"apportées à la loi sur" - Translation from French to Arabic

    • التي أدخلت على قانون
        
    • التي أُدخلت على قانون
        
    • المدخلة على قانون
        
    • التي أُجريت على قانون
        
    • التي أُدخلت على القانون المتعلق
        
    Les femmes ont obtenu le droit d'être élues en tant que chef de village et membres des conseils d'anciens du village en vertu des modifications apportées à la loi sur les villages en 1933. UN وأعطيت المرأة الحق في أن تُنتخب لمنصب عمدة القرية ولعضوية مجلس شيوخ القرية، وذلك بموجب التعديلات التي أدخلت على قانون القرية في عام ١٩٣٣.
    Tout en se félicitant des modifications apportées à la loi sur l'asile et la protection temporaire, il a préconisé une amélioration des procédures pour les demandeurs d'asile. UN ورحبت بالتعديلات التي أدخلت على قانون اللجوء والحماية المؤقتة، مشيرة إلى أنه يتعين تحسين الإجراءات المتعلقة بطالبي اللجوء.
    Tout en reconnaissant les modifications positives apportées à la loi sur les minorités, il demeurait préoccupé par certains actes d'intolérance visant ces catégories de population. UN وتقر أنغولا بالإصلاحات الإيجابية التي أدخلت على قانون الأقليات، لكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء بعض أفعال التعصب التي يتعرض لها أفراد الأقليات.
    Bien que le pays ait accepté les recommandations, la Norvège a noté les restrictions sévères imposées à la liberté d'expression, qui s'étaient intensifiées depuis le Printemps arabe, comme on le constatait dans les modifications apportées à la loi sur la presse et les publications. UN ورغم التوصيات المقبولة، لاحظت النرويج أن هناك قيوداً صارمة على حرية التعبير تشددت منذ الربيع العربي، كما تعكس ذلك التعديلات التي أُدخلت على قانون الصحافة والمنشورات.
    Le 10 novembre 2000, l'Autorité s'est déclarée incompétente pour examiner les recours en raison des modifications apportées à la loi sur l'immigration. UN وفي 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 رفضت الهيئة اختصاص قبول الاستئنافين نتيجة للتعديلات التي أُدخلت على قانون الهجرة.
    Modifications apportées à la loi sur l'indemnisation du chômage UN التغييرات المدخلة على قانون إعانات البطالة
    À cette fin, il devrait assurer l'entrée en vigueur des modifications apportées à la loi sur la protection contre la violence au foyer en 2007 et continuer de mener des campagnes de sensibilisation et de dispenser une formation à ses fonctionnaires au sujet de la violence au foyer, y compris la violence sexuelle. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تكفل الدولة الطرف دخول التعديلات التي أُجريت على قانون الحماية من العنف المنزلي الصادر في عام 2007 حيز النفاذ؛ وأن تواصل شن حملات توعية وتدريبَ موظفيها فيما يتعلق بالعنف المنزلي، بما في ذلك العنف الجنسي.
    Il a salué les dernières mesures prises par le Gouvernement, à savoir la libération de 200 prisonniers politiques, les modifications apportées à la loi sur les partis politiques, l'adoption d'un code du travail et l'ouverture du dialogue qui aurait été engagé avec des groupes ethniques en vue de parvenir à un cessez-le-feu. UN وأبدى المستشار الخاص رأياً إيجابياً بشأن آخر الخطوات التي اتخذتها حكومة ميانمار، كالإفراج عن أكثر من 200 سجين سياسي، والتعديلات التي أُدخلت على القانون المتعلق بالأحزاب السياسية، واعتماد قانون للعمل، والتعهد المعلن مع الجماعات الإثنية بالتوصل إلى وقف لإطلاق النار.
    Toutefois, il émet des réserves sur les modifications apportées à la loi sur les réfugiés, s'agissant en particulier des risques créés par le nouveau critère de recevabilité des demandes d'asile. UN غير أنه أعرب عن تحفظات بشأن التعديلات التي أدخلت على قانون اللاجئين، لا سيما بشأن المخاطر التي قد يؤدي إليها تطبيق المعيار الجديد لقبول طلبات اللجوء.
    Il salue l'adoption de mesures législatives relatives aux droits de l'enfant, en particulier les modifications apportées à la loi sur la protection des droits de l'enfant et à la loi sur les services sociaux et l'assistance sociale et la révision de divers textes réglementaires. UN وترحب بالتدابير التشريعية التي تم اعتمادها بشأن حقوق الطفل، بما في ذلك التعديلات التي أدخلت على قانون حماية حقوق الطفل وعلى قانون الخدمات الاجتماعية والمساعدة الاجتماعية واللوائح المنقحة.
    Les demandes d'asile présentées par les requérants ont été examinées dans le cadre de plusieurs séries de procédures, notamment au titre de la loi sur les étrangers de 2005 et des modifications provisoires apportées à la loi sur les étrangers de 1989. UN وقد بُحثت طلبات اللجوء المقدمة من صاحبي الشكوى في إطار مجموعات عديدة من الإجراءات، بما في ذلك في إطار قانون الأجانب لعام 1989، والتعديلات المؤقتة التي أدخلت على قانون الأجانب لعام 1989.
    Les demandes d'asile présentées par les requérants ont été examinées dans le cadre de plusieurs séries de procédures, notamment au titre de la loi sur les étrangers de 2005 et des modifications provisoires apportées à la loi sur les étrangers de 1989. UN وقد بُحثت طلبات اللجوء المقدمة من صاحبي الشكوى في إطار مجموعات عديدة من الإجراءات، بما في ذلك في إطار قانون الأجانب لعام 1989، والتعديلات المؤقتة التي أدخلت على قانون الأجانب لعام 1989.
    122. Le Comité accueille avec satisfaction les modifications apportées à la loi sur la presse ainsi que les mesures envisagées par l'État partie pour modifier le Code pénal et la loi sur les forces de police, afin de tenir compte des dispositions de l'article 4 de la Convention. UN 122- ترحب اللجنة بالتعديلات التي أدخلت على قانون الصحافة وبالتدابير التي تنظر الدولة الطرف في اتخاذها لتعديل أحكام القانون الجنائي وقانون قوات الشرطة بحيث تشمل جوانب المادة 4 من الاتفاقية.
    122. Le Comité accueille avec satisfaction les modifications apportées à la loi sur la presse ainsi que les mesures envisagées par l'État partie pour modifier le Code pénal et la loi sur les forces de police, afin de tenir compte des dispositions de l'article 4 de la Convention. UN 122- ترحب اللجنة بالتعديلات التي أدخلت على قانون الصحافة وبالتدابير التي تنظر الدولة الطرف في اتخاذها لتعديل أحكام القانون الجنائي وقانون قوات الشرطة بحيث تشمل جوانب المادة 4 من الاتفاقية.
    Le but de l'étude était de déterminer si les disparités de rémunération entre des hommes et des femmes faisant un travail de valeur égale s'étaient atténuées du fait des modifications apportées à la loi sur l'égalité des chances. UN وكان الغرض من الدراسة معرفة ما إذا كانت تفاوتات الأجور بين الرجال والنساء قد تقلصت نتيجة للتعديلات التي أُدخلت على قانون تكافؤ الفرص.
    Se félicitant des modifications apportées à la loi sur la presse et réaffirmant le droit à la liberté d'expression, la Tunisie a encouragé Bahreïn à renforcer l'action qu'il menait à cet égard. UN وبينما رحبت تونس بالتعديلات التي أُدخلت على قانون الصحافة وأكدت من جديد على الحق في حرية التعبير، شجعت البحرين على تكثيف جهودها في هذا الشأن.
    22. Les modifications apportées à la loi sur les partis politiques interdisent aux partis de recevoir une aide ou des contributions financières étrangères et de détenir des fonds dans des banques ou autres institutions financières étrangères. UN 22- وتقضي التعديلات التي أُدخلت على قانون الأحزاب السياسية بحظر تلقي الأحزاب دعماً مالياً أو مساهمات من الخارج وحظر احتفاظها بأموال في مصارف أجنبية أو في مؤسسات مالية أخرى.
    Les modifications apportées à la loi sur la prévention des conflits d'intérêts après les deux premiers cycles d'évaluation ont permis d'inclure des dispositions qui garantissent la pleine mise en œuvre des deux recommandations restantes. UN واستَحدثت التعديلات التي أُدخلت على قانون منع تضارب المصالح بعد خوض جولتين تقييميتين الأحكامَ التي تضمن الامتثال التام للتوصيتين المتبقيتين.
    Elle a pris note des modifications apportées à la loi sur l'asile et du fait que la loi sur le séjour des étrangers assurait la protection des demandeurs d'asile et des étrangers. UN ولاحظت بلغاريا التعديلات المدخلة على قانون اللجوء وقانون إقامة الأجانب التي تنص على حماية ملتمسي اللجوء والأجانب.
    Des efforts particuliers sont déployés pour faire connaître les modifications apportées à la loi sur le mariage et pour encourager la population à promouvoir et à pratiquer les idéaux sur lesquels repose l'existence de foyers agréables et civilisés. UN ويُبذَل جهد خاص لتعميم التعديلات المدخلة على قانون الزواج وحث الناس على أن يتولوا بأنفسهم ترويج وممارسة المثل التي تستند إليها الأسرة الفاضلة والمتحضرة.
    Il s'est félicité des mesures prises pour encourager les femmes à participer pleinement et dans des conditions d'égalité dans tous les domaines de la vie, des modifications apportées à la loi sur les passeports, de la protection des femmes dans les relations professionnelles et de la création de centres consultatifs pour les femmes. UN وأشادت بالخطوات المتخذة لتشجيع النساء على المشاركة الكاملة وعلى قدم المساواة مع الرجل في جميع مناحي الحياة، وبالتعديلات المدخلة على قانون جواز السفر العماني، وحماية المرأة في سياق علاقات العمل، وإنشاء مراكز استشارية للمرأة.
    66. Deux jours avant son arrestation, M. Al Manasif aurait pris une part active à la transmission d'informations à des organisations internationales sur les modifications apportées à la loi sur la presse et les publications. UN 66- ويُدعى أنه كان، قبل يومين من اعتقاله، ينشط في تعميم معلومات على المنظمات الدولية بشأن التعديلات التي أُجريت على قانون الصحافة والمطبوعات.
    Au sujet des modifications apportées à la loi sur l'APCI, il a déclaré que celleci n'avait pas pour objectif de saper le travail des ONG, mais plutôt de mieux réguler les activités de celles qui bénéficiaient de fonds publics ou privés et qui étaient exonérées d'impôts. UN وفيما يخص التعديلات التي أُدخلت على القانون المتعلق بوكالة بيرو للتعاون الدولي، ذكرت بيرو أن القانون لم يُسَنّ لتقويض أعمال المنظمات غير الحكومية بل لينظم على نحو أفضل وجود المنظمات غير الحكومية التي تحظى بتمويل، سواء أكان عاماً أو خاصاً، والمعفاة من دفع الضرائب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more