامة 45/248 والنظام الداخلي للجمعية العامة. |
Aux fins de la mise en œuvre des recommandations de l'Examen périodique universel relatives aux lieux de détention, la RDP lao s'emploie à appliquer les dispositions pertinentes de la Constitution et des lois en vigueur conformément aux normes internationales. | UN | 37- في سياق تنفيذ توصيات الاستعراض المتعلقة بمرافق الاحتجاز، تركز جمهورية لاو على تنفيذ الأحكام ذات الصلة من دستورها وقوانينها بما ينسجم مع المعايير الدولية. |
67. Demande aux États de veiller à ce que toute mesure prise dans le cadre de la lutte contre le terrorisme respecte pleinement l'ensemble des droits de l'homme, en particulier le principe de nondiscrimination, et, dans ce contexte, exhorte tous les États Membres à appliquer les dispositions pertinentes des résolutions 60/288 et 62/272 de l'Assemblée générale; | UN | 67- يطلب إلى الدول ضمان أن يكون تنفيذ أية تدابير متخذة في سياق مكافحة الإرهاب قائماً على الاحترام الكامل لجميع حقوق الإنسان، وبخاصة مبدأ عدم التمييز، ويحث في هذا الصدد جميع الدول الأعضاء على تنفيذ الأحكام ذات الصلة بالموضوع الواردة في قراري الجمعية العامة 60/288 و62/272؛ |
d) À appliquer les dispositions pertinentes concernant la diversité culturelle du Plan d'application de Johannesburg1 et de la Déclaration de Johannesburg sur le développement durable2 ; | UN | (د) تنفيذ الأحكام ذات الصلة المتعلقة بالتنوع الثقافي من خطة تنفيذ جوهانسبرغ() وإعلان جوهانسبرغ بشأن التنمية المستدامة()؛ |
4. Prie le Département de l'information d'appliquer les dispositions pertinentes de sa résolution 60/112 concernant l'établissement d'un dépliant sur les programmes d'aide mis au service des territoires non autonomes ; | UN | 4 - تطلب إلى إدارة شؤون الإعلام أن تنفذ الأحكام ذات الصلة من قرار الجمعية العامة 60/112 بشأن إعداد منشور إعلامي عن برامج المساعدة المتاحة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
L'UNICEF a souscrit à la recommandation du Comité lui demandant d'appliquer les dispositions pertinentes de son Manuel de politiques et procédures de programmation concernant les demandes et les décaissements de fonds. | UN | 67 - وافقت اليونيسيف على توصية المجلس بالامتثال للمتطلبات ذات الصلة الواردة في دليلها للسياسات والإجراءات البرنامجية فيما يتعلق بإصدار طلبات التوريد وتسديد المدفوعات. |
125. La coopération et l'assistance techniques sont à la base de la Convention internationale de 1990 sur la préparation, la lutte et la coopération en matière de pollution par les hydrocarbures, ce qui en fait également un instrument important pour appliquer les dispositions pertinentes de la Convention sur le droit de la mer. | UN | ١٢٥ - إن التعاون والمساعدة التقنيين هما جوهر الاتفاقية الدولية المتعلقة بالتأهب والاستجابة والتعاون بشأن التلوث النفطي لعام ١٩٩٠، ومن ثم فهما سبيل هام للقيام أيضا بتنفيذ اﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية قانون البحار. |
Toute partie devrait pouvoir les suivre aisément pour appliquer les dispositions pertinentes des Conventions. | UN | وينبغي ألا يصعُب على أي طرف أن يتبع هذه المبادئ التوجيهية في تطبيق الأحكام ذات الصلة من الاتفاقيات. |
Selon certaines délégations, la Convention relative aux droits de l'enfant offrait déjà le cadre juridique nécessaire pour protéger les enfants victimes de la traite, de la prostitution et de la pornographie, et le plus urgent était d'en faire appliquer les dispositions pertinentes. | UN | ورأت بعض الوفود أن اتفاقية حقوق الطفل نصت بالفعل على اﻹطار القانوني اللازم لحماية اﻷطفال ضحايا الاتجار والدعارة والتصوير اﻹباحي، وأن اﻷمر يقتضي أولا وقبل أي شيء اتخاذ إجراء عاجل لتنفيذ اﻷحكام ذات الصلة في الاتفاقية. |