En tout état de cause, la version du Règlement d'arbitrage qui s'appliquerait à un différend découlant de prétentions concurrentes serait celle en vigueur au moment du différend. | UN | وعلى أي حال، فإن قواعد التحكيم التي ستطبق على أي نزاع من هذا القبيل هي النسخة المعمول بها وقت نشوء النزاع. |
Il en va de même pour la section judiciaire du Conseil privé, qui appliquerait la législation mauricienne et se heurterait donc au même obstacle que la Cour suprême. | UN | وينطبق الشيء نفسه على اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص التي ستطبق القانون الموريشي وتواجه بالتالي نفس الصعوبات التي واجهتها المحكمة العليا. |
La Coordonnatrice a souligné que la convention ne s'appliquerait pas dans un vide mais dans un cadre juridique d'ensemble. | UN | وشددت المنسقة على أن الاتفاقية لن تسري في فراغ بل ستنفذ في سياق إطار قانوني عام. |
Au moment de la ratification, l'Allemagne a déclaré qu'elle n'appliquerait pas l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article premier pour tout État ayant déclaré qu'il n'appliquerait pas ledit alinéa. | UN | أعلنت ألمانيا، عند التصديق على الاتفاقية، أنها لن تطبــق أحــكام الفقرة (1) (ب) من المادة 1 إزاء أي دولة أعلنت أنها لن تطبق أحكام الفقرة (1) (ب) من المادة 1. |
Cette délégation était également soucieuse de savoir comment le FNUAP appliquerait les recommandations. | UN | كما أعرب الوفد عن اهتمامه بمعرفة كيف سينفذ الصندوق التوصيات. |
Le Parlement examine actuellement un projet de loi visant à rendre plus sévères les peines infligées pour exploitation sexuelle des enfants ou organisation de tourisme sexuel; la loi s'appliquerait aussi aux Italiens se rendant coupables d'infractions sexuelles à l'égard d'enfants à l'étranger. | UN | ويناقش البرلمان حالياً مشروع قانون لتشديد العقوبة على الاستغلال الجنسي لﻷطفال أو على تنظيم السياحة الجنسية، وهو قانون سيطبق أيضاً على اﻹيطاليين الذين يعتدون جنسياً على اﻷطفال في الخارج. |
Il a donc fallu déterminer à quels projets s'appliquerait la disposition relative à la première tranche de 140 millions de dollars. | UN | ولهذا لزم تحديد أول " ١٤٠ مليون دولار تخص المشاريع المنفذة وطنيا " التي سينطبق عليها هذا الحكم. |
Il en va de même pour la section judiciaire du Conseil privé, qui appliquerait la législation mauricienne et se heurterait donc au même obstacle que la Cour suprême. | UN | وينطبق الشيء نفسه على اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص التي ستطبق القانون الموريشي وتواجه بالتالي نفس الصعوبات التي واجهتها المحكمة العليا. |
On a fait valoir qu'il était indispensable d'inclure des dispositions plus détaillées et plus précises sur la façon dont la Chambre des recours appliquerait les règles de procédure et les règles de la preuve. | UN | وجرى التشديد على ضرورة إدراج أحكام أوفى وأكثر تحديدا بشأن الطريقة التي ستطبق بها دائرة الاستئناف لائحة اﻹجراءات واﻷدلة. |
Elle s'appliquerait en outre à d'autres opérations des Nations Unies pour lesquelles l'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité auraient déclaré qu'il existe un risque exceptionnel pour la sécurité du personnel. | UN | كما أشارت الى أنها ستطبق أيضا على عمليات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، التي تعلن الجمعية العامة أو مجلس اﻷمن أنها تشتمل على عنصر خطورة استثنائي على سلامة الموظفين. |
Il a assuré la mission que le Kosovo appliquerait intégralement la proposition de règlement. | UN | وأكد للبعثة أن كوسوفو ستنفذ الاقتراح المتعلق بالتسوية تنفيذا كاملا. |
Le principe de compétence universelle pour juger les auteurs de crimes internationaux serait renforcé par l'existence d'un tel organisme qui appliquerait de façon objective et uniforme les dispositions relatives à la responsabilité pénale contenues dans le droit des traités en vigueur. | UN | ومن شأن هيئة من هذا القبيل أن تعزز مبدأ الاختصاص القضائي العالمي بالنسبة ﻷفراد ارتكبوا أعمالا جرمية دولية، ﻷنها ستنفذ بصورة موضوعية وموحدة أحكام التبعة الجنائية من القانون التعاهدي القائم. |
Il convient de noter que certains pays fournissant des contingents à la FORPRONU se sont déclarés prêts à se joindre à l'IFOR, qui appliquerait l'accord de paix pour la Bosnie-Herzégovine. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن بعض البلدان المساهمة بقوات في قوة اﻷمم المتحدة للحماية قد أعربت عن اهتمامها بالانضمــام الــى قوة اﻹنفاذ التي ستنفذ اتفاق السلام المتعلق بالبوسنة والهرسك. |
Au moment de la ratification, l'Allemagne a déclaré qu'elle n'appliquerait pas l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article premier pour tout État ayant déclaré qu'il n'appliquerait pas ledit alinéa. | UN | أعلنت ألمانيا، عند التصديق على الاتفاقية، أنها لن تطبــق أحــكام الفقرة (1) (ب) من المادة 1 إزاء أي دولة أعلنت أنها لن تطبق أحكام الفقرة (1) (ب) من المادة 1. |
Au moment de la ratification, l'Allemagne a déclaré qu'elle n'appliquerait pas l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article premier pour tout État ayant déclaré qu'il n'appliquerait pas ledit alinéa. | UN | أعلنت ألمانيا، عند التصديق على الاتفاقية، أنها لن تطبــق أحــكام الفقرة (1) (ب) من المادة 1 إزاء أي دولة أعلنت أنها لن تطبق أحكام الفقرة (1) (ب) من المادة 1. |
Cette délégation était également soucieuse de savoir comment le FNUAP appliquerait les recommandations. | UN | كما أعرب الوفد عن اهتمامه بمعرفة كيف سينفذ الصندوق التوصيات. |
L'Administrateur assistant et Directeur du Bureau régional pour l'Asie et le Pacifique a remercié le Conseil d'administration pour ses observations et a déclaré que le PNUD appliquerait les suggestions formulées par les délégations. | UN | وشكر مدير البرنامج المساعد ومدير المكتب اﻹقليمي ﻵسيا ومنطقة المحيط الهادئ للمجلس التنفيذي تعليقاته وذكر أن البرنامج اﻹنمائي سينفذ الاقتراحات التي تقدمت بها الوفود. |
Ce seuil de 100 000 dollars, de l'avis du Comité consultatif, s'appliquerait à la valeur annuelle totale des activités conduites par une ONG nationale pour le compte du HCR. Toutefois, pour les projets dont la valeur est inférieure à 100 000 dollars, une attestation d'audit pourrait être demandée par le HCR s'il le juge nécessaire. | UN | وتفهم اللجنة الاستشارية أن هذا المبلغ اﻷدنى بقيمة ٠٠٠ ٠٠١ دولار سيطبق على إجمالي القيمة السنوية لﻷنشطة التي تضطلع بها أي منظمة غير حكومية وطنية بالنيابة عن المفوضية؛ غير أن المفوضية قد تطلب شهادة بمراجعة الحسابات حتى بالنسبة للمشاريع التي تقل قيمتها عن ٠٠٠ ٠٠١ دولار إذا رأت ذلك ضرورياً. |
Il faudrait par conséquent dresser une liste claire des documents auxquels s'appliquerait la limitation du nombre de langues. | UN | ولذلك من الضروري أن تحدد بوضوح قائمة الوثائق التي سينطبق عليها حصر عدد اللغات. |
Le tribunal a également relevé qu'étant donné que la Convention était entrée en vigueur également aux Etats-Unis d'Amérique, elle s'appliquerait même si l'acheteur était considéré comme ayant son établissement à prendre en considération dans ce pays. | UN | ولما كانت الاتفاقية قد دخلت حيز التنفيذ في الولايات المتحدة الأمريكية كذلك، أشارت المحكمة إلى أن الاتفاقية كانت أيضا لتنطبق وإن كان مكان العمل ذي الصلة المعتمد من قبل المشتري يقع في هذا البلد. |
Cette règle s'appliquerait à tous les anciens fonctionnaires, à l'exception de ceux employés dans les Services de conférence. | UN | وستنطبق هذه القاعدة على جميع الموظفين السابقين، باستثناء المشتغلين في خدمات المؤتمرات. |
Cette formule s'appliquerait après la présentation, par les États parties intéressés, de leur rapport initial et d'un rapport périodique. | UN | وسيطبق هذا النظام بعد قيام الدول الأطراف المعنية بتقديم تقريرها الأولي وتقرير دوري واحد. |
360. À propos du paragraphe 6 de l'article 13 de la Convention, l'Ukraine a déclaré que la Convention ne s'appliquerait que sous réserve du respect des principes constitutionnels et des bases fondamentales du système juridique de l'Ukraine. | UN | 360- وأعلنت أوكرانيا، فيما يتعلق بالفقرة 6 من المادة 13 من الاتفاقية، أن الاتفاقية ستطبّق ولكن رهنا باحترام المبادئ الدستورية والقواعد الأساسية لنظام أوكرانيا القانوني. |
On peut également se demander si l'arbitrage s'appliquerait aux litiges concernant les rapports d'évaluation du travail des fonctionnaires, qui ne sont actuellement pas examinés par la commission paritaire. | UN | وقال إنه يمكن التساؤل أيضا عما إذا كان التحكيم سيسري على المنازعات المتعلقة بتقارير تقييم أداء الموظفين، التي لا ينظر فيها حاليا مجلس الطعون المشترك. |
Il a cependant été souligné que l'entité adjudicatrice devrait se réserver cette possibilité dès le début et communiquer les critères et la procédure qu'elle appliquerait pour limiter le nombre des participants, étant entendu que ces critères et cette procédure devaient être objectifs et non discriminatoires. | UN | بيد أنه شُدد على ضرورة احتفاظ الجهة المشترية بهذه الإمكانية منذ البداية وإعلان المعايير والإجراءات التي ستتبع في الاختيار المسبق والتي ينبغي أن تتسم بالموضوعية والبعد عن التمييز. |
113. Par ailleurs, il a été fait observer que, selon la recommandation 216, seule s'appliquerait la loi de l'État où se trouvait le constituant au moment où se posait un conflit de priorité, et non pas deux lois. | UN | 113- وفضلا عن ذلك، لوحظ أنه، بمقتضى التوصية 216، يكون القانون الحاكم هو قانون الدولة التي يوجد فيها المانح في وقت نشوء نزاع بشأن الأولوية، بدلا قانونين حاكمين. |
À l'heure actuelle, les usines d'enrichissement situées en Chine et au Royaume-Uni offrent l'exemple le plus proche de ce que pourraient être des garanties que l'AIEA appliquerait dans le cadre d'un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وتطبيق ضمانات الوكالة الدولية الأوثق صلة في الوقت الحاضر بمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية تشهده مصانع التخصيب في الصين والمملكة المتحدة. |
La principale question est de savoir si la Cour européenne des droits de l'homme a effectivement < < examiné > > l'affaire, auquel cas la réserve relative à l'article 5, paragraphe 2 a), s'appliquerait. | UN | وإنما السؤال هو ما إذا كانت المحكمة قد " نظرت " حقاً في هذه القضية لإعطاء التحفظ أثراً استبعادياً فيما يتعلق بالفقرة 2(أ) من المادة 5. |