À cet égard, il convient de préciser qu'il n'a pas toujours été possible d'apporter des réponses valables pour toutes les catégories d'actes unilatéraux. | UN | وتمشيا مع ما ورد أعلاه، تجدر الإشارة إلى أن تقديم ردود تنطبق على جميع أنواع الأفعال الانفرادية لم يكن دائما متيسرا. |
5. Le présent document a pour but d'apporter des réponses à ces sept (7)recommandations. | UN | 5- وتهدف هذه الوثيقة إلى تقديم ردود على هذه التوصيات السبع. |
En outre, les organisations membres du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination ont continué de coopérer pour apporter des réponses communes aux recommandations du CCI. | UN | وعلاوة على ذلك، واصلت المؤسسات الأعضاء في مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق التعاون في تقديم استجابات موحدة لتوصيات وحدة التفتيش المشتركة. |
Cela nous aiderait à apporter des réponses plus claires et plus complètes aux questions souvent posées par nos capitales. | UN | فقد يساعدنا ذلك، بدوره، على تقديم أجوبة أصوب وأشمل لأسئلة تطرحها عواصمنا كثيرا. |
Depuis, la Conférence du désarmement n'a plus été en mesure de mettre en œuvre son mandat de négociation, ce qui a favorisé la naissance d'un nombre important d'initiatives internationales visant à apporter des réponses concrètes aux nouveaux défis posés à la communauté internationale. | UN | ومنذ ذلك الحين لم يتمكَّن مؤتمر نزع السلاح من تنفيذ ولايته التفاوضية، التي فضَّلت ظهور عدد كبير من المبادرات الدولية الهادفة إلى توفير استجابات عملية للتحدِّيات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Compte tenu du fait que certaines des questions émanaient apparemment des ambassades des États membres du Conseil d'administration dans les pays concernés, il a dit que les bureaux régionaux de pays de l'UNICEF seraient en mesure d'apporter des réponses plus détaillées. | UN | وفي ضوء ما اتضح من أن بعض الأسئلة جاءت فيما يبدو من سفارات أعضاء المجلس في البلدان المعنية، أشار المدير الإقليمي إلى أن المكاتب القطرية المحلية لليونيسيف قادرة على تقديم إجابات أكثر تفصيلا. |
Le document directeur indique que la réalisation de cet objectif exige de créer un environnement plus favorable au partenariat, de combler le fossé entre les autorités et le peuple, de renforcer les capacités civiles et d'apporter des réponses collectives aux problèmes et possibilités existants en matière de développement. | UN | وتنص وثيقة هذه السياسة العامة على أن تحقيق هذا الهدف يتطلب تحسين بيئة الشراكة؛ وردم الفجوة بين الحكومة والسكان؛ وتعزيز القدرة المدنية؛ وتقديم ردود جماعية على التحديات والفرص الإنمائية القائمة. |
Cela lui permettrait aussi, le cas échéant, d'apporter des réponses écrites. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن يمكن اﻷمانة، في بعض الحالات، من تقديم الردود كتابيا. |
Il se félicite en outre du dialogue franc, ouvert et constructif qu'il a eu avec l'État partie et des efforts qui ont été faits pour apporter des réponses détaillées aux questions posées par ses membres au cours du dialogue. | UN | كما ترحب اللجنة بالحوار الصريح المفتوح والبناء الذي جرى مع الدولة الطرف، وكذلك بجهود الدولة الطرف من أجل تقديم ردود شاملة على المسائل التي أثارها أعضاء اللجنة خلال الحوار. |
M. Ahmed a également convenu d'apporter des réponses aux demandes que le Groupe avait adressées par écrit à Azza Transport et à Green Flag Aviation ainsi qu'à leurs cadres supérieurs et à leurs principaux actionnaires. | UN | ووافق السيد أحمد أيضا على تقديم ردود على الطلبات الكتابية التي قدمها الفريق إلى شركة عزة للطيران وشركة الراية الخضراء للشحن الجوي وإلى كبار مديري الشركتين والمالكين الرئيسيين لأسهمهما. |
L'Union européenne est à l'avant-garde des efforts visant à renforcer la capacité de l'ONU à apporter des réponses internationales efficaces aux défis mondiaux. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يقف في طليعة الجهود المبذولة لتعزيز قدرة الأمم المتحدة على تقديم ردود دولية فعالة إزاء التحديات العالمية. |
Il se félicite en outre du dialogue franc, ouvert et constructif qu'il a eu avec l'État partie et des efforts qui ont été faits pour apporter des réponses détaillées aux questions posées par ses membres au cours du dialogue. | UN | كما ترحب اللجنة بالحوار الصريح، المفتوح، البناء الذي جرى مع الدولة الطرف، وكذلك بما بذلته الدولة الطرف من جهود من أجل تقديم ردود شاملة على المسائل التي أثارها أعضاء اللجنة خلال الحوار. |
55. La Présidente dit que l'examen du deuxième rapport périodique du Koweït se poursuivra à la séance suivante pour que la délégation puisse apporter des réponses complètes aux questions des membres du Comité. | UN | 55- الرئيسة قالت إن استعراض التقرير الدوري الثاني للكويت سيُستكمل في الجلسة القادمة حتى يتسنى للوفد تقديم ردود وافية على الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
Les États membres doivent s'engager à travailler solidairement à apporter des réponses mondiales coordonnées et complètes aux problèmes de gouvernance économique mondiale et à entreprendre des actions aptes à renforcer le potentiel de réaction du système de développement de l'ONU face aux crises mondiales et à leur incidence sur le développement. | UN | ويجب على الدول الأعضاء الالتزام بالعمل على نحو متضامن من أجل تقديم ردود منسقة وشاملة على قضايا الحوكمة الاقتصادية العالمية واتخاذ إجراءات تهدف إلى دعم دور منظومة تطوير الأمم المتحدة في الرد على الأزمات العالمية وتأثيرها على التنمية. |
Elle félicite aussi le Groupe du contrôle hiérarchique des efforts qu'il fait pour apporter des réponses motivées aux demandes. | UN | كما يشيد بوحدة التقييم الإداري لجهودها في تقديم استجابات منطقية للطلبات. |
Les autorités lettones pourraient également, à la lumière des comptes rendus analytiques de la présente session, apporter des réponses écrites dans le deuxième rapport périodique qu'elles présenteront au Comité. | UN | وبإمكان السلطات اللاتفية أيضاً تقديم أجوبة خطية في تقريرها الدوري الثاني للجنة، في ضوء المحضر الموجز للدورة الحالية. |
Nos consultations sur ce rapport, en janvier prochain, devront nous permettre d'apporter des réponses appropriées aux grandes préoccupations de l'heure. | UN | وينبغي لمشاوراتنا بشأن التقرير، المقرر إجراؤها في كانون الثاني/يناير، أن تمكننا من توفير استجابات مناسبة للشواغل الكبيرة المعرب عنها هذا اليوم. |
Le présent rapport n'a pas pour ambition de présenter une analyse exhaustive de tous les mécanismes possibles ni d'apporter des réponses normatives et définitives sur ceux qui doivent être adoptés. | UN | ولا يقصد هذا التقرير إلى تقديم تحليل حصري جامع لكافة الآليات الممكنة، ولا إلى تقديم إجابات محددة شافية مما ينبغي اعتماده منها. |
Le Comité réitère sa position selon laquelle la collecte de données statistiques a pour objectif de permettre aux États parties d'identifier et d'avoir une meilleure connaissance des groupes ethniques présents sur leur territoire, des types de discriminations dont ils sont ou peuvent être victimes, d'apporter des réponses et des solutions adaptées aux formes de discrimination identifiées et enfin de mesurer les progrès effectués. | UN | تكرر اللجنة تأكيد موقفها الذي مفاده أن الهدف من جمع البيانات الإحصائية هو أن تتمكّن الدول الأطراف من تحديد الجماعات الإثنية التي تعيش في إقليمها والتعرف عليها بشكل أفضل، وتحديد أنواع التمييز التي تتعرض أو يمكن أن تتعرض لها تلك الجماعات، وتقديم ردود وحلول ملائمة لأشكال العنف المحددة، ثمّ قياس التقدم المحرز في هذا المجال. |
Cela lui permettrait aussi, le cas échéant, d'apporter des réponses écrites. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن يمكن اﻷمانة، في بعض الحالات، من تقديم الردود كتابيا. |
Le Comité spécial est conscient que des liens doivent être forgés entre les divers secteurs de la consolidation de la paix afin d'apporter des réponses coordonnées et durables. | UN | 124 - وتسلم اللجنة الخاصة بالروابط المشتركة التي ينبغي أن تُقام بين مختلف قطاعات بناء السلام، والتي ستفضي إلى إحراز استجابات دائمة ومنسقة. |
Il est certain que les négociations sur le désarmement ne peuvent pas apporter des réponses et fournir des solutions miraculeuses à tous les problèmes. | UN | ومن المؤكد أن المفاوضات بشأن نزع السلاح لا يمكن أن تقدم إجابات ولا حلولاً مُعجزة لجميع المشاكل. |
Le Département des affaires humanitaires a continué de jouer son rôle de centre de coordination, en s'efforçant, de concert avec le Département des opérations de maintien de la paix et les autres départements et organismes compétents, d'apporter des réponses efficaces et synchronisées aux besoins humanitaires et opérationnels urgents qui se posent dans les pays où il y a des mines terrestres. | UN | وتواصل إدارة الشؤون اﻹنسانية الاضطلاع بدورها كمركز تنسيق، حيث تتعاون على نحو وثيق مع إدارة عمليات حفظ السلام وغيرها من اﻹدارات ووكالات اﻷمم المتحدة المعنية ﻹيجاد استجابة موحدة فعالة وحسنة التوقيت للاحتياجات اﻹنسانية والتنفيذية العاجلة في البلدان التي تعاني مشاكل اﻷلغام. |
Il se félicite du dialogue ouvert qui s'est instauré avec la délégation de l'État partie et des efforts faits par celle-ci pour apporter des réponses complètes aux questions posées par les membres du Comité durant le dialogue, ainsi que des explications complémentaires. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالحوار المفتوح مع وفد الدولة الطرف وكذلك بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتقديم ردود شاملة وتكميلية على القضايا التي أثارها أعضاء اللجنة أثناء الحوار. |