"apporter à" - Translation from French to Arabic

    • إدخالها على
        
    • إجراؤها في
        
    • تقدمها في
        
    • تقديمها في
        
    • إدخاله على
        
    • يقدمه في
        
    • يقدمها في
        
    • إجراؤها على
        
    • الضرورية في
        
    • يسهم به في
        
    • المساهمة بها في
        
    • بإدخالها على
        
    • إدخالها في
        
    • تبديل في
        
    • الإسهام به في
        
    :: Quelles améliorations estil possible d'apporter à la substance des stratégies nationales de réduction de la pauvreté? UN :: ما هي التحسينات التي يمكن إدخالها على المحتوى الموضوعي للاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر؟
    :: Quelles améliorations est-il possible d'apporter à la substance des stratégies nationales de réduction de la pauvreté? UN :: ما هي التحسينات التي يمكن إدخالها على المحتوى الموضوعي للاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر؟
    Cette évaluation a donné lieu à une réflexion sur les modifications à apporter à cette législation. UN وقد أتاح هذا التقييم الفرصة للتفكير في التعديلات الواجب إدخالها على هذا التشريع.
    Cette évaluation est indispensable pour recenser les lacunes et les faiblesses dont souffrent les méthodes de travail et les procédures existantes ainsi que pour définir les changements à apporter à la structure du programme et à l'organisation du secrétariat si l'on veut atteindre les objectifs fixés à Vienne. UN إذ أن إجراء ذلك التقييم شرط أساسي للوقوف على الفجوات ومواطن الضعف في أساليب وإجراءات العمل الحالية ولتحديد التغييرات اللازم إجراؤها في هيكل وتنظيم برنامج أمانة المركز إذا ما أريد بلوغ أهداف فيينا.
    Il se félicite de l'étroite collaboration que le Comité scientifique entretient avec des scientifiques des États Membres touchés par cet accident, compte tenu de l'expérience que ces États peuvent lui apporter à cet égard. UN وهي ترحب بالتعاون الوثيق الذي تضطلع به اللجنة العلمية مع علماء الدول الأعضاء التي تأثرت بهذا الحادث، وذلك في ضوء الخبرات التي تستطيع تلك الدول أن تقدمها في هذا الشأن.
    Ils attendaient avec intérêt la contribution que pourraient apporter à cet égard les membres nouvellement élus. UN وذكر هؤلاء الأعضاء أنهم يتطلعون إلى المساهمة التي سيتسنى للأعضاء المنتخبين حديثا تقديمها في هذا الصدد.
    Concernant l'évolution future du Registre, j'aimerais faire des observations sur certaines modifications qu'il serait utile d'apporter à celui-ci. UN وإذا تحولنا اﻵن إلى موضوع تطوير السجل مستقبلا، أود أن أقول شيئا عن بعض التغييرات المستصوب إدخالها على السجل الحالي.
    Elle a également demandé des informations sur les modifications qu'il était envisagé d'apporter à la loi sur les médias ou les mesures qui pourraient être prises pour renforcer l'indépendance des médias. UN كما استفسرت عن التعديلات المزمع إدخالها على قانون وسائط الإعلام أو التدابير الرامية إلى تعزيز استقلال وسائط الإعلام.
    Les modifications apportées à la structure de l'économie nationale impliqueraient des ajustements à apporter à la structure de l'offre de capital et de travail. UN فقد تشمل التغييرات المزمع إدخالها على هيكل الاقتصادات الوطنية تعديلات في هيكل رأس المال واليد العاملة.
    Il a présenté dans son rapport final des modifications qu'il serait possible d'apporter à la Convention. UN ويبين التقرير النهائي للفريق التعديلات التي يمكن إدخالها على الاتفاقية.
    Les principales modifications qu'il est proposé d'apporter à la loi de 1989 relative à la sécurité, à la santé et au bien-être au travail sont les suivantes : UN وفيما يلي التغييرات الرئيسية التي اقترحت الوزارة إدخالها على قانون السلامة والصحة والرفاهة في العمل لعام 1989:
    Le rapport final présentera les amendements à apporter à la législation en vigueur et comprendra des recommandations concernant un projet de loi d'application. UN وسيعرض التقرير النهائي التعديلات اللازم إدخالها على التشريعات الحالية وسيوصي بمشروع قانون تنفيذي.
    Le rapport final présentera les amendements à apporter à la législation en vigueur et comprendra des recommandations concernant un projet de loi d'application. UN وسيعرض التقرير النهائي التعديلات اللازم إدخالها على التشريعات الحالية وسيوصي بمشروع قانون تنفيذي.
    Il a estimé que l'atelier pourrait être articulé autour de ces grands thèmes, ce qui faciliterait l'examen par le Groupe de travail des amendements à apporter à l'annexe B du Protocole. UN ورأى أن هذه الموضوعات الواسعة يمكن أن توفر أساساً موضوعياً لحلقة التدارس، بوصف ذلك خطوة في طريق نظر الفريق العامل المخصص في تقرير التعديلات الواجب إدخالها على المرفق باء بالبروتوكول.
    Il a affirmé craindre que les changements qu'il était proposé d'apporter à l'administration des points de passage ne rendent encore plus difficile l'accès des organisations internationales à Jérusalem-Est et au reste de la Cisjordanie. UN وأعرب عن قلقه إزاء إمكانية حدوث نقص في حركة المنظمات الدولية بين القدس الشرقية وبقية الضفة الغربية نتيجة للتغييرات التي يُقترح إجراؤها في إدارة المعابر.
    Il consacre la reconnaissance de la contribution que les connaissances traditionnelles peuvent apporter à la conservation et à l'utilisation durable de la diversité biologique. UN وتجسد هذه المادة الاعتراف بالمساهمة التي يمكن للمعارف التقليدية أن تقدمها في صون التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام.
    Elle analyse le rôle des diverses organisations internationales en vue de déterminer la contribution que celles-ci pourraient apporter à la négociation et à l'application de telles mesures. UN كما تضمنت شرحا للدور الذي يمكن أن تضطلع به مختلف المنظمات الدولية، للتعريف بالمساهمة التي تستطيع تلك المنظمات تقديمها في مجال التفاوض على التدابير المذكورة ووضعها موضع التنفيذ.
    Il continue de s'opposer à la modification que le Canada suggère d'apporter à la première phrase. UN وقال إنه لا يزال يعترض على التعديل الذي تقترح كندا إدخاله على الجملة الأولى.
    Il l'est d'autant plus de par la contribution qu'il peut apporter à la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire en encourageant l'instauration d'un climat international de confiance mutuelle via une plus grande transparence nucléaire partout dans le monde. UN أن له من باب أولى أهمية بفضل اﻹسهام الذي يمكن أن يقدمه في تشجيع الاستخــدامات السلمية للطاقة النووية وذلك بتعزيز مناخ دولي من الثقة المتبادلة عن طريق تحقيق مزيد من الشفافية النووية في أنحاء العالم.
    Il était également encourageant de noter que les délégations avaient souligné la contribution que la CNUCED pouvait apporter à cette entreprise. UN وقال إنه مما يدعو الى الارتياح ملاحظة أن الوفود قد شددت كذلك على المساهمة التي يمكن لﻷونكتاد أن يقدمها في هذا المسعى.
    En juin 2009, 91 % des organisations avaient procédé à l'évaluation des modifications à apporter à leurs systèmes d'information. UN وفي حزيران/يونيه 2009، أجرت 91 في المائة من المنظمات تقييمات للتغييرات الضروري إجراؤها على نظمها المعلوماتية.
    En procédant à la réforme du Conseil de sécurité, il conviendrait également d'examiner les améliorations à apporter à ses méthodes de travail pour renforcer son efficacité. UN وينبغي كذلك أن يشمل إصلاح مجلس اﻷمن التحسينات الضرورية في طرق عمله من أجل تعزيز فعاليته وكفاءته.
    Le Conseil a souligné toutefois la contribution que l'embargo sur les armes continuait d'apporter à la paix et la sécurité de la Somalie, et demandé à tous de le respecter. UN و مع ذلك، أكد المجلس الدور الذي لا يزال حظر الأسلحة يسهم به في تحقيق السلام والأمن في الصومال، ودعا جميع الأطراف إلى الامتثال لذلك الحظر.
    En application de cette demande, dans une note verbale datée du 2 avril 2012, le Secrétaire général a invité les organes et organismes des Nations Unies à lui communiquer toute information qu'ils voudraient apporter à l'élaboration du rapport. UN 2 - وعملا بذلك الطلب، دعا الأمين العام، في مذكرة شفوية مؤرخة 2 نيسان/أبريل 2012، الحكومات وأجهزة منظومة الأمم المتحدة ووكالاتها إلى موافاته بأي معلومات قد تود المساهمة بها في إعداد تقريره.
    Dans le chapitre II, il présente les corrections à apporter à des réclamations de la catégorie < < D > > , pour laquelle les comités de commissaires poursuivent leurs travaux. UN ويتضمن الفصل الثاني التصويبات الموصى بإدخالها على مطالبات من الفئة " دال " تواصل أفرقة المفوضين عملها بشأنها.
    On ne peut parler d'améliorer l'efficacité du Conseil de sécurité sans parler aussi des améliorations à apporter à la gestion interne de l'Organisation des Nations Unies. UN ولا يمكننا أن نتكلم عن تحسين كفاءة مجلس الأمن بدون مناقشة التحسينات الواجب إدخالها في الإدارة الداخلية للأمم المتحدة.
    Toute modification ou nouvelle inscription à apporter à la liste des orateurs doit être communiquée par écrit à la Division des affaires de l'Assemblée générale (bureau NL-1033; téléphone : 212 963 5063; télécopie : 212 963 3783). UN و وينبغي تقديم إشعار خطي بأي تغيير أو تبديل في ترتيب قائمة المتكلمين بين الدول الأعضاء إلى فرع شؤون الجمعية العامة (الغرفة NL-1033، الهاتف: 212 963 5063؛ الفاكس: 212 963 3783).
    Je ne voudrais pas marcher sur les pieds de mes collègues de New York, mais j'ai tout de même le sentiment que nous avons tous quelque chose à apporter à cette discussion. UN وأنا لا أود إثارة حفيظة زملائي في نيويورك، لكنني، في الوقت نفسه، أشعر أن لدى كلٍّ منا شيئاً يمكنه الإسهام به في هذا النقاش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more