On y reviendra brièvement pour dissiper certaines appréhensions exprimées par quelques membres de la Commission. | UN | وسنعود إليها بإيجاز لتبديد بعض المخاوف التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة. |
La présence de la FORPRONU et l'admission de l'ex-République yougoslave de Macédoine à l'Organisation des Nations Unies ont contribué à atténuer ces appréhensions. | UN | وقد أسهم وجود القوة وقبول جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية في عضوية اﻷمم المتحدة في تخفيف حدة هذه المخاوف. |
La communauté internationale escompte que la Cour s'acquitte pleinement des responsabilités qui sont les siennes, sans succomber à des appréhensions ou à des craintes nourries par la sensibilité apparente de certains États. | UN | ويتوقع المجتمع الدولي أن تتصرف المحكمة عند أعلى مستويات المسؤوليات الموكلة إليها دون أن تخضع أمام التهديدات أو المخاوف مع مواجهة الحساسيات الظاهرة التي تساور بعض الدول. |
Elle a déclaré que la participation d'ONG dont les objectifs étaient contraires aux principes et aux buts de la Charte entamerait la crédibilité du système d'ONG dans son ensemble et susciterait des appréhensions parmi les États Membres. | UN | وقال نفس الوفد إن مشاركة منظمات غير حكومية تتنافى أهدافها مع مبادئ الميثاق ومقاصده، أمر من شأنه أن يحد من مصداقية مجموعة المنظمات غير الحكومية ككل وأن يثير تخوفات لدى الدول اﻷعضاء. |
En dépit des appréhensions de certains, l'accueil de la population a été extrêmement favorable. | UN | وبرغم الهواجس التي تساور كثيرين، كان استقبال المواطنين إيجابيا بصورة فائقة. |
Ces appréhensions seront portées à la connaissance du Secrétaire général et du Coordonnateur spécial. | UN | ولا بد من توجيه انتباه الأمين العام والمنسق الخاص إلى تلك المخاوف. |
Nous considérons que de telles appréhensions n'ont pas de fondement sérieux. | UN | إننا نرى أن هذه المخاوف ليس لها أساس وجيه. |
Ces conditions ont suscité de nouvelles appréhensions parmi les États appartenant à diverses zones exemptes d'armes nucléaires concernant l'engagement de ne pas utiliser les armes nucléaires énoncé dans les protocoles correspondants. | UN | وقد أثارت هذه الشروط مزيدا من المخاوف بين الدول التي تنتمي إلى مختلف المناطق الخالية من الأسلحة النووية بشأن الالتزامات بعدم استخدام الأسلحة النووية الواردة في البروتوكولات المماثلة. |
Ces conditions ont suscité de nouvelles appréhensions parmi les États appartenant à diverses zones exemptes d'armes nucléaires concernant l'engagement de ne pas utiliser les armes nucléaires énoncé dans les protocoles correspondants. | UN | وقد أثارت هذه الشروط مزيدا من المخاوف بين الدول التي تنتمي إلى مختلف المناطق الخالية من الأسلحة النووية بشأن الالتزامات بعدم استخدام الأسلحة النووية الواردة في البروتوكولات المماثلة. |
À supposer que de telles appréhensions aient jamais été justifiées, elles n'ont absolument plus aucun fondement dans le contexte politique actuel. | UN | وإذا كان لتلك المخاوف ما يبرّرها في أي وقت من الأوقات فمن المؤكد أنه لم يعد لها أي أساس في الظروف السياسية الراهنة. |
Or, les appréhensions à l'égard de la mondialisation sont tout aussi justifiées. | UN | ومع ذلك، فإن المخاوف من العولمة لها ما يبررها أيضا. |
En dépit des appréhensions du Gouvernement italien, est—il envisagé de créer un bureau du défenseur civique à l'échelle nationale, qui serait habilité en particulier à se prononcer sur les mesures gouvernementales ? | UN | وبالرغم من المخاوف التي تساور الحكومة اﻹيطالية النظر هل تتجه النية إلى مكتب محامي مدني على الصعيد الوطني يخول على وجه الخصوص بإبداء رأيه في التدابير الحكومية؟ |
En dépit des appréhensions suscitées, le libre accès aux cartes numériques n'a pas gêné la production des cartes sur papier proposées par le Service de cartographie. | UN | وعلى الرغم من المخاوف التي كانت سائدة، لم تشكل حرية الحصول على الخرائط الرقمية أي تهديد للخرائط الورقية التي تقدمها هيئة المساحة. |
Lorsqu'au cours de la procédure, des pays ont soulevé des préoccupations légitimes, ma délégation, dans un élan de solidarité, a soutenu la position africaine pour permettre une prise en compte des appréhensions du continent. | UN | وفي أثناء إجراء المفاوضات، أعربت البلدان عن شواغل مشروعة، ومن أجل تحقيق التضامن، أيد وفد بلادي الموقف الأفريقي لكي يمكننا أن نأخذ المخاوف التي أعربت عنها القارة في الاعتبار. |
Le Comité a néanmoins remarqué que les fonctionnaires continuaient à avoir des appréhensions. | UN | ومع ذلك، لاحظ المجلس استمرار المخاوف لدى الموظفين. |
Nous sommes ici à l'examen à mi-parcours pour faire clairement entendre les appréhensions fortes qui sont exprimées dans nos pays afin que la communauté internationale se mobilise. | UN | إننا هنا في استعراض منتصف المدة لنوضح بجلاء المخاوف الشديدة المعبر عنها في بلداننا ولتعبئة المجتمع الدولي. |
Les appréhensions au sujet des formalités d'immigration s'ajoutant aux incidences financières et aux problèmes que pose la sécurité des personnes concernées ont été mentionnées parmi les facteurs qui pourraient être à l'origine d'une telle réticence. | UN | وذُكر أن اﻷسباب المحتملة لهذه الممانعة ربما تكمن في المخاوف ذات الصلة بشكليات الهجرة باﻹضافة إلى اﻵثار المالية المترتبة على ذلك وأمن اﻷشخاص المعنيين. |
À Davos cette année, de grands espoirs ont cédé la place à de grandes appréhensions. Comment peut-on prétendre agir pour changer le monde si on ne le comprend plus ? | News-Commentary | في دافوس هذا العام فتحت الآمال العظيمة المجال أمام تخوفات عظيمة. فكيف للمرء أن يتظاهر بالعمل على تغيير العالم بينما هو في الحقيقة لا يفهم العالم؟ |
3. En conclusion, le représentant de l'Algérie déclare que les propositions du Groupe de travail sont d'une manière générale équilibrées et réalistes et devraient donc lever toutes les appréhensions que peut susciter la conclusion d'une convention internationale sur les immunités juridictionnelles des Etats et de leurs biens. | UN | 3 - وأخيرا قال إن اقتراحات الفريق العامل تتسم عموما بالتوازن والواقعية، ومن ثم فإنها ستساعد على التخلص من أي تخوفات من عقد اتفاقية دولية بشأن حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية. |
Un système soigneusement conçu de consultations avec les Etats Membres qui ne sont pas membres du Conseil pourrait accroître la transparence et, partant, éliminer certaines appréhensions que suscite le mode d'opération actuel du Conseil. | UN | إن وجود نظام موضوع بتأن للتشاور مع الدول اﻷعضاء التي ليست أعضاء في مجلس اﻷمن، يمكن أن يزيد من الشفافية ويزيل، بالتالي، بعض الهواجس المتعلقة بطريقة عمل المجلس في الوقت الراهن. |
Il serait peut-être nécessaire de codifier la façon d'appliquer cette notion à l'ensemble des trois piliers recensés dans le Document final, mais dont le contenu et la portée sont définis dans le rapport du Secrétaire général, et cela permettrait en même temps de dissiper les appréhensions qui existent encore en la matière. | UN | وما قد نحتاج إليه هو تدوين طريقة تطبيق المفهوم على نحو يشمل كل جوانب الركائز الثلاث التي تحددها الوثيقة الختامية، ولكن تقرير الأمين العام يحدد مضمونها ونطاقها، بينما يبدد في الوقت ذاته الهواجس التي ما زالت تحيط بالمسألة. |