"apporter une aide humanitaire" - Translation from French to Arabic

    • تقديم المساعدة الإنسانية
        
    • توفير المساعدة الإنسانية
        
    • إيصال المساعدة الإنسانية
        
    • بتقديم المساعدة الإنسانية
        
    • تقديم المعونة الإنسانية
        
    • تقديم مساعدة إنسانية
        
    • تقديم المساعدات الإنسانية
        
    • تقديم الدعم الإنساني
        
    • تقدم مساعدة إنسانية
        
    • تقديم مساعدات إنسانية
        
    • وتقديم المساعدة اﻹنسانية
        
    • وتقديم مساعدة إنسانية
        
    • لتقديم المعونة اﻹنسانية
        
    • وتقديم الإغاثة الإنسانية
        
    Le CICR connaît bien ces villages pour avoir mené des opérations dans le pays et entrepris des efforts dans le but d'y apporter une aide humanitaire. UN ولدى اللجنة الدولية للصليب الأحمر دراية بهذه القرى من خلال عملياتها في البلد وجهودها في تقديم المساعدة الإنسانية.
    Je me félicite également de l'engagement pris par le Premier Ministre Mikati d'apporter une aide humanitaire aux réfugiés syriens au Liban. UN كما أرحب بتعهد رئيس الوزراء ميقاتي تقديم المساعدة الإنسانية للاجئين السوريين في لبنان.
    Il visait pour l'essentiel à apporter une aide humanitaire aux populations les plus vulnérables de Gaza, de la zone C et de Jérusalem-Est et à assurer leur protection. UN وتركز العملية على تقديم المساعدة الإنسانية وتوفير الحماية لأضعف السكان في غزة، والمنطقة جيم والقدس الشرقية.
    Les membres du Conseil ont invité la communauté internationale à apporter une aide humanitaire aux Angolais qui fuient en grand nombre ces attaques. UN ويناشد أعضاء المجتمع الدولي توفير المساعدة الإنسانية للأعداد الكبيرة من الأنغوليين الذين يفرون من هذه الهجمات.
    Elle se félicite de la coopération du Gouvernement avec les organismes des Nations Unies et les ONG pour apporter une aide humanitaire à toutes les personnes touchées, de manière impartiale et sans discrimination, et elle encourage la commission d'enquête indépendante à continuer de rechercher des solutions à long terme axées sur la coexistence pacifique et le développement. UN وهي ترحب بتعاون الحكومة مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في إيصال المساعدة الإنسانية إلى جميع الأشخاص المتضررين بطريقة محايدة وغير تمييزية، وتشجع لجنة التحقيق المستقلة على مواصلة استكشاف حلول طويلة الأجل للتعايش السلمي والتنمية.
    Cela montre que les donateurs restent fermement déterminés à apporter une aide humanitaire au Myanmar. UN ويوضح ذلك أن المانحين لا يزالون ملتزمين بتقديم المساعدة الإنسانية إلى ميانمار.
    Il ne s'agit pas seulement d'apporter une aide humanitaire aux populations déplacées mais aussi de s'employer à prévenir les déplacements et à trouver des solutions durables pour les victimes des conflits, en particulier pour les millions de réfugiés qui sont déplacés depuis plusieurs années. UN فالأمر لا يقتصر على تقديم المعونة الإنسانية للمشردين بل يتعلق أيضا بالعمل على منع التشرد وإيجاد حلول مستدامة لضحايا النزاعات، لا سيما لملايين اللاجئين الذين تشردوا منذ عدة سنوات.
    En outre, l'Union européenne continuera d'apporter une aide humanitaire substantielle en 2012. UN وسيستمر الاتحاد الأوروبي في تقديم مساعدة إنسانية كبيرة في عام 2012.
    Cependant, de tels incidents ne nous dissuaderont pas de continuer à apporter une aide humanitaire à tous les autres pays dans le besoin. UN غير أن مثل هذه الحوادث لن تثنينا أبداً عن مواصلة تقديم المساعدات الإنسانية لجميع البلدان الأخرى المحتاجة.
    Les mesures prises par les autorités israéliennes ont également limité la capacité de l'Office à apporter une aide humanitaire. UN كما أن الإجراءات التي تتخذها السلطات الإسرائيلية تحدّ من قدرة الأونروا على تقديم المساعدة الإنسانية.
    On s'est félicité des efforts que déployaient les gouvernements pour apporter une aide humanitaire. UN وأُبديت آراء داعمة لجهود الحكومات الوطنية في تقديم المساعدة الإنسانية.
    De plus, le Canada continuera à apporter une aide humanitaire aux populations touchées par des conflits et des catastrophes naturelles. UN وستواصل كندا تقديم المساعدة الإنسانية للمتضررين من النزاعات والكوارث الطبيعية.
    1. C'est en premier lieu aux autorités nationales qu'incombent le devoir et la responsabilité d'apporter une aide humanitaire aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN 1- يقع على عاتق السلطات الوطنية، في المقام الأول، واجب ومسؤولية تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخلياً.
    Celui-ci continue d'apporter une aide humanitaire à quelque 16 249 rapatriés répartis entre les six camps que compte le pays, à savoir Waterloo, Jui, Lumpa, Juebe, Bandajuma et Gerihun. UN وتواصل المفوضية تقديم المساعدة الإنسانية لنحو 249 16 عائدا تم إيواؤهم في ستة مخيمات في البلد وهي: واتيرلو وجوي ولومبا وجويب وبانداجوما وجيريهون.
    Les autorités locales ont tenté d'apporter une aide humanitaire aux familles arabes et touaregs restées dans la région qui, craignant pour leur sécurité, refusent de quitter leur domicile. UN وقد حاولت السلطات المحلية تقديم المساعدة الإنسانية إلى أسر العرب والطوارق المتبقية والتي امتنعت عن ترك ديارها بسبب مخاوف أمنية.
    II. Aide humanitaire En 2002, le FNUAP a continué d'apporter une aide humanitaire aux collectivités touchées par des conflits et des catastrophes naturelles. UN 19 - في عام 2002، واصل الصندوق توفير المساعدة الإنسانية للمجتمعات المحلية المتضررة بالصراعات والكوارث الطبيعية.
    Il dresse un bilan de la situation et analyse les difficultés auxquelles se heurtent les Nations Unies et leurs partenaires pour apporter une aide humanitaire, des secours d'urgence et un appui au relèvement aux pays touchés par divers types de catastrophes naturelles ou causées par l'homme. UN وهو يعرض تقريرا عن الحالة وتحليلا للتحديات الراهنة الماثلة أمام إيصال المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية والمساعدة على التأهيل التي تقدمها الأمم المتحدة وشركاؤها إلى البلدان المتضررة من جراء مختلف أنواع الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الإنسان.
    Parallèlement, la communauté internationale doit continuer d'apporter une aide humanitaire à cette population, sans l'assortir de conditions politiques. UN وينبغي على المجتمع الدولي في الوقت ذاته أن يواصل تقديم الدعم الإنساني إلى شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية دون شروط سياسية.
    Ma délégation est tout aussi préoccupée par la situation tragique qui persiste en Angola, en Somalie et au Rwanda en dépit du fait que les Nations Unies continuent d'apporter une aide humanitaire à ces pays pour soulager les souffrances de leurs populations. UN وبالمثل، يشعر وفد بلدي بقلق بالغ إزاء الحالات المأساوية المستمرة في أنغولا والصومال ورواندا على الرغم من حقيقة أن اﻷمم المتحدة لا تزال تقدم مساعدة إنسانية لتخفيف معاناة شعوب تلك البلدان.
    Il fallait apporter une aide humanitaire et au développement importante à la population de ce pays. UN ومن الضروري تقديم مساعدات إنسانية وإنمائية كبيرة للشعب العراقي.
    868. Pendant toute la durée des combats, la FINUL a continué de faire de son mieux pour protéger la population civile et lui apporter une aide humanitaire. UN ٨٦٨ - وسط هذا العنف كله، واصلت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان بذل قصارى جهدها لحماية السكان المدنيين وتقديم المساعدة اﻹنسانية.
    Les organisateurs de cette opération ont beau prétendre qu'ils souhaitent forcer le blocus pour apporter une aide humanitaire à la population de Gaza, leurs véritables intentions demeurent suspectes. UN وفي حين يدعي منظمو هذا العمل أنهم يرغبون في كسر حصار غزة وتقديم مساعدة إنسانية إلى شعبها، فإن حقيقة أعمالهم تظل مشبوهة.
    Nous invitons également la communauté internationale à apporter une aide humanitaire d'urgence à la population angolaise. UN وندعو أيضا المجتمع الدولي لتقديم المعونة اﻹنسانية العاجلة لشعب أنغولا.
    Il n'y a certainement pas de manque de volonté de la part de la communauté internationale pour promouvoir la paix, apporter une aide humanitaire aux Afghans et faciliter la reconstruction. UN والمؤكد أن المجتمع الدولي لا يعوزه التصميم على تعزيز السلام، وتقديم الإغاثة الإنسانية إلى الأفغان اليائسين، وتيسير أعمال التعمير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more