Monsieur, on a plusieurs cibles approchant notre flanc à tribord. | Open Subtitles | سيدي، لدينا أجسام متعددة تقترب من جناحنا الأيمن |
Avec des transistors s'approchant de la largeur d'un atome seul, la loi Moore n'est pertinente que pour... | Open Subtitles | مع الترانزستورات تقترب عرض الذرة الواحدة .. قانون مور له صلة فقط ب |
Nous avons assez de missiles ici pour abattre tout avion approchant le continent. | Open Subtitles | لدينا صواريخ كافية هنا لإسقاط أيّ طائرة تقترب من اليابسة. |
De notre point de vue, la substance du disque ralentit en s'approchant de l'horizon des événements, sans jamais l'atteindre. | Open Subtitles | من وجهة نظرنا المادة التي في القرص تُبطئ كلما اقتربت أُفق الحدث لا تصل إليه فعلا |
:: Les périodes d'absence en congé de maladie sont plus longues pour les fonctionnaires approchant l'âge de la retraite; | UN | توجد فترات تغيّب أطول في إجازات مرضية في حالة الموظفين الذين يقتربون من سن التقاعد؛ |
Au début de janvier 2011, la date de l'opération approchant rapidement, Omar a demandé des fonds supplémentaires à Gemachew : | UN | 304 - في أوائل كانون الثاني/يناير 2011، ومع اقتراب وقت التنفيذ بسرعة، طلب عمر أموالاً إضافية من غيماتشو: |
Mais avec le champignon approchant à un taux allant jusqu'à 22 miles par an les grenouilles étaient en train de disparaître rapidement de tous leurs sites de reproduction connus. | Open Subtitles | لكن مع الـفـطر إقتربت النسبه إلى ً25 ميل فى السنه فكانت الضفـادع تختفى بسرعه من كل مواقع التكاثر المعروفه لدينا |
Avion non identifié approchant d'Isla Sorna, ici la voie d'accès San Juan. | Open Subtitles | طائرة مجهولة الهوية تقترب من جزيرة سورنا |
Et les véhicules approchant la ville ne doivent pas être stoppés. | Open Subtitles | و المركبات التي تقترب من المدينة يجب ألّا يتم اعتراض طريقها |
Assure-toi d'avoir tes boucliers en t'approchant de la station. | Open Subtitles | كيت ، تأكد من أن دروعك تعمل عندما تقترب من هذا المتجر |
Les senso-scripteurs détectent un vaisseau dans le secteur... s'approchant à grande vitesse. | Open Subtitles | أيها الأدميرال، المجسّات توضح وجود مركبة بمنطقتنا تقترب سريعاً |
Néanmoins, en s'approchant de son cinquantième anniversaire, elle a besoin d'un encouragement supplémentaire, d'un consensus plus déterminé de réforme et de revitalisation. | UN | وبالرغم من ذلك، وأن تقترب من يوبيلها الذهبي، فإنها تحتاج الى قوة دفع جديدة، وتوافق في اﻵراء أكثر تركيزا على إصلاحها وإعادة تنشيطها. |
De plus, le Tribunal approchant la fin de son mandat, le nombre d'offres déclinées est en constante augmentation, ce qui entraîne davantage de retards en attendant la finalisation des nouveaux recrutements. | UN | وبالإضافة إلى هذا، تقترب ولاية المحكمة من نهايتها، ومعدل عروض العمل المرفوضة يتزايد باستمرار، مما يزيد من حالات التأخير ريثما تتم التعيينات الجديدة. |
La marine libanaise a continué de participer aux opérations d'interception en arraisonnant à l'intérieur des eaux territoriales les navires s'approchant des principaux ports libanais, alors que le Groupe d'intervention navale de la FINUL assumait un rôle de surveillance. | UN | وواصلت البحرية اللبنانية المساهمة في عمليات الاعتراض البحري داخل المياه الإقليمية عن طريق اعتراض السفن التي تقترب من المرافئ اللبنانية، بينما تضطلع فرقة العمليات البحرية بدور الرصد. |
Euh, j'ai salué le propriétaire qui arrosait les plantes en m'approchant du magasin. | Open Subtitles | عندما اقتربت من المتجر, المالك كان في الخارج يسقى نباتات. |
Cela dit, quelque chose d'approchant me plairait. | Open Subtitles | لكن أشعر فقط أنها كلما اقتربت من تلك التي لدى البشر كلما أحسست بلذة أكبر |
L'emploi à temps partiel des personnes approchant de l'âge de la retraite est lié à des avantages particuliers concernant la rémunération et la pension. | UN | وترتبط العمالة لبعض الوقت للذين يقتربون من سن التقاعد بمزايا معينة تتعلق بالمرتب والمعاشات. |
Les périodes d'absence en congé de maladie sont plus longues pour les fonctionnaires approchant l'âge de la retraite; | UN | توجد فترات تغيّب أطول في إجازات مرضية في حالة الموظفين الذين يقتربون من سن التقاعد؛ |
Le mandat du Tribunal approchant de son terme, il est urgent d'achever les projets en cours et d'en exécuter de nouveaux considérés comme essentiels. | UN | ومع اقتراب انتهاء ولاية المحكمة، أصبح من الملح إكمال المشاريع الجارية وإنجاز المشاريع الجديدة التي تعتبر أساسية. |
L'hiver approchant et ces derniers attaquant de nouveau les lignes d'approvisionnement de Sarajevo, de Bihac et des enclaves de Bosnie orientale, la Bosnie-Herzégovine s'attend à passer un autre hiver difficile dans le froid et la crainte de la famine. | UN | ومع اقتراب الشتاء، وقيام صرب البوسنة مرة أخرى بالهجوم على خطوط التموين المؤدية إلى سراييفو وبيهاتش والجيوب الواقعة في شرق البوسنة، يتوقع بلدها شتاء كئيبا آخر من المشاق وخطر التجويع. |
En m'approchant, j'ai vu quelqu'un en Mercedes qui attendait dans le stationnement. | Open Subtitles | عندما إقتربت... رأيت شخصا في "مرسيدس" ينتظر في الدرب |
La date fixée pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement approchant, le temps était venu d'évaluer les progrès accomplis, les échecs et les enseignements acquis. | UN | ونظراً لاقتراب الموعد النهائي لبلوغ الغايات الواردة في الأهداف الإنمائية للألفية، فقد حان الوقت لتقييم الإنجازات والإخفاقات والدروس المستفادة. |
En approchant la ligne d'eau séparant les parties cubaine et américaine de la baie, on nous a dit de faire attention aux mines. | Open Subtitles | بينما إقتربنا من الخطّ في الماء بين الجانب الأمريكي والجانب الكوبي من الخليج تم إخبارُنا لكي نكون حذرين للألغام |
Avec l'âge, la mort approchant, on interroge sa foi. | Open Subtitles | بينما يَكْبرُ الإنسان في السنّ ...الموت يَقتربُ... ...نَبْدأُ بإختبار... |