"approche plus" - Translation from French to Arabic

    • نهج أكثر
        
    • نهجاً أكثر
        
    • النهج اﻷكثر
        
    • تحكم أكثر
        
    • النهج الذي تزداد
        
    • نهجا أكثر
        
    • تبقى بعيدًا
        
    • أسلوب أكثر
        
    • الأخذ بنهج أكثر
        
    • لنهج أكثر
        
    • مفهوم أكثر
        
    • نهج يتسم بقدر أكبر من
        
    • نهجا يتسم بمزيد
        
    Ces délégations ont réclamé avec insistance une approche plus globale au niveau de pays. UN وحضّت هذه الوفود على اتباع نهج أكثر شمولا على المستوى القطري.
    Ces délégations ont réclamé avec insistance une approche plus globale au niveau de pays. UN وحضّت هذه الوفود على اتباع نهج أكثر شمولا على المستوى القطري.
    Dans son intervention orale, l'organisation a préconisé une approche plus ciblée de la prévention du génocide au plan international. UN ودعت المنظمة، في بيانها الشفوي، إلى اتباع نهج أكثر تركيزا إزاء منع الإبادة الجماعية على المستوى الدولي.
    Pour capturer une vue eagle's yeux d'un tel vol spectaculaire prendrait une approche plus extrême. Open Subtitles و لإلتقاط مشهد بعين النسر لتحليقٍ دراماتيكي كهذا سيتطلبُ نهجاً أكثر تطرُفاً
    Mon point suivant est le désarmement. Une approche plus coopérative de sécurité consiste à créer un cadre propre à imprimer un nouvel élan au désarmement international et à la maîtrise des armements. UN أما عن موضوع نزع السلاح فأقول إن النهج اﻷكثر تعاونا في مجال اﻷمن هو تهيئة بيئة مؤاتية ﻹعطاء زخم جديد لنزع السلاح الدولي وتحديد اﻷسلحة.
    D'une façon générale, ces mesures favoriseront une approche plus intégrée du développement. UN وستؤدي هذه التدابير عموما إلى تحقيق نهج أكثر تكاملا إزاء التنمية.
    Parallèlement, la Commission était convaincue qu'une approche plus stratégique pourrait l'aider à conserver son utilité jusqu'au XXIe siècle. UN وارتبط بذلك اقتناع اللجنة بأنه يمكن تيسير استمرار أهميتها اﻵن وفي القرن المقبل عن طريق اتباع نهج أكثر استراتيجية.
    Les mécanismes appropriés de prestation de services devraient être adaptés pour réaliser une approche plus intégrée. UN ويلزم أيضا النظر في آليات الإنجاز الملائمة للتوصل إلى نهج أكثر توحدا وتكاملا.
    Pour cette raison, les Pays-Bas préféreraient une approche plus globale. UN ولهذا السبب، تفضل هولندا اتباع نهج أكثر شمولاً.
    Une approche plus réaliste et plus souple de la part des pays développés est ainsi indispensable dans le contexte du Cycle de Doha. UN ولهذا فإن اتخاذ نهج أكثر واقعية ومرونة من جانب البلدان المتقدمة يُعَد أمراً حيوياً في سياق جولة الدوحة.
    Il existe manifestement un consensus en faveur d'une approche plus qualitative du suivi des observations finales. Il reste à arrêter des critères. UN ومن الواضح أن هناك اتفاقاً في الآراء حول نهج أكثر نوعية لمتابعة التعليقات الختامية، غير أنه ينبغي تحديد معاييره.
    Il faudrait, pour évaluer les processus d'évaluation, adopter une approche plus systématique et que chaque processus prévoie une évaluation post-évaluation. UN ومن الضروري اتباع نهج أكثر انتظاما لتقييم عمليات التقييم وينبغي لكل عملية أن تتيح إجراء تقييم لاحق للتقييم.
    La Bulgarie pense que, dans l'ensemble, une approche plus globale et plus coordonnée en Afghanistan serait souhaitable. UN وتعتقد بلغاريا أنه على وجه العموم، من المستصوب اعتماد نهج أكثر شمولية وتنسيقا في أفغانستان.
    Une approche plus individualisée, conçue spécialement à leur intention et tenant compte de leur âge est nécessaire pour mieux répondre à leurs besoins. UN فيقتضي الأمر اتباع نهج أكثر ملاءمة يراعي خصائص الفرد وسنّه ومن أجل التصدي لاحتياجات هذه الشريحة بشكل أفضل.
    Elle mettra de plus en plus l'accent sur la nécessité de mettre en oeuvre une approche plus commerciale du service postal. UN وسيركز البرنامج بصفة متزايدة على ضرورة العمل على اتباع نهج أكثر تميزا بالطابع التجاري إزاء الخدمة البريدية.
    Toutefois, l'Agence et l'ONU sont confrontées à des difficultés qui rendent nécessaire une approche plus audacieuse encore. UN بيد أن الوكالة واﻷمم المتحدة يواجهان تحديات تحتاج إلى نهج أكثر جرأة.
    Bien sûr, Mais nous pourrions peut-être proposer une approche plus ciblée. Open Subtitles بالطبع ، لكن رُبما يُمكننا إقتراح نهجاً أكثر تحديداً
    Cette approche plus rationnelle devrait renforcer la durabilité des services et promouvoir leur utilisation. UN ويتوقع من هذا النهج اﻷكثر فعالية من ناحية التكاليف أن يعزز الاستدامة ويحسن الاستفادة من الخدمات.
    :: Prier la direction de l'ONU d'établir un plan d'action intégrant les principales leçons identifiées par le Comité en ce qui concerne la transformation des modes de fonctionnement pour adopter une approche plus stratégique et globale dans l'orientation et l'exécution des grands programmes et en apporter la preuve; UN :: وضع الإدارة العليا لخطة عمل تتناول الدروس الرئيسية التي يحددها المجلس بشأن التحول في إدارة الأعمال، وذلك لإثبات وتتبع كيفية تطويرها وتنفيذها لعملية تحكم أكثر استراتيجية وشمولية في اتجاه برامج التحول في إدارة الأعمال وإنجازها.
    En outre, les contraintes budgétaires et les problèmes posés par le manque de personnel du secrétariat − qui restent des obstacles à la réalisation du mandat du SousComité − incitent à cette approche plus ciblée des travaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن القيود المالية والتحدِّيات التي يطرحها نقص الموظفين في الأمانة - والتي لا تزال تشكِّل عقباتٍ تحول دون وفاء اللجنة الفرعية بولايتها - تعزز هذا النهج الذي تزداد أهدافه وضوحاً في عمل اللجنة الفرعية.
    Cela assurerait une approche plus équilibrée à l'imposition ou à la levée graduelle de sanctions, lorsque cela peut se faire. UN ويكفل هذا في حد ذاته نهجا أكثر توازنا إزاء فرض الجزاءات أو رفعها تدريحيا حيثما يوجد مبرر لذلك.
    T'approche plus de moi, espèce de taré ! Open Subtitles من الآن فصاعدًا، عليك أن تبقى بعيدًا عني، أيها المجنون!
    Plusieurs titulaires de mandat ont évoqué l'importance des communications et la nécessité d'adopter une approche plus systématique dans ce domaine de travail essentiel. UN وأشار عدد من المكلفين بالولايات إلى أهمية الاتصالات والحاجة إلى اتباع أسلوب أكثر منهجية في هذا المجال الحاسم الأهمية من مجالات العمل.
    C'est pourquoi il a été demandé à la Commission d'examiner s'il conviendrait d'adopter une approche plus globale du financement privé du développement de l'infrastructure et des transactions correspondantes. UN وأضافت أن اللجنة، لهذا، مدعوة إلى النظر فيما إذا كان ينبغي الأخذ بنهج أكثر كلية فيما يتعلق بالجوانب المتصلة بتمويل القطاع الخاص لتنمية البنية التحتية وما يتصل بذلك من معاملات.
    Désormais, la durabilité doit être la pierre angulaire d'une approche plus responsable de la gestion de l'environnement naturel. UN ويجب، من الآن فصاعدا، أن تكون الاستدامة هي الركن الأساسي لنهج أكثر مسؤولية للتعامل مع البيئة الطبيعية.
    Selon nous, différentes parties tentent actuellement de parvenir à une approche plus efficace et plus intégrée de la notion d'action humanitaire d'urgence. UN إن العديد من اﻷطراف تعمل عند هذا المنعطف على استكشاف نهج إزاء مفهوم أكثر فعالية وتكاملا للاستجابة اﻹنسانية في حالات الطوارئ.
    Un moyen de renforcer ces codes consistait à adopter une législation sur l'audit et la surveillance qui encouragerait une approche plus responsable du secteur privé en matière d'activités commerciales et de conduite professionnelle. UN ومن بين أساليب تعزيز تلك المدونات أسلوب سنّ تشريعات للمراجعة والرقابة من أجل التشجيع على اتخاذ نهج يتسم بقدر أكبر من المسؤولية في تنظيم القطاع الخاص لأنشطته التجارية وسلوكه المهني.
    Il est prévu que les directives proposées seraient en définitive incorporées à la version révisée du manuel qui pourrait comprendre une nouvelle présentation découlant d’une approche plus décentralisée de l’établissement des études du Répertoire et harmonisant les directives d’édition avec les normes en vigueur. UN ويُتوخى أن تضمن المبادئ التوجيهية في نهاية اﻷمر في الدليل المنقح، وهي مبادئ يمكن أن تتضمن عرضا جديدا يعكس نهجا يتسم بمزيد من اللامركزية في إعداد الدراسات المتعلقة بالمرجع، ويجعل التوجيهات المتعلقة بالتحرير منسجمة مع المعايير الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more