En fait, la quête incessante de preuves pour les approches fondées sur les droits de l'homme a ses propres inconvénients, comme il en sera question ci-après. | UN | والبحث المستميت عن أدلة على النهج القائمة على حقوق الإنسان ينطوي في حقيقة الأمر على عيوب، كما ستجري مناقشة ذلك أدناه. |
Les approches fondées sur les droits comprennent des mesures de protection organiquement incorporées dans les plans, politiques et projets de développement dès le départ; | UN | وتشمل النهج القائمة على الحقوق تدابير حماية ترتبط ارتباطاً عضوياً بالخطط والسياسات والمشاريع الإنمائية من بدايتها؛ |
Ils peuvent jouer un rôle important en prenant des mesures pour garantir la prise en compte d'approches fondées sur les droits de l'homme dans le budget national. | UN | كما يمكن للبرلمان أن يقوم بدور هام بأن يضمن مراعاة النهج القائمة على الحقوق في الميزانية الوطنية. |
Pour autant, cela ne devrait pas se faire au détriment des approches fondées sur des projets lorsque cellesci correspondent mieux au contexte du pays. | UN | ولا ينبغي أن يكون هذا التركيز على حساب النُهج القائمة على مشاريع إذا كانت هذه النُهج أنسب للظروف الوطنية. |
Il était en outre mal adapté à une situation où les cadres étaient de plus en plus comptables de la gestion des ressources humaines, et il convenait mal à des approches fondées sur le travail d'équipe. | UN | ولا يفيد النظام الحالي المديرين الذين تزداد مساءلتهم عن الإدارة الفعالة للموارد البشرية، ولا يتيح مجالا للنهج القائمة على عمل الفريق. |
D. Lignes directrices sur les approches fondées sur les droits de l'homme | UN | دال - مبادئ توجيهية بشأن النُهُج القائمة على حقوق الإنسان اللازم اتباعها في الأساليب |
Unités de mesure : nombre de pays mettant en œuvre des approches fondées sur les écosystèmes et d'autres approches avec l'appui du PNUE. | UN | وحدة القياس: عدد البلدان التي تنفذ النهج المعتمدة على النظم الإيكولوجية وغير ذلك من النهج بدعم من برنامج البيئة |
La HautCommissaire salue ces efforts et encourage l'adoption future d'approches fondées sur les droits. | UN | وترحب المفوضة السامية بهذه الجهود وتشجع على مواصلة استيعاب النهج القائمة على الحقوق. |
Cette réunion a surtout mis l'accent sur l'intérêt des approches fondées sur les droits de l'homme dans le domaine de la santé maternelle et sur l'application du guide technique. | UN | وركز الاجتماع على قيمة النهج القائمة على حقوق الإنسان إزاء صحة الأم وعلى تنفيذ الإرشادات التقنية. |
Le PNUD comme les autres organismes qui appuient le renforcement des capacités, doit faire intervenir davantage les institutions de la société civile et le secteur privé, dans des partenariats avec les gouvernements, afin de promouvoir des approches fondées sur les besoins des pauvres. | UN | ولا بد أن يعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات اﻷخرى التي تدعم بناء القدرات على تكثيف مشاركة مؤسسات المجتمع المدني والقطاع الخاص، في الشراكة التعاونية مع الحكومات، بغية تعزيز النهج القائمة على احتياجات الفقراء. |
En tant que tel, l'intégration des dimensions sociales du développement durable dans ces approches fondées sur le marché à l'économie verte n'est pas suffisante. | UN | وعلى هذا النحو، فليس هناك ما يكفي من التكامل بين الأبعاد الاجتماعية للتنمية المستدامة في هذه النهج القائمة على السوق تجاه الاقتصاد الأخضر. |
Le bureau du FNUAP au Burundi a fait savoir qu'il avait distribué le guide technique à un réseau de journalistes afin de susciter une prise de conscience accrue au sein des médias quant à l'applicabilité des approches fondées sur les droits. | UN | وذكر مكتب صندوق الأمم المتحدة للسكان في بوروندي أنه عمد إلى تعميم الإرشادات التقنية على شبكة من الصحافيين، من أجل إذكاء الوعي في صفوف وسائط الإعلام بشأن إمكانية تطبيق النهج القائمة على الحقوق. |
Les Nations Unies peuvent également aider à une diffusion efficace de l'information relative aux approches fondées sur les droits, et donc aussi à celle du guide technique sur la mortalité et la morbidité maternelles. | UN | كما يمكن للأمم المتحدة أن تساعد في ضمان النشر الفعال للمعلومات بشأن النهج القائمة على الحقوق، بما في ذلك الإرشادات التقنية المتعلقة بالوفيات والأمراض النفاسية. |
Il faut veiller absolument à ce que l'application d'approches fondées sur les droits de l'homme ne donne pas lieu à des processus parallèles, mais influe efficacement sur la manière de concevoir les politiques, de les mettre en œuvre et de les évaluer. | UN | ومن الأساسي ألا يؤدي تطبيق النهج القائمة على حقوق الإنسان إلى عمليات متوازية، وإنما إلى التأثير تأثيراً فعالاً في الطريقة التي تصمم بها السياسات القائمة وتنفذ وتقيم. |
En s'assurant que les militants dévoués à cette cause soient largement mis en possession des arguments témoignant desdits avantages, on franchit une étape essentielle dans la propagation future des approches fondées sur les droits. | UN | ويعد ضمان توثيق هذه الاستحقاقات الصحية والاقتصادية والاجتماعية، وإتاحتها للدعاة على نطاق واسع، أمراً أساسياً في ضمان مزيد انتشار النهج القائمة على الحقوق. |
Y ont été abordées les approches fondées sur des projets, par programme, écosystémiques, axées sur la réduction des risques de catastrophe, axées sur la résilience, axées sur le respect de l'égalité des sexes, reposant sur la gestion intégrée des ressources en eau, et axées sur les zones côtières, notamment. | UN | وشملت الوحدة تناول نُهُج من مثل النهج القائمة على المشاريع، والنهج البرنامجية، والنهج القائمة على النظم الإيكولوجية، ونهج الحد من مخاطر الكوارث، والنهج القائمة على القدرة على التأقلم، والنهج التي تراعي المنظور الجنساني، ونهج الإدارة المتكاملة لموارد المياه والمناطق الساحلية، وغيرها. |
Son engagement en faveur d'approches fondées sur les droits de l'homme dans toutes les activités du système des Nations Unies a été envisagé. | UN | ومن المتوقع أن تشارك المفوضية في دعم النُهج القائمة على الحقوق في كل أنشطة الأمم المتحدة. |
Les débats autour du guide technique ont contribué à une perception plus large des approches fondées sur les droits en remettant en question l'idée selon laquelle il n'y aurait lieu d'invoquer les droits de l'homme que dans des situations ponctuelles ou à propos de populations spécifiques. | UN | وساهمت المناقشات حول الإرشادات التقنية في تحقيق فهم أوسع للنهج القائمة على الحقوق، من خلال الطعن في مفهوم أن حقوق الإنسان لا توجد إلا في ما يتصل بقضايا أو فئات سكانية قائمة بذاتها. |
Un effort accru doit être fait pour mettre au point des méthodologies, des indicateurs, des repères, des modules de formation et des systèmes de reddition de comptes fournissant aux praticiens du développement les moyens de mettre en œuvre des approches fondées sur les droits. | UN | ولا بد من بذل جهد أكبر لوضع منهجيات ومؤشرات ومقاييس ومجموعات تدريبية ونظم مساءلة تمكن ممارسي التنمية من تنفيذ النُهُج القائمة على الحقوق. |
Unités de mesure : nombre de pays mettant en œuvre des approches fondées sur les écosystèmes et d'autres approches avec l'appui du PNUE. | UN | وحدة القياس: عدد البلدان التي تنفذ النهج المعتمدة على النظم الإيكولوجية وغير ذلك من النهج بدعم من برنامج البيئة |
Il sera plus difficile de changer les modes de production et de consommation pour les adapter à une exploitation durable des ressources naturelles si les coûts et les avantages environnementaux ne sont pas pris en compte dans les prix des produits, ou si l'adoption de méthodes de production plus écologiques n'est pas facilitée par des approches fondées sur les mécanismes du marché. | UN | وستزداد صعوبة إجراء تغييرات في أنماط اﻹنتاج والاستهلاك لجعلها متسقة مع استخدام الموارد الطبيعية المستدام، إذا لم تؤخذ التكاليف والفوائد البيئية في الاعتبار في اسعار المنتجات، أو إذا لم يجر تسهيل اعتماد طرق إنتاج محمودة بيئياً بوسائل أخرى ذات منحى سوقي. |
Les approches fondées sur les droits prennent en considération de manière globale l'ensemble des droits indivisibles, interdépendants et étroitement liés: civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. | UN | والنهج القائمة على الحقوق هي نهج شاملة في مراعاتها لكل أنواع الحقوق غير القابلة للتجزئة والمتعاضدة والمتشابكة المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Le deuxième alinéa du préambule note également l'évolution, dans le cadre de la Convention de Londres, vers des approches fondées sur la précaution et la prévention. | UN | وفي الفقرة الثانية من ديباجة اتفاقية لندن، يلاحظ تطور هذه الاتفاقية نحو نهج قائمة على الحيطة والوقاية. |
Les participants ont encouragé les organismes des Nations Unies à renforcer les efforts de sensibilisation et de formation du personnel aux approches fondées sur les droits de l'homme afin d'assurer une coordination plus étroite. | UN | وشجع المشاركون كيانات الأمم المتحدة على رفع وعي الموظفين وتدريبهم على نُهج قائمة على حقوق الإنسان من أجل تعزيز التنسيق. |
Quatre-vingt-cinq pour cent de tous les résultats enregistrés en 2005 l'ont été dans le cadre d'approches fondées sur le partenariat. | UN | وانطوت نسبة 85 في المائة من جميع النتائج في عام 2005 على نُهُج قائمة على الشراكة. |
Premièrement, la fixation de priorités entre les différents droits de l'homme pose des problèmes parce que le principe de l'indivisibilité est au centre des approches fondées sur les droits. | UN | أولها، مشاكل تحديد الأولويات بين مختلف حقوق الإنسان لأن مبدأ التكامل بينها هو مبدأ أساسي في النُّهج القائمة على الحقوق. |