"approches innovantes" - Translation from French to Arabic

    • نهج مبتكرة
        
    • نهج ابتكارية
        
    • النهج المبتكرة
        
    • النهج الابتكارية
        
    • النُهج الابتكارية
        
    • نُهج إبداعية
        
    Des approches innovantes et concrètes s'imposent, ainsi que la volonté politique de les mettre en œuvre. UN ويلزم اتباع نهج مبتكرة عملية المنحى، بالإضافة إلى توفر الإرادة السياسية على تنفيذها.
    Les décideurs et les institutions financières internationales devraient étudier les approches innovantes propres à introduire des incitations à investir dans des activités productives, y compris en émettant des < < bons de la diaspora > > . UN وينبغي أن يعمل مقررو السياسات ومؤسسات التمويل الدولية على استكشاف نهج مبتكرة لإيجاد حوافز لاستثمار تحويلات المهاجرين في أنشطة إنتاجية، بما في ذلك من خلال إصدار سندات المغتربين.
    De nombreuses approches innovantes sont développées et diffusées pour l'amélioration de la qualité de l'eau. UN ويجري حاليا وضع ونشر نهج ابتكارية كثيرة من أجل تحسين جودة المياه.
    La création du Comité intergouvernemental d'experts sur le financement du développement durable permettra d'adopter des approches innovantes pour réaliser ces objectifs. UN ومن شأن إنشاء لجنة الخبراء الحكومية الدولية المعنية بتمويل التنمية أن يفضي إلى اتباع نهج ابتكارية لتحقيق تلك الأهداف.
    Des approches innovantes pourraient contribuer au renforcement de la mise en œuvre nationale. UN النهج المبتكرة قد تساهم في تعزيز التنفيذ الوطني.
    Il faut adopter des approches innovantes afin de modifier les mécanismes d'octroi de crédit, de diversifier les services financiers et de compléter le microfinancement par des interventions non financières. UN وينبغي وضع النهج الابتكارية فيما يتعلق بإحداث تغييرات في آليات تقديم القروض، وتنويع الخدمات المالية واستكمال التمويل البالغ الصغر بتدخلات غير مالية.
    Le système mettra en outre les institutions financières à même d'orienter des ressources vers des approches innovantes en matière de lutte contre la désertification fondées sur des solutions techniques interdisciplinaires et des arrangements institutionnels porteurs de résultats durables. UN وسيمكن أيضاً المؤسسات المالية من توجيه الموارد لدعم النُهج الابتكارية لمكافحة التصحر، مع تطبيق حلول تقنية مشتركة بين التخصصات وترتيبات مؤسسية ترمي إلى تحقيق نتائج مستدامة.
    La riposte contre le sida a lancé des approches innovantes en matière de gouvernance sanitaire mondiale, reposant sur les principes de l'intégration, de la responsabilisation, de la responsabilité partagée et de la solidarité mondiale. UN وقد أسفرت الاستجابة للإيدز عن تجربة نُهج إبداعية إزاء الحوكمة الصحية العالمية من خلال مبادئ الشمول والمساءلة والمسؤولية المشتركة والتضامن العالمي.
    Outre ses programmes de vulgarisation habituels, destinés aux professionnels du secteur et au public, l'Administration nationale de la sécurité nucléaire (NNSA) a mis sur pied plusieurs approches innovantes afin de réduire les risques et les vulnérabilités visés dans la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité. UN إضافة إلى برامج التوعية المعتادة الموجهة للمتخصصين والجمهور، بدأت الإدارة الوطنية للأمن النووي عدة نهج مبتكرة للحد من المخاطر ومكامن الخطر التي يتناولها قرار مجلس الأمن 1540.
    3. Explorer et évaluer des approches innovantes afin d'offrir aux migrants des prêts à coûts réduits. UN 3 - استكشاف وتقييم نهج مبتكرة لتقديم قروض منخفضة التكلفة للمهاجرين.
    Des recherches ciblées pourraient donner jour à de nouvelles approches, innovantes, grâce à quoi on ne manquera pas d'obtenir de nouveaux résultats scientifiques. UN وقد تتيح البحوث المراعية للمنظور الجنساني، والبحوث الجديدة الأخرى، بروز نهج مبتكرة يمكن بالتأكيد في ضوئها توقع بلوغ نتائج علمية جديدة.
    Nous devons, ce faisant, tenir compte des considérations de pragmatisme, pour faire en sorte que nos efforts améliorent concrètement la situation sur le terrain, de flexibilité, de manière à nous adapter aux circonstances, et de créativité, pour que la communauté internationale conçoive des approches innovantes propres à maximiser l'impact de son intervention. UN ويتعين علينا عند صياغة هذا النهج أن نسترشد بالاعتبارات التي يمليها الواقع العملي، لضمان أن تؤدي جهودنا إلى تخفيف حدة الحالة على أرض الواقع بصورة ملموسة؛ وباعتبارات المرونة، حتى نستجيب لمقتضيات الحالة؛ وباعتبارات الابتكار، لتمكين المجتمع الدولي، حسب الاقتضاء، من وضع نهج مبتكرة لتعظيم أثر تدخله.
    Cet événement a débouché sur un message important : les ressources en eau des montagnes sont soumises à des pressions croissantes ; des approches innovantes, des mécanismes institutionnels intersectoriels et des décisions politiques tournées vers l'avenir s'imposent pour relever les défis futurs. UN وصدرت عن المناسبة رسالة هامة مفادها: أن مياه الجبال تتعرض لضغوط متزايدة؛ وأن مواجهة تحديات المستقبل تتطلب اتباع نهج مبتكرة لإدارة المياه، وإنشاء آليات مؤسسية شاملة للعديد من القطاعات، واتخاذ قرارات سياسية تستشرف المستقبل.
    En Inde, le FNUAP a aidé la Mission nationale de santé rurale à piloter des approches innovantes en matière de santé génésique avec le concours des communautés locales. UN وفي الهند، قدم الصندوق الدعم للبعثة الوطنية للصحة الريفية من أجل اختبار نهج ابتكارية بشأن الصحة الإنجابية بمشاركة المجتمع المحلي.
    Plusieurs pays ont adopté des approches innovantes destinées à étendre la couverture sociale aux travailleurs dans le secteur informel. UN 64 - وطبقت نهج ابتكارية في عدد من البلدان، بغرض توسيع نطاق الحماية الاجتماعية لتشمل العاملين في القطاع غير الرسمي.
    Des approches innovantes et pratiques s'imposent. UN وهناك حاجة إلى نهج ابتكارية وعملية.
    b) Présenter les bonnes pratiques et comparer les observations relatives à des approches innovantes dans des domaines d'action d'une importance stratégique; UN (ب) وعرض الممارسة الجيدة وإجراء مقارنة بين الآراء بشأن النهج المبتكرة إزاء المجالات الحاسمة من مجالات السياسة العامة؛
    Les approches innovantes et les principes sous-jacents qui induisent la réussite de ces pratiques seront exposés au segment ministériel/de haut niveau de la deuxième session UN وسيتم تقديم النهج المبتكرة والمبادئ الأساسية التي تدعم بنجاح هذه الممارسات إلى الجزء الوزاري/رفيع المستوى للدورة الثانية.
    Les activités du sous-programme visent à renforcer la capacité des pays à formuler des stratégies et des politiques visant à promouvoir des approches innovantes de la transformation structurelle. UN 15-45 ويساعد البرنامج الفرعي في تعزيز قدرة الدول الأعضاء على صياغة استراتيجيات وسياسات لتشجيع النهج المبتكرة لكفالة التحول الهيكلي.
    Le groupe d'experts scientifiques devrait promouvoir activement la création de groupements ainsi que d'autres approches innovantes de nature à étoffer et à étendre les compétences et connaissances scientifiques relatives aux terres arides. UN وينبغي للنواة العلمية للاتفاقية أن تنشط في التشجيع على إنشاء اتحادات وغيرها من النهج الابتكارية لأن من شأن ذلك أن يبني ويعزز ويوسع نطاق الخبرات والمعارف العلمية الموثوق بها في مجال الأراضي الجافة.
    :: Elle s'emploie à développer et à évaluer des approches innovantes et opportunes pour la solution des problèmes rencontrés par les femmes et les familles et la création d'une attitude publique positive à l'égard de la situation des femmes dans la société; UN - تنظيم العمل من أجل إيجاد وتقييم النُهج الابتكارية والسريعة لحل مشاكل المرأة والأسرة وتكوين رأي عام إيجابي فيما يتعلق بوضع المرأة في المجتمع؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more