Il a souligné qu'une approche fondée sur les droits de l'homme était fondamentale pour l'action menée par le FNUAP. | UN | وشدد على أن النهج القائم على حقوق الإنسان أمر أساسي لعمل الصندوق. |
i) L'application de l'approche fondée sur les droits de l'homme | UN | ' 1` تطبيق النهج القائم على حقوق الإنسان |
D'une manière générale, une approche fondée sur les droits de l'homme aidera les participants aux négociations sur les changements climatiques à déterminer les questions prioritaires. | UN | وعموماً، سيساعد نهج قائم على حقوق الإنسان المنخرطين في مفاوضات تغير المناخ على تحديد المجالات التي تتطلب اهتماماً فورياً وترتيب أولوياتها بصورة أفضل. |
Une approche fondée sur les droits de l'homme est nécessaire dans toutes les situations et à tous les niveaux. | UN | وثمة حاجة إلى نهج قائم على حقوق الإنسان في جميع المجالات وعلى جميع المستويات. |
Nombre de personnes ciblées par les documents d'information et de formation allant dans le sens de l'approche fondée sur les droits de l'homme; | UN | عدد الأشخاص المستهدفين من وثائق الإعلام والتدريب، بما يتماشى مع نهج حقوق الإنسان؛ |
Une approche fondée sur les droits de l'homme devrait aller nécessairement de pair avec un plus grand respect de l'obligation de rendre des comptes et exigeait des mesures administratives et judiciaires lorsque des droits avaient été violés. | UN | ويتطلب النهج القائم على حقوق الإنسان المساءلة ووضع تدابير إدارية وقضائية حيثما تُنتهك الحقوق. |
Il a souligné qu'une approche fondée sur les droits de l'homme était fondamentale pour l'action menée par le FNUAP. | UN | وشدد على أن النهج القائم على حقوق الإنسان أمر أساسي لعمل الصندوق. |
Depuis, six ONG surveillent l'exercice de ces droits et appliquent certains principes de l'approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | ونتيجة لذلك، تقوم ست منظمات غير حكومية برصد هذه الحقوق وتطبيق بعض مبادئ النهج القائم على حقوق الإنسان. |
Bien que l'approche fondée sur les droits de l'homme soit largement admise, il existe encore des lacunes considérables dans sa mise en pratique. | UN | وأضافا أنه في حين يحظى النهج القائم على حقوق الإنسان بقبول واسع النطاق، فلا تزال هناك فجوة كبيرة في التنفيذ. |
Il a fait valoir la nécessité de recourir à une approche fondée sur les droits de l'homme pour mener des enquêtes et engager des poursuites pénales. | UN | وشدد على أهمية النهج القائم على حقوق الإنسان في التحقيقات والمحاكمة. |
Les différentes phases d'urgence, de réhabilitation et de développement doivent donc promouvoir, et suivre, une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | لذلك يجب أن يُروَّج ويُتبّع في جميع مراحل الطوارئ وإعادة التأهيل والتنمية نهج قائم على حقوق الإنسان. |
Pour intégrer systématiquement une approche fondée sur les droits de l'homme dans les travaux de la CNUCED, il fallait que les États Membres accordent un tel mandat. | UN | ولتعميم نهج قائم على حقوق الإنسان في عمل الأونكتاد لا بد من الحصول على ولاية في هذا الشأن من الدول الأعضاء. |
Certains États reconnaissent cependant de plus en plus la pertinence d'une approche fondée sur les droits de l'homme pour lutter efficacement contre le terrorisme. | UN | بيد أن بعض الدول بدأت تدرك على نحو متزايد وجاهة فكرة اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان لمكافحة الإرهاب بفعالية. |
Soulignant qu'une approche fondée sur les droits de l'homme est fondamentale pour la réalisation de ces objectifs, | UN | وإذ تؤكد أن اتّباع نهج قائم على حقوق الإنسان أمر أساسي في تحقيق تلك الأهداف، |
Mme Requena a déclaré que l'approche fondée sur les droits de l'homme était la seule manière de s'attaquer à la traite des personnes. | UN | وأكدت السيدة ريكونيا أن نهج حقوق الإنسان هو الطريقة الوحيدة لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Nous devons adopter une approche fondée sur les droits de l'homme si nous voulons apporter des solutions durables. | UN | ويجب أن نستعمل نهج حقوق الإنسان إذا كنا نريد إيجاد حلول مستدامة. |
L'approche fondée sur les droits de l'homme fournissait une base normative et juridique. | UN | ويقوم نهج حقوق اﻹنسان على أساس تشريعي وقانوني. |
Les participants ont fait valoir qu'il était essentiel, pour protéger les victimes actuelles ou potentielles de la traite, d'adopter une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | وأكد المشاركون أن اعتماد نهج يراعي حقوق الإنسان أمر أساسي لحماية ضحايا الاتجار بالبشر في الحاضر والمستقبل. |
La délégation des États-Unis a dans le passé exprimé des réserves concernant l'approche fondée sur les droits de l'homme appliquée au sujet. | UN | وذكر أن وفده كان قد أعرب فيما مضى عن تحفظات إزاء اتباع نهج قائم على الحقوق في هذا الموضوع. |
En outre, les organismes qui adoptent officiellement une approche fondée sur les droits de l'homme dans leurs interventions en matière d'eau et d'assainissement ont une expérience particulière à faire partager. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الوكالات التي تعتمد صراحة نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء التدخلات في مجالي المياه والصرف الصحي، لها خبرة خاصة يمكن لها أن تتقاسمها مع الغير. |
Le droit au développement supposait l'intégration d'une approche fondée sur les droits de l'homme pour ce qui était de l'élaboration, de la mise en œuvre et de l'évaluation des politiques, la clef du succès se trouvant dans l'action. | UN | ويشمل الحق في التنمية إدماج نهج لحقوق الإنسان في سياسة التنمية وتنفيذها وتقييمها، والمفتاح يكمن في العمل. |
2. Reconnaît que, comme il ressort de l'étude thématique et du résumé analytique susmentionnés, une approche fondée sur les droits de l'homme en vue d'éliminer la mortalité et la morbidité maternelles évitables est une démarche qui repose entre autres sur les principes suivants: responsabilisation, participation, transparence, autonomisation, viabilité, non-discrimination et coopération internationale; | UN | 2- يقر، على نحو ما تبينه الدراسة المواضيعية والتجميع التحليلي المشار إليهما أعلاه، بأن نهجاً قائماً على أساس حقوق الإنسان للتخلص من وفيات وأمراض الأمومة التي يمكن الوقاية منها، هو نهج يستند إلى مجموعة من المبادئ، من بينها المساءلة والمشاركة والشفافية والتمكين والاستدامة وعدم التمييز والتعاون الدولي؛ |
Ils ont fait valoir que, dans le cadre d'une approche fondée sur les droits de l'homme, l'amélioration de la situation de ces femmes et groupes de femmes devait être une priorité. | UN | واعتبروا أن الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان يتطلب التصدي لحالة هؤلاء الأفراد والفئات على سبيل الأولوية. |
Or, il est impératif que l'approche fondée sur les droits de l'homme soit systématiquement appliquée dans tous les domaines d'intervention. | UN | ولا يزال ضمان التطبيق المتسق للنهج القائم على حقوق الإنسان في جميع مجالات التركيز يمثل أولوية. |
C'est dans ce contexte qu'il est possible de faire un lien entre cette approche et l'approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | وفي هذا الإطار يمكن إقامة صلة بين ذلك النهج والنهج القائم على حقوق الإنسان. |
De son point de vue, l'approche fondée sur les droits de l'homme rend plus fidèlement compte de la réalité que les critères des objectifs du Millénaire. | UN | وقالت إنها ترى أن النهج القائم على أساس حقوق الإنسان يراعي الواقع بشكل أفضل من معايير أهداف الألفية. |
Une approche fondée sur les droits de l'homme permettait au système éducatif de remplir sa mission première, à savoir d'assurer une éducation universelle de qualité. | UN | فالنهج القائم على حقوق الإنسان يمكِّن نظام التعليم من الوفاء بمهمته الأساسية وهي ضمان تعليم جيد النوعية للجميع. |
Il constate néanmoins avec préoccupation que celles-ci ne sont pas suffisantes pour répondre aux besoins de tous les enfants et que l'élaboration du budget de l'État requiert une approche fondée sur les droits de l'enfant. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تشعر اللجنة بأن هذه المخصصات غير كافية لتلبية احتياجات جميع الأطفال وأن هناك حاجة إلى نهج مستند إلى حقوق الطفل عند إعداد ميزانية الدولة. |
Ce plan de campagne préconise expressément, pour la réalisation des objectifs du Millénaire, une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | ويدعو الدليل التفصيلي على وجه التحديد إلى اتباع نهج يقوم على حقوق الإنسان في السعي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |