Par ailleurs, le Comité demande à l'État partie d'appliquer strictement les lois sur la responsabilité des médias qui rapportent ou publient des déclarations racistes. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التنفيذ الصارم للقوانين التي تحمّل وسائط الإعلام المسؤولية عند بث أو نشر تصريحات عنصرية. |
Par ailleurs, le Comité demande à l'État partie d'appliquer strictement les lois sur la responsabilité des médias qui rapportent ou publient des déclarations racistes. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التنفيذ الصارم للقوانين التي تحمّل وسائط الإعلام المسؤولية عند بث أو نشر تصريحات عنصرية. |
Résolue à appliquer strictement les dispositions de la Charte des Nations Unies sur le non-recours à la menace ou à l'emploi de la force, | UN | وتصميما منها على التقيد التام بالأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة بشأن عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، |
Résolue à appliquer strictement les dispositions de la Charte des Nations Unies sur le non-recours à la menace ou à l'emploi de la force, | UN | وتصميما منها على التقيد التام بالأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة بشأن عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، |
Un autre orateur a souligné la nécessité d'appliquer strictement les dispositions de la Charte. | UN | وشدد متكلم آخر على ضرورة التقيد الصارم بأحكام الميثاق. |
Dans ce contexte, le Conseil souligne qu'il importe au plus haut point d'appliquer strictement les régimes en vigueur en matière d'embargo sur les livraisons d'armes. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد المجلس على اﻷهمية الحيوية التي يتسم بها التطبيق الصارم للنظم القائمة للحظر على اﻷسلحة. |
C'est pourquoi Israël doit appliquer strictement la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité. | UN | ولهذا السبب ينبغي ﻹسرائيل أن تنفذ بالكامل قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨(. |
L'État partie devrait veiller à faire appliquer strictement l'interdiction de la torture et des mauvais traitements. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل التنفيذ الصارم لحظر التعذيب وإساءة المعاملة. |
L'État partie devrait veiller à faire appliquer strictement l'interdiction de la torture et des mauvais traitements. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تؤمن التنفيذ الصارم لحظر التعذيب وإساءة المعاملة. |
Pour prévenir les violations des droits de l'homme relevant de la discrimination raciale, le Gouvernement japonais s'attachait sans discontinuer à appliquer strictement la législation nationale pertinente et encourageait les activités de sensibilisation du public. | UN | وفي سبيل مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان بدافع التمييز العنصري، ما فتئت حكومة اليابان تسهر على التنفيذ الصارم للقوانين المحلية ذات الصلة وعلى تشجيع الأنشطة الرامية إلى توعية الجمهور بهذه المسائل. |
Résolue à appliquer strictement les dispositions de la Charte des Nations Unies sur le non-recours à la menace ou à l'emploi de la force, | UN | وتصميما منها على التقيد التام بالأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة بشأن عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، |
Résolue à appliquer strictement les dispositions de la Charte des Nations Unies sur le non-recours à la menace ou à l'emploi de la force, | UN | وتصميما منها على التقيد التام بالأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة بشأن عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، |
Résolue à appliquer strictement les dispositions de la Charte des Nations Unies sur le non-recours à la menace ou à l'emploi de la force, | UN | وتصميما منها على التقيد التام بالأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة بشأن عدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، |
Le Comité souligne qu'il importe d'appliquer strictement la résolution 53/221 de l'Assemblée générale en date du 7 avril 1999. | UN | وتؤكد اللجنة على أهمية التقيد الصارم بقرار الجمعية العامة 53/221 المؤرخ 7 نيسان/أبريل 1999. |
Néanmoins, du fait de différences entre États parties, il ne serait pas possible d'appliquer strictement cette directive à leurs rapports. | UN | مع ذلك، وبسبب الفروق بين الدول الأطراف فإن مثل هذا التقيد الصارم لا يمكن تطبيقه بصرامة في ما يتعلق بتقارير الدول الأطراف. |
68. Il serait très important d'appliquer strictement les règles antidumping en vigueur. | UN | 68- إن العامل الأهم في قواعد مكافحة الإغراق القائمة هو التطبيق الصارم لهذه القواعد. |
Certaines délégations, tout en félicitant le HCR pour ses progrès dans la réponse aux préoccupations exprimées par le Comité des commissaires aux comptes, indiquent qu'elles se réjouissent par avance des résultats ultérieurs et demandent au HCR d'appliquer strictement les normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS) en 2012. | UN | ولئن أثنت بعض الوفود على التقدم الذي حققته المفوضية في تبديد شواغل مجلس مراجعي الحسابات، فإنها أشارت إلى أنها تتطلع إلى المزيد من النتائج، ودعت المفوضية إلى أن تنفذ بالكامل معايير المحاسبة الدولية للقطاع العام في عام 2012. |
18. Demande également à tous les États d'appliquer strictement les mesures prévues aux paragraphes 19, 20 et 21 de la résolution 864 (1993), ainsi qu'au paragraphe 4 de la résolution 1127 (1997), et de se conformer au paragraphe 6 de cette dernière résolution; | UN | ٨١ - يطلب أيضا إلى جميع الدول أن تنفذ بدقة التدابير المفروضة بموجـب الفقـرات ٩١ و ٠٢ و ١٢ من القرار ٨٦٤ )١٩٩٣(، والفقرة ٤ من القرار ١١٢٧ )٧٩٩١(، فضلا عن الامتثـــال للفقرة ٦ من القرار ١١٢٧ )١٩٩٧(؛ |
Il demande à toutes les parties en cause d'appliquer strictement les accords passés avec l'opération Survie au Soudan concernant le libre acheminement des secours vers ceux qui sont dans le besoin. | UN | ويناشد المقرر الخاص جميع اﻷطراف المعنية أن تطبق بصرامة الاتفاقات التي تم التوصل اليها مع عملية شريان الحياة للسودان فيما يتعلق بعدم إعاقة تقديم اﻹغاثة الى المحتاجين اليها. |
Il lui recommande en outre d'élaborer et d'appliquer strictement une loi interdisant à l'avenir le recrutement, par toute force ou tout groupe armé, d'enfants de moins de 18 ans, conformément à la Charte africaine des droits et du bienêtre de l'enfant. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً أن تضع الدولة الطرف وتنفذ بدقة تشريعات تحظر قيام أية قوة، أو جماعة مسلحة في المستقبل بتجنيد أي أطفال دون سن الثامنة عشرة، وذلك تمشياً مع الميثاق الأفريقي لحقوق الطفل الطفل ورفاهه. |
La Mission veillera à ce que le Gouvernement prenne les initiatives nécessaires pour appliquer strictement cette interdiction, notamment en incorporant les dispositions voulues dans la doctrine et le système d’enseignement militaire. | UN | وستعمل البعثة على أن تتخذ الحكومة المبادرات اللازمة من أجل التنفيذ الدقيق لهذا الحظر، وذلك بجملة طرق منها إدراج أحكام في مبادئ ونظام التعليم العسكري. |
Le Groupe a réaffirmé qu'il était résolu à appliquer strictement tous les embargos sur les armes imposés par le Conseil de sécurité et qu'à cette fin, il appuyait rigoureusement les législations nationales qui assuraient l'application desdits embargos. | UN | وأكدت من جديد التزامها بالتنفيذ الصارم لجميع أشكال الحظر التي فرضها مجلس الأمن على الأسلحة، ولهذا الغرض، أيدت بقوة التشريعات الوطنية المناسبة التي توجد إعمالا قانونيا لأشكال الحظر هذه. |
Le Programme continue d'appliquer strictement le principe < < pas d'accès, pas de nourriture > > en République populaire démocratique de Corée. | UN | ويواصل برنامج الأغذية العالمي الإنفاذ الصارم لسياسته المتمثلة في " ربط عدم تقديم الغذاء بعدم إتاحة إمكانية الوصول إلى مستحقيه " في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre fermement position contre l'exploitation des réalités ethniques à des fins politiques, à appliquer strictement la législation concernant les propos inspirés par la haine et l'incitation à la haine et à donner suite par des enquêtes à toutes les allégations portées à son attention. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ موقف حازم ضد استخدام الانتماء الإثني للأغراض السياسية، والإنفاذ الصارم للتشريعات المتعلقة بخطاب الكراهية والتحريض على الكراهية، والتحقيق في جميع الادعاءات التي تقدم إليها. |
13. Rappelle sa demande faite au Secrétaire général de définir avec précision le principe de la responsabilité ainsi que les mécanismes connexes, y compris à son égard, et de proposer des critères rigoureux pour l'application de ce principe ainsi que des outils qui permettraient de l'appliquer strictement à tous les échelons sans exception; | UN | 13 - تشير إلى طلبها الموجه إلى الأمين العام بأن يحدد تحديدا دقيقا جوانب المساءلة وكذلك آليات واضحة للمساءلة، بما يشمل المساءلة أمام الجمعية العامة، وأن يقترح بارامترات واضحة لتطبيقها وأدوات لإنفاذها بشكل صارم على جميع المستويات، دون استثناء؛ |
a) Faire appliquer strictement la nouvelle loi contre la traite des êtres humains et prendre des mesures efficaces pour prévenir cette pratique et améliorer la protection des victimes; | UN | (أ) تنفذ بقوة القانون الجديد لمكافحة الاتجار بالبشر وتتخذ تدابير فعالة لمنعه وزيادة حماية ضحاياه؛ |