"appréhender les" - Translation from French to Arabic

    • القبض على
        
    • من الآخرين
        
    • فهم كيفية تناول
        
    1. Arrestation des accusés en fuite Les efforts entrepris par la Serbie pour appréhender les deux derniers accusés en fuite restent problématiques. UN 61 - لا تزال الجهود التي تبذلها صربيا من أجل إلقاء القبض على الهاربين المتبقيين تثير بعض الإشكال.
    Dans ses articles, M. Kopanja avait également mis en doute la réalité des efforts faits par les autorités pour appréhender les personnes soupçonnées d'être des criminels de guerre. UN وكان قد شكك أيضاً في هذه المقالات في جهود السلطات الرامية إلى إلقاء القبض على مجرمي الحرب المشتبه فيهم.
    Le Tribunal ne dispose d'aucune force de police ni d'une juridiction qui pourraient lui permettre d'appréhender les suspects. UN والمحكمة ليس لديها أية قوة للشرطة أو اختصاص يمكنها في إطاره أن تقوم على نحو مستقل بإلقاء القبض على المشتبه فيهم وحجزهم.
    L'EUFOR reste déterminée à aider les autorités bosniaques et le Tribunal à appréhender les personnes inculpées de crime de guerre. UN وتظل القوة ملتزمة بمساعدة سلطات البوسنة والهرسك والمحكمة على إلقاء القبض على الأشخاص المتهمين بارتكابهم جرائم حرب.
    Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. UN فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين.
    Des efforts concertés sont déployés pour appréhender les inculpés et les suspects qui courent toujours. UN وتُبذل جهود متناسقة من أجل القبض على المتهمين الهاربين.
    Ils ont également demandé qu'aucun effort ne soit épargné pour appréhender les auteurs de ces crimes et les traduire devant la justice. UN كما طالب أعضاء المجلس بعدم ادخار أي جهد لإلقاء القبض على مرتكبي هذا العمل الإجرامي وجلبهم إلى العدالة.
    Leur manque total de coopération a considérablement entravé les activités du Tribunal : 41 des 43 premiers accusés se trouvent sur leur territoire mais ces entités ont refusé d'appréhender les accusés et de les déférer à notre tribunal. UN وامتناعهما الكامل عن التعاون يعوق عمــل المحكمة إلى درجــة كبيرة: فثمة ٤١ متهما من المتهمين اﻟ ٤٣ موجودون على أراضيهما، بيد أنهما لم تعمدا إلى القبض على هؤلاء المتهمين وتسليمهم إلى محكمتنا.
    Le Lesotho demande instamment aux États de coopérer avec le Tribunal pour appréhender les suspects encore en liberté, où qu'ils se trouvent. UN ونحن نحث الدول على التعاون مع المحكمة في القبض على باقي المشتبه فيهم حيثما كانوا.
    La coopération nécessaire pour appréhender les auteurs de crime de génocide en Bosnie-Herzégovine n'est pas satisfaisante. UN إن التعاون في القبض على مرتكبي اﻹبادة الجماعية في البوسنة والهرسك غير مرض.
    Pour assurer l'exercice rapide de la justice, les États doivent aider à appréhender les criminels mis en accusation. UN وإذا ما أريد ضمان تحقيق العدالة بسرعة، يجب على الدول أن تساعد في إلقاء القبض على المتهمين بارتكاب الجرائم.
    La Force a protesté auprès des autorités libanaises contre tous ces incidents et leur a demandé d'en appréhender les auteurs. UN وقد احتجت اليونيفيل على كل هذه الحوادث لدى السلطات اللبنانية وطلبت منها إلقاء القبض على الفاعلين.
    J'exhorte les autorités libanaises à tout mettre en œuvre pour appréhender les auteurs de chacun des attentats et les traduire en justice. UN وأحث السلطات اللبنانية على بذل كل جهد لإلقاء القبض على مرتكبي جميع تلك الاعتداءات وتقديمهم للعدالة.
    Il a indiqué que les autorités éthiopiennes avaient jusqu'à ce jour réussi à appréhender les terroristes et à se saisir de leur équipement. UN وأشار إلى أن السلطات الإثيوبية قد أفلحت حتى الآن في القبض على الإرهابيين ومصادرة معداتهم.
    Il a déclaré que son pays avait condamné l'incident survenu récemment à Abyei, en assurant qu'une enquête était engagée en vue d'en appréhender les auteurs et de les traduire en justice. UN وأعلن أن بلده أدان الحادث الذي وقع مؤخرا في أبيي وأصر على أن يجرى بشأنه تحقيق وعلى إلقاء القبض على مرتكبيه ومحاكمتهم.
    La Cour a besoin de l'assistance et de la coopération des États pour appréhender les inculpés, recueillir les éléments de preuve et faire exécuter les peines. UN وتحتاج المحكمة إلى مساعدة وتعاون الدول في إلقاء القبض على الذين تصدر ضدهم لوائح اتهام، وفي جمع الأدلة وتنفيذ العقوبات التي تصدرها.
    J'espère que vous pourrez appréhender les responsables. Open Subtitles هذه مأساة. آمل أن تتمكن من إلقاء القبض على الطرف المسؤول.
    Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. UN فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين.
    Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. UN فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين.
    Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. UN فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين.
    Le système parlementaire national, composé de l'Assemblée nationale et du Sénat, était source de difficultés pour les peuples autochtones, qui avaient du mal à comprendre comment appréhender les questions ou à quel niveau du gouvernement s'adresser. UN وقال إن النظام الداخلي، المكون من جمعية عامة ومجلس شيوخ، يشكل أحد التحديات التي تجعل من الصعب على الشعوب الأصلية فهم كيفية تناول القضايا، أو على أي مستوى من المستويات الحكومية يجب تناولها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more