"appliquer les recommandations de" - Translation from French to Arabic

    • تنفيذ توصيات
        
    • بتنفيذ توصيات
        
    • تنفذ توصيات
        
    • تطبيق توصيات
        
    • الامتثال لتوصيات
        
    • تنفيذ التوصيات الصادرة عن
        
    • ينفذوا توصيات
        
    • ولتنفيذ توصيات
        
    • أجل تنفيذ توصياته
        
    • لتطبيق توصيات
        
    Le Groupe de travail encourage les États à appliquer les recommandations de cet atelier. UN ويشجع الفريق العامل الدول على تنفيذ توصيات حلقة العمل السالفة الذكر.
    On envisage maintenant d'appliquer les recommandations de ce consultant. UN ويجري النظر اﻵن في تنفيذ توصيات الخبير الاستشاري.
    Sa délégation considère que la responsabilité la plus importante du Conseil est de faire appliquer les recommandations de l'examen périodique universel durant le second cycle de cet examen entre pairs. UN ويرى وفد بلده أن أهم مسؤولية تواجه المجلس هي تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل خلال الدورة الثانية لاستعراض الأقران.
    Il rappelle que la ratification entraîne une obligation morale d'appliquer les recommandations de l'organe saisi. UN وذكّر بأن التصديق يستتبع التزاما معنويا بتنفيذ توصيات هيئة حقوق الإنسان التي قُدّم استئناف إليها.
    Il a prié le secrétariat d'appliquer les recommandations de l'évaluation dans les limites du mandat de la CNUCED, selon qu'il conviendra, et de rendre compte des progrès accomplis dans la mise en œuvre des recommandations à la soixante-huitième session du Groupe de travail. UN وطلبت الفرقة العاملة إلى الأمانة أن تنفذ توصيات التقييم في إطار ولاية الأونكتاد، بحسب الاقتضاء، وأن تقدم تقريراً عن التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات إلى الدورة الثامنة والستين للفرقة العاملة.
    En dépit d'un contexte de graves difficultés économiques et de promesses non tenues des partenaires de développement, la Sierra Leone continuait d'appliquer les recommandations de la Commission. UN ورغم المعوقات الاقتصادية الحادة وعدم وفاء شركاء في التنمية بالضمانات المقدمة، فقد واصلت سيراليون تنفيذ توصيات اللجنة.
    :: appliquer les recommandations de l'UNESCO sur le statut du personnel enseignant; UN :: تنفيذ توصيات اليونسكو بشأن وضع العاملين في مجال التعليم
    Convaincue également de la nécessité d'un contrôle par une tierce partie afin d'aider les parties à appliquer les recommandations de la Commission d'établissement des faits, UN واقتناعا منها أيضا بالحاجة إلى الرصد من جانب طرف ثالث لمساعدة الطرفين على تنفيذ توصيات لجنة شرم الشيخ لتقصي الحقائق،
    Convaincue également de la nécessité d'un contrôle par une tierce partie afin d'aider les parties à appliquer les recommandations de la Commission d'enquête de Charm El-Cheikh, UN واقتناعا منها أيضا بالحاجة إلى الرصد من جانب طرف ثالث لمساعدة الأطراف في تنفيذ توصيات لجنة شرم الشيخ لتقصي الحقائق،
    appliquer les recommandations de l'équipe d'experts qui a examiné en 2002 le système d'information sur les GES; UN :: تنفيذ توصيات استعراض الخبراء لنظام معلومات غازات الدفيئة، الذي أُجري عام 2002
    J'exhorte par ailleurs le Gouvernement à appliquer les recommandations de la Commission des droits de l'homme. UN وإني أيضا أحث الحكومة على تنفيذ توصيات لجنة حقوق الإنسان.
    Pour réaliser les objectifs fixés, il faudrait appliquer les recommandations de la Commission mondiale sur les dimensions sociales de la mondialisation. UN وأكد أنه يلزم، من أجل تحقيق الأهداف المحددة، تنفيذ توصيات اللجنة العالمية المعنية بالأبعاد الاجتماعية للعولمة.
    Le Gouvernement est décidé à appliquer les recommandations de la Commission, à laquelle nous accordons beaucoup d'importance en tant qu'instrument pour asseoir une paix durable. UN وتعتزم الحكومة تنفيذ توصيات اللجنة، التي توليها أهمية كبرى بوصفها آلية حاسمة للسلام الدائم.
    appliquer les recommandations de l'examen global à mi—parcours de la mise en oeuvre du programme d'action; UN تنفيذ توصيات استعراض منتصف المدة الشامل لتنفيذ برنامج العمل؛
    Il a remis le rapport de la mission d'établissement des faits au chef de l'État nigérian, le général Sani Abacha, qu'il a instamment prié d'appliquer les recommandations de la mission. UN وقدم تقرير بعثة تقصي الحقائق إلى رئيس دولة نيجيريا، الجنرال ساني أباشا، ودعاه إلى تنفيذ توصيات اللجنة.
    Encourageant le Gouvernement soudanais dans ses efforts pour appliquer les recommandations de l'Examen périodique universel qu'il a acceptées, UN وإذ يشجع جهود حكومة السودان من أجل تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل التي قبلتها الحكومة،
    Le secrétariat a également entrepris d'appliquer les recommandations de l'audit. UN كما بدأت الأمانة بتنفيذ توصيات المراجعة.
    L'État partie doit appliquer les recommandations de la Commission Vérité et Réconciliation pour que les conséquences de la violence soient éliminées et que l'impunité du passé n'ait plus cours. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة من أجل القضاء على تبعات العنف وعلى الإفلات من العقاب الذي ساد في الماضي.
    À cet égard, il conviendrait d'appliquer les recommandations de la Réunion intergouvernementale de haut niveau sur l'examen global à mi-parcours de la mise en oeuvre du Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés. UN وفي هذا الصدد، يستحسن تطبيق توصيات الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى لاستعراض منتصف المدة الشامل لتنفيذ برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا.
    La plupart des membres du Conseil ont instamment demandé à la RPDC d'appliquer les recommandations de la commission et de participer au mécanisme des droits de l'homme des Nations Unies, notamment au prochain examen périodique universel. UN وحث معظم الأعضاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الامتثال لتوصيات اللجنة والتعاون مع منظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بما في ذلك استعراضها الدوري الشامل المقبل.
    Afin de tirer les enseignements des élections de 2011, il faut remédier sans délai aux irrégularités et aux faiblesses relevées par les observateurs nationaux et internationaux, et appliquer les recommandations de la Cour constitutionnelle. UN 76 - وعلى ضوء الدروس المستفادة من انتخابات 2011، لا ينبغي التأخّر في معالجة المخالفات وأوجه القصور التي لاحظها المراقبون الوطنيون والدوليون وفي تنفيذ التوصيات الصادرة عن المحكمة الدستورية.
    12. Demande aux États et à la communauté internationale d'appliquer les recommandations de la mission interinstitutions sur la situation des femmes envoyée en Afghanistan sous la direction de la Conseillère spéciale du Secrétaire général pour la parité entre les sexes et la promotion de la femme; UN 12 - يناشد الدول والمجتمع الدولي أن ينفذوا توصيات البعثة المشتركة بين الوكالات المعنية بقضايا نوع الجنس التي أوفدت إلى أفغانستان برئاسة المستشارة الخاصة للأمين العام لقضايا نوع الجنس والنهوض بالمرأة؛
    Il se réjouit à la perspective de renforcer sa coopération avec les peuples autochtones et d'en recevoir des avis sur les moyens d'améliorer son travail pour une grande conformité avec leurs droits et aspirations et d'appliquer les recommandations de l'Instance permanente. UN ويتطلع البرنامج الإنمائي إلى تعزيز تعاونه مع الشعوب الأصلية وتلقي المشورة منها بشأن كيفية تحسين عمله من أجل كفالة زيادة الاتساق مع حقوق الشعوب الأصلية وتطلعاتها، ولتنفيذ توصيات المنتدى الدائم.
    Le Groupe note avec satisfaction que la CEA collabore sans réserve avec le BSCI en vue d'appliquer les recommandations de celui-ci. UN وقالت إن المجموعة تلاحظ بارتياح أن اللجنة تتعاون تعاونا كاملا مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية من أجل تنفيذ توصياته.
    Nous sommes certains que les mesures nécessaires seront prises pour appliquer les recommandations de la Mission. UN ونحن على ثقة بأن التدابيــر الضرورية سوف تتخذ لتطبيق توصيات البعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more