Ces catégories appellent des approches différentes dans le cadre du droit international des droits de l'homme, lequel fournit suffisamment d'outils pour répondre à toutes. | UN | وتستلزم هذه الفئات اتباع نهج مختلفة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، وهو يقدم أدوات كافية للتصدي لها جميعا. |
Il était indiqué dans la stratégie que des approches différentes étaient nécessaires en fonction des différents pays. | UN | وتذكر هذه الاستراتيجية أنه يلزم اتباع نهج مختلفة للبلدان المختلفة. |
Des situations différentes exigeaient des approches différentes. | UN | ورأى أن الحالات المختلفة تستدعي نهجاً مختلفة. |
Des situations différentes exigeaient des approches différentes. | UN | ورأى أن الحالات المختلفة تستدعي نهجاً مختلفة. |
C. Mobilité obligatoire contre mobilité volontaire: exemples d'approches différentes 39 − 47 12 | UN | جيم- التنقل الإلزامي مقابل التنقل الطوعي: أمثلة على نُهج مختلفة 39-47 13 |
Dans les pays donateurs, dans la mesure où les publics visés étaient des parlementaires, des médias ou des membres des gouvernements, il fallait utiliser des approches différentes. | UN | وفي البلدان المانحة، يقتضي توجيه مواد إلى البرلمانيين ووسائط اﻹعلام والمسؤولين الحكوميين إتباع نُهُج مختلفة. |
La CDI ne doit toutefois pas méconnaître les approches différentes que les juridictions, en particulier la Cour internationale de Justice, adoptent en ce qui concerne la manière dont les preuves sont présentées. | UN | بيد أنه ينبغي للجنة أن لا تتجاهل النهج المختلفة التي تتبعها المحاكم، ولا سيما محكمة العدل الدولية، فيما يتعلق بكيفية تقديم الأدلة. |
Il était indiqué dans la stratégie que des approches différentes étaient nécessaires en fonction des différents pays. | UN | وتذكر هذه الاستراتيجية أنه يلزم اتباع نهج مختلفة للبلدان المختلفة. |
Etant donné le temps requis pour établir et approuver des programmes de pays, une synchronisation effective avec les cycles de planification nationaux (et entre les organismes des Nations Unies eux-mêmes) peut exiger des approches différentes dans des circonstances différentes. | UN | ونظرا للوقت المطلوب ﻹعداد البرامج القطرية واعتمادها، ربما يتطلب التزامن بصورة فعالة مع دورات التخطيط الوطني وفيما بين وكالات اﻷمم المتحدة ذاتها اتباع نهج مختلفة في ظل الظروف المختلفة. |
Certains étaient d'avis que l'agenda devait refléter la grande diversité des situations des pays en développement, qui nécessitent des approches différentes. | UN | وأعرب أيضا عن الرأي بأن الخطة ينبغي أن ينعكس فيها التنوع الكبير فيما بين البلدان النامية وهو تنوع يتطلب توخي نهج مختلفة. |
712. Dans un souci d'adéquation démographie-développement, la mise en oeuvre de la politique de planification familiale a connu des approches différentes mais complémentaires, visant l'objectif fonda-mental : le bien-être familial. | UN | 712 - حرصا على المعادلة بين السكان والتنمية، اتبعت نهج مختلفة وإن كانت متكاملة، لتنفيذ سياسة تنظيم الأسرة، وتسعى كلها إلى تحقيق الهدف الأساسي وهو رفاه الأسرة. |
Il examine trois scénarios quant à l'avenir en utilisant trois approches différentes en matière de politiques et de solutions techniques. | UN | ويدرس التقييم ثلاث سيناريوهات تبين كيف يمكن أن يكون الوضع في المستقبل لو استخدمت نهج مختلفة فيما يتعلق بالسياسات العامة والتطورات التقنية. |
Des situations différentes exigeaient des approches différentes. | UN | ورأى أن الحالات المختلفة تستدعي نهجاً مختلفة. |
Les experts avaient passé en revue les meilleures pratiques en matière de couloirs de transit en Afrique, en Asie et en Amérique latine et avaient montré comment des approches différentes pouvaient toutes aboutir à un accroissement du commerce. | UN | وتناول الخبراء بشيء من التفصيل أفضل الممارسات المتعلقة بممرات النقل في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية، حيث بينوا كيف أن نهجاً مختلفة يمكن أن تحقق النتيجة المنشودة ذاتها، أي زيادة حجم التجارة. |
52. Le projet de texte de la quatrième session contenait deux options pour l’article 25 bis, reflétant des approches différentes sur la mise en place d’un organe d’experts. | UN | يتضمن مشروع نص الدورة الرابعة خيارين للمادة 25 مكرراً يعرضان نهجاً مختلفة لإنشاء هيئة للخبراء. |
L'accroissement démographique et l'urbanisation finissent par poser des problèmes dans de nombreuses régions du monde mais celles qui sont confrontées à un déclin de la population nécessitent des approches différentes. | UN | وفي حين يؤدي النمو السكاني والحضرنة إلى نشوء تحديات في كثير من بقاع العالم، تحتاج المناطق التي تواجه انخفاضاً سكانياً إلى اتباع نُهج مختلفة. |
Les incidents signalés paraissent relever de cinq grandes catégories, non exhaustives, qui appellent des approches différentes selon le droit international des droits de l'homme et pour lesquelles on dispose de moyens suffisants pour traiter l'ensemble des cas. | UN | ويبدو أن هذه التقارير تندرج ضمن خمس فئات واسعة وغير شاملة تتطلب اتباع نُهج مختلفة في إطار أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان، التي توفر أدوات كفيلة بالتصدي لكل منها. |
Dans les pays donateurs, dans la mesure où les publics visés étaient des parlementaires, des médias ou des membres des gouvernements, il fallait utiliser des approches différentes. | UN | وفي البلدان المانحة، يقتضي توجيه مواد إلى البرلمانيين ووسائط الإعلام والمسؤولين الحكوميين إتباع نُهُج مختلفة. |
Il est absolument crucial de définir des objectifs axés sur l'action et d'examiner des approches différentes à la mise en œuvre pleine et immédiate de la Déclaration sur la décolonisation. | UN | ومن الأمور الحرجة بصورة مطلقة وضع أهداف موجهة صوب العمل لاستطلاع النهج المختلفة إزاء التنفيذ الفوري والكامل لإعلان إنهاء الاستعمار. |
L'étude a révélé un certain nombre d'approches différentes au sein du système des Nations Unies en ce qui concerne l'emploi de retraités comme consultants. | UN | 94- وقد تبين من الاستعراض وجود عدد من النُّهُج المختلفة على امتداد منظومة الأمم المتحدة بخصوص استخدام المتقاعدين كخبراء استشاريين. |
Ces termes différents semblent refléter des approches différentes à la mobilisation de ressources nouvelles et additionnelles pour la gestion durable des forêts. | UN | وقد وردت هذه التعابير المختلفة لتعكس نهجا متباينة لتوفير موارد مالية جديدة وإضافية للإدارة المستدامة للغابات. |
En ce qui concerne le nouveau chapitre premier, Section B (Approches fondamentales en matière de sûretés), il a été suggéré que le projet de guide explique plus avant la justification de toutes les approches différentes en matière de sûretés réelles mobilières et leur évolution historique. | UN | ففيما يتعلق بالفصل الأول الجديد، الباب باء (النهوج الأساسية إزاء الضمان)، اقترح أن يوضح مشروع الدليل أيضا الأساس المنطقي لجميع ما اتخذ من نهوج شتى بشأن الحقوق الضمانية وتطورها التاريخي. |
Les différentes caractéristiques de certaines activités dangereuses peuvent nécessiter l'adoption d'approches différentes en ce qui concerne des arrangements particuliers. | UN | وأما الخصائص المختلفة لأنشطة خطرة بالذات فقد تتطلب اعتماد نُهُجٍ مختلفة إزاء ترتيبات محددة. |
Les pays ont choisi des approches différentes pour veiller à la bonne coordination et à la cohérence des politiques des premières et des seconds (voir tableau 2). | UN | وقد اختارت بلدان مختلفة نهجاً متباينة لضمان التنسيق واتساق السياسات بين الضوابط القطاعية وسلطات المنافسة (انظر الجدول 2). |
2. La discrimination : une qualification progressive par des approches différentes mais convergentes | UN | 2 - التمييز: وصف تدريجي بنهج مختلفة لكن متجمعة |
Il faut mettre l'accent sur des approches différentes de celles qui prévalent actuellement. | UN | وينبغي إلقاء الضوء على نهوج مختلفة عن تلك السائدة حاليا. |